原典講読『霊界体験記』 2766,2767

(1) 原文

Quod animalia bruta in ordine naturae vivant, et quod post mortem animae eorum vivere nequaquam possint

 

2766. Cum spiritibus loquutus sum de brutis animalibus, quod in ordine naturae eorum vivant, aliter ac homo, qui contra ordinem vivit: quod animalia vivant secundum ordinem, inde confirmabatur in praesentia spirituum, cum quibus de iis loquutus, solum a pullis gallinarum et similium, quod pulli sciant matrem suam, sequantur eam, patiantur se ali ab ea, sub alas ejus{1} intrant, ibi oblectantur tute vivere, et si plures matres cum pullis, et quidem in uno loco, usque pulli non confunduntur, sed sciunt matrem suam, sic ut sphaera amoris cujusdam conjungat eos cum matre sua, quae{2} praeter innumera alia, confirmant, quod a prima nativitate in ordine naturae suae, qui dictat eis, vivant: (2768.){3} aliter vero homo, mater et pater si sciant quod liberi eorum sint, vel si putent quod sint tametsi non sint, usque amant eos ut suos, sic ut nulla sphaera amoris, praeter quod putent ad se pertinere, eos conjungat, quam sphaera amoris sui et mundi; nec liberi agnoscunt parentes, nisi instructi, secus ac bruta animalia, quod manifestum indicium, quod vita hominis contra ordinem naturae sit, praeter alia innumera. Hoc agnoverunt etiam boni spiritus, quod verum.

@1 ms. earum sed vide indicem ad Bestia 『索引』の「獣」ではちょっと違う文脈でejusが使われています(…qui nec alis ejus degere…)。

@2 ms. quod

@3 2767 deest

 

(2) 直訳

Quod animalia bruta in ordine naturae vivant, 獣(bruta amimalia)は自然の秩序の中で生きていること

et quod post mortem animae eorum vivere nequaquam possint また、死後、それらの霊魂は決して生きることができないこと

2766. Cum spiritibus loquutus sum de brutis animalibus, 私は霊たちと獣について話した、

quod in ordine naturae eorum vivant, aliter ac homo, qui contra ordinem vivit: それらが自然の秩序の中で生きること、人間と異なって、その者は秩序に反して生きる――

quod animalia vivant secundum ordinem, inde confirmabatur in praesentia spirituum, cum quibus de iis loquutus, 動物は秩序にしたがって生きていることは、ここから証明(確信)された、霊たちの居合わせる中で、彼らと話したとき、

solum a pullis gallinarum et similium, 単にめんどりのひなまた同様のものから、

quod pulli sciant matrem suam, sequantur eam, patiantur se ali ab ea, sub alas ejus{1} intrant, ibi oblectantur tute vivere,  ひなは自分の母を知っていること、それに従う(続く)、それ(母)により食べる(alo)のをまかせる、その翼の下に入る、そこに安全に生きることを楽しむ、

et si plures matres cum pullis, et quidem in uno loco, usque pulli non confunduntur, sed sciunt matrem suam, またもしひなに多くの母が〔いても〕、実際に、一つの場所の中に、それでも、ひなは混乱させられない、しかし、自分の母を知っている、

sic ut sphaera amoris cujusdam conjungat eos cum matre sua, そのように、ある種の愛のスフェアが彼らを自分の母に結合させている、

quae{2} praeter innumera alia, confirmant, quod a prima nativitate in ordine naturae suae, qui dictat eis, vivant: それらはほかに無数の他のもの〔とともに〕、証明している、出生の最初から、自分の自然の秩序の中に、それは彼らに命じている、生きていること――

(2768.){3} aliter vero homo, ☆けれども、人間は異なって〔いる〕、

☆2767番は欠けている。 

mater et pater si sciant quod liberi eorum sint, vel si putent quod sint tametsi non sint, usque amant eos ut suos, 母と父は、もし知っているなら、子どもが彼らのものであること、あるいはもし思うなら、〔そう〕であること、それでも〔そうで〕ない、それでも彼らの自分のものとして愛する、

sic ut nulla sphaera amoris, praeter quod putent ad se pertinere, eos conjungat, quam sphaera amoris sui et mundi; そのように、愛のスフェアは何ものでもない、~を除いて、自分自身に属することを思うこと、彼らを結合する、自己と世への愛のスフェア以外の、

nec liberi agnoscunt parentes, nisi instructi, secus ac bruta animalia, quod manifestum indicium, quod vita hominis contra ordinem naturae sit, praeter alia innumera. 子どもも両親を認めない、教えられないなら、獣とは違って、そのことは明らかなしるし〔である〕、人間のいのちが自然の秩序に反していること、ほかた他の無数のもの。

Hoc agnoverunt etiam boni spiritus, quod verum. このことを善良な霊たちもまた認めた、真理(真実)〔である〕こと。

 

(3) 訳文

獣は自然の秩序の中で生きていること

また、死後、それらの霊魂は決して生きることができないこと

 

2766. 私は霊たちと獣について、それらが、秩序に反して生きる人間と異なって、自然の秩序の中で生きることを話した。動物が秩序にしたがって生きていることは、霊たちの居合わせる中で、彼らと話したとき、単にメンドリのひなまた同様のものから証明された――ひなは自分の母を知っており、それの後を歩き、母により食べるのをまかせ、その翼の下に入り、そこで安全に生きることを楽しむ。またもしひなに多くの母が、実際に、一つの場所の中に〔いても〕、それでも、ひなは混乱させられないで、自分の母を知っている。そのように、ある種の愛のスフェアがひなを自分の母に結合させている。それらはほかに無数の他のもの〔とともに〕、出生の最初から、彼らに命じている自分の自然の秩序の中に生きていること証明している――

 

(2768.)☆ けれども、人間は異なっている。母と父は、もし、子どもが彼らのものであると知っている、あるいはもし、そうでなくてもそうであると思うなら、それでも彼らの自分のものとして愛する。そのように、愛のスフェアは、自分自身に属すると思い、彼らを結合する、自己と世への愛のスフェア以外の何ものでもない。獣とは違って、子どもも、教えられないなら両親を認めない――このことは、ほかに他の無数のもの〔とともに〕、人間のいのちが自然の秩序に反していることの明らかなしるし〔である〕。このことを善良な霊たちもまた、真理〔である〕と認めた。

 

☆2767番は欠けている。

原典講読『霊界体験記』 2769,2770

(1) 原文

2769. Quod animae brutorum animalium non vivere possint post mortem corporis eorum, etiam loquutus sum cum spiritibus, et dicere datum, quod animalia quia non cogitare possunt, non elevare possunt mentes suas versus coelum, minus fidem habere in Dominum, et quia facultate ista destituta, non possunt vivere, sed animae eorum dissolvuntur, quod melius per loquelam spiritualem expressum, et per ejus ideas, quod etiam agnoverunt spiritus boni.

 

2770. Praeterea intima brutorum anima est in sphaera mentis nostrae intellectualis, per quam feruntur, quae iis connascitur, nec formatur sicut in homine, quare secundum formam eorum tales sunt, qualia eorum genera et species. Influxus in eorum animas quoque est a coelo, sed modo conatus universalis, qui agit secundum formas animarum eorum, quare etiam afficiuntur amore conjugiali, et storge, tum sciunt innumera ex natura, sicut apes et reliqua, quae homo nusquam per omnes suas scientias nosse potest. 1748, 8 Aug.

 

(2) 直訳

2769. Quod animae brutorum animalium non vivere possint post mortem corporis eorum, etiam loquutus sum cum spiritibus, et dicere datum, 獣の霊魂が、それらの身体の死後、生きることができないこともまた、私は霊たちと話した、また言うことが与えられた、

quod animalia quia non cogitare possunt, non elevare possunt mentes suas versus coelum, minus fidem habere in Dominum, 動物は考えることができないので、自分の心を天界へ向けて高揚させることができないこと、まして主への信仰を持つことが〔できない〕、

et quia facultate ista destituta, non possunt vivere, sed animae eorum dissolvuntur, またその能力で奪われて、生きることができないので、しかし、それらの霊魂は分解(消滅)させられる、

quod melius per loquelam spiritualem expressum, et per ejus ideas, そのことは霊的な話し方によって、またその観念によって、さらによく表現された、

quod etiam agnoverunt spiritus boni. そのこともまた、善良な霊たちは認めた。

 

2770. Praeterea intima brutorum anima est in sphaera mentis nostrae intellectualis, per quam feruntur, さらに、獣の最内部の霊魂は私たちの知的な心のスフェアの中にある、それに(最内部の霊魂)よって導かれる、

quae iis connascitur, nec formatur sicut in homine, それはそれらに一緒に生まれている、人間の中にそのように形作られもしない、

quare secundum formam eorum tales sunt, qualia eorum genera et species. それゆえ、それらの形にしたがってそのようなものである、それらの種属と種類のようなもの。

Influxus in eorum animas quoque est a coelo, sed modo conatus universalis, qui agit secundum formas animarum eorum, それらの霊魂の中への流入もまたある、天界から、しかし、単に普遍的な努力〔である〕、それはそれらの霊魂の形にしたがって働く、

quare etiam afficiuntur amore conjugiali, et storge, それゆえ、さらにまた結婚愛に、またストルゲー(親子愛)で働きかけられる、

tum sciunt innumera ex natura, sicut apes et reliqua, なおまた、自然から無数のことを知っている、ミツバチまた他のもの(動物)のように、

quae homo nusquam per omnes suas scientias nosse potest. それらを人間は決して、自分のすべての知識によって〔も〕知ることができない。

1748, 8 Aug. 1748年8月8日。

 

(3) 訳文

2769. 獣の霊魂が、それらの身体の死後、生きることができないこともまた、私は霊たちと話し、言うことが与えられた――動物は考えることができないので、自分の心を天界へ向けて高揚させることができない、まして主への信仰を持つことができない、またその能力を奪われて、生きることができないので、それらの霊魂は消滅することである。そのことは霊的な話し方によって、またその観念によって、さらによく表現された。そのこともまた、善良な霊たちは認めた。

 

2770. さらに、獣の最内部の霊魂は私たちの知的な心のスフェアの中にあり、その最内部の霊魂よって導かれる、それは獣と一緒に生まれていて、そのように人間の中に形作られもしない。それゆえ、獣の形にしたがって、それらの霊魂の種属と種類のようなものである。それらの霊魂の中へ天界からの流入もある、しかし、単なる普遍的な努力であり、それはそれらの霊魂の形にしたがって働いている。それゆえ、さらにまた結婚愛やストルゲー(親子愛)に働きかけている。なおまた、獣は、ミツバチまた他の動物のように自然から無数のことを知っている、それらを人間は決して、自分のすべての知識によっても知ることができない。1748年8月8日。

原典講読『霊界体験記』 2771

(1) 原文

Quod cognati, amici, socii in altera vita se inveniant{1}

 

2771. Ex satis multa experientia discere datum est, quod suos cognatos, amicos, socios et notos, etiam qui{2} modo in vita ex fama iis cogniti fuerunt, in altera vita inveniant, et cum iis colloquantur, et quoque primam societatem habeant; nam in altera vita nihil quicquam facit distantia, qui dissiti sunt 1000, vel si foret 1000,000 milliaribus, iis sunt prope, imo quisque secundum suam vitam, sic ut possint proxime adesse; quare cum ita est, quod cognati, parentes, liberi, amici, socii et noti quocunque modo se inveniant, maxime infaustum est iis, qui{3} odio quosdam in vita corporis habuerint, etiam ii conveniunt, et exercent sua odia, cum maxima molestia, et infaustitate eorum, qui odio habuerunt; nec quicquam impedit multitudo animarum, quod permulta experientia discere mihi datum est; quare caveant sibi ab odiis, vita eorum est ita similis vitae eorum in corpore, quoad vitam, ut non sciant quam quod in vita corporis sint. 1748, 8 Aug.

@1 post titulum apparet manu B. Chastanier additum vide etiam 2904. 題名の後に、B. Chastanier(ベネディクト・シャスタニエール)の手で「2904番も見よ」と加えられている。

@2 J.F.I. Tafel: “qui pro de quibus”

@3 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod cognati, amici, socii in altera vita se inveniant{1} 親類、友、仲間は来世の中で互いに出会うこと

2771. Ex satis multa experientia discere datum est, 十分に多くの経験から学ぶことが与えられた、

quod suos cognatos, amicos, socios et notos, etiam qui{2} modo in vita ex fama iis cogniti fuerunt, in altera vita inveniant, 自分の親類、友、仲間や親しい者と、さらにまた単に生活の中でうわさ(評判)から彼らに知られていた者に、来世の中で出会うこと、

et cum iis colloquantur, et quoque primam societatem habeant; また彼らと会話する、そしてまた最初、交際を持つ。

nam in altera vita nihil quicquam facit distantia, qui dissiti sunt 1000, vel si foret 1000,000 milliaribus, iis sunt prope, なぜなら、来世の中で決して何も距離は行なわない(ひき起こさない)からである、その者は遠く離れている、1000あるいはことによると1,000,000マイル、彼らに近くにいる、

imo quisque secundum suam vitam, sic ut possint proxime adesse; それどころか、それぞれの者が自分のいのちにしたがって、そのように最も近くに居合わせることができる。

quare cum ita est, quod cognati, parentes, liberi, amici, socii et noti quocunque modo se inveniant, maxime infaustum est iis, qui{3} odio quosdam in vita corporis habuerint, それゆえ、そのようであるとき、親類、両親、子ども、友、仲間また親しい者が、どこへでも単に互いに出会う、彼らに最大に不幸である、その者は身体のいのちの中で憎しみをある者を持った、

etiam ii conveniunt, et exercent sua odia, cum maxima molestia, et infaustitate eorum, qui odio habuerunt; さらにまた彼らは出会う、また自分の憎しみを行なう、最大の悩みとともに、また彼らの不幸を、その者は☆憎しみを持った。

☆「その者はqui」は「その者にquos」でしょう。〔2474番ではquosです〕

nec quicquam impedit multitudo animarum, quod permulta experientia discere mihi datum est; 霊魂の多数は何も妨げない、そのことを非常に多くの経験が学ぶことを私に与えた。

quare caveant sibi ab odiis, それゆえ、自分自身に用心する(接続)、憎しみから、

vita eorum est ita similis vitae eorum in corpore, quoad vitam, ut non sciant quam quod in vita corporis sint. 彼らのいのち(生活)は身体の中の彼らのいのち(生活)に似ている、いのち(生活)に関して、身体のいのち(生活)の中にいること以外に知らないように。

1748, 8 Aug. 1748年8月8日。

 

(3) 訳文

親類、友、仲間は来世の中で互いに出会うこと

 

2771. 来世で、自分の親類、友、仲間や親しい者と、さらにまた単に生活の中でうわさから知られていた者に、出会い、また彼らと会話し、そしてまた最初、交際を持つことを、十分に多くの経験から学ぶことが与えられた。なぜなら、来世では、距離は決して何もひき起こさない、1000あるいはことによると1,000,000マイル遠く離れている者も近くにいるからである。それどころか、だれもが自分のいのち〔の状態〕にしたがって、そのように最も近くに居合わせることができる。

 それゆえ、そのようであるとき、親類、両親、子ども、友、仲間また親しい者は、どこででも単に互いに出会う、〔そのとき〕身体のいのちが身体の中にあったとき憎んだ者に〔出会うのは〕彼らに最大に不幸である。さらにまた彼らは出会い、憎んだ者に、自分の憎しみを、最大の悩みとともに、その不幸を行なう。霊魂が多いことは何の妨げとならない。そのことを非常に多くの経験から学ぶことが与えられた。

 それゆえ、憎しみを自分自身に用心するとよい。彼らの生活は、身体の生活の中にいるとしか知らないように、生活に関して、身体の中の彼らの生活に似ている。1748年8月8日。

原典講読『霊界体験記』 2772,2773

(1) 原文

De iis qui soli mundo et sibi student

 

2772. Sunt de quibus prius actum [vide 2565-75], qui nihil aliud cogitant et student ex interiori suo, quam quae sui sunt et mundi, tametsi in externis non ita apparent hominibus. De talium sphaera in altera vita prius videas [2740], quae quam efficaciter agit ad persuadendum, ex eo constitit, cum persuaserint aliis, quod insanus essem [2765]: quod eorum exitum attinet, mihi quoque ostensum est: deferuntur{1} per interiora corporis, quae occupare conantur et cupiunt, nam etiam ingerere se cupiunt in ea quae sunt amoris conjugialis, et eum penes alios destruere, suis artificiis, quare per viam istam demissi sunt per interiora, sed in ventriculum, sentientes quod per viam cordis, sed per ventriculum est sic via descensus, putantes per provinciam lumborum, ubi provinciae amoris conjugialis, sed quia ibi sunt quoque provinciae excrementosae, per eas deferuntur, tandem sub plantam pedis dextri, ubi eorum domicilium.

@1 ms. deferent se

 

2773. Mihi narratum, quod domicilium eorum sub planta pedis dextri sint modo sordida, ubi nihil nisi quisquiliae et sordes sunt, in quibus tandem vivunt; varietates eorum vitae sunt perplures, portantes sordes excrementitias, et plura alia, nam ea sunt, quae correspondent vitae tali in mundo. 1748, 9 Aug. Talia respondent vitae delicatae in mundo, conjunctae cum astu interiori, spectante solum se et mundum; ibi degunt plures ex celebratissimis et qui et quae prae aliis aestimatissimae fuerunt; est ibi foetor sordium diversarum, secundum vitae genera et species.

 

(2) 直訳

De iis qui soli mundo et sibi student 彼らについて、その者は世と自分自身にだけに専念する

2772. Sunt de quibus prius actum [vide 2565-75], それらの者について前に扱われた〔見よ、2565-75〕、

qui nihil aliud cogitant et student ex interiori suo, quam quae sui sunt et mundi, その者は自分の内的なものから何も何らかのものを考えない、また専念しない、それらは自己のまた世のものである以外の、

tametsi in externis non ita apparent hominibus. たとえ外なるものの中で人間たちにそのように見られなくても。

De talium sphaera in altera vita prius videas [2740], そのような者の来世の中でのスフェアについて前にあなたは見る(接続)〔2740〕、

quae quam efficaciter agit ad persuadendum, ex eo constitit, cum persuaserint aliis, quod insanus essem [2765]: それ〔スフェア〕がどれほど有効に働くか、説きつけることへ向けて、そのことから明らかとなった、他の者に説きつけたとき、私が狂気であったこと〔2765〕――

quod eorum exitum attinet, mihi quoque ostensum est: 彼らの出ること(結末・最終結果)について、私に示されてもいる――

deferuntur{1} per interiora corporis, quae occupare conantur et cupiunt, 身体の内的なもの(内部)を通って運ばれる、それを占めることを試みる、また欲する、

nam etiam ingerere se cupiunt in ea quae sunt amoris conjugialis, et eum penes alios destruere, suis artificiis, なぜなら、さらにまたそれらの中へ自分自身を割り込ませることを欲するからである、それらは結婚愛のものである、またそれを他の者の面前で破壊することを、自分の策略(術策)で、

quare per viam istam demissi sunt per interiora, それゆえ、その道(経路)を通って降ろされる、内的なもの(内部)を通って、

sed in ventriculum, sentientes quod per viam cordis, sed per ventriculum est sic via descensus, しかし、胃の中へ、心臓の道(経路)を通って〔いる〕ことを感じている、しかし、胃を通って、このように降下の道(経路)、

putantes per provinciam lumborum, ubi provinciae amoris conjugialis, 腰の領域を通って、と思っている、そこに結婚愛の領域〔がある〕、

sed quia ibi sunt quoque provinciae excrementosae, per eas deferuntur, しかし、そこに排泄物(糞)もあるので、それらを通って運ばれる、

tandem sub plantam pedis dextri, ubi eorum domicilium. 最後に、右足の足底の下に〔運ばれる〕、そこに彼らの小屋〔がある〕。

 

2773. Mihi narratum, quod domicilium eorum sub planta pedis dextri sint modo sordida, 私に語られた、右足の足底の下の彼らの小屋は単にきたないこと、

ubi nihil nisi quisquiliae et sordes sunt, in quibus tandem vivunt; そこにごみ(がらくた)ときたないものでないなら何もない、それらの中に最後に生活している。

varietates eorum vitae sunt perplures, portantes sordes excrementitias, et plura alia, 彼らの生活の多様性は非常に多い、運んでいる(身に着けている)排泄物(糞)の汚れを(=汚い糞まみれ)、また多くの他のもの、

nam ea sunt, quae correspondent vitae tali in mundo. なぜなら、それらである、それらは世の中の生活のそのようなものに対応するからである。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

Talia respondent vitae delicatae in mundo, conjunctae cum astu interiori, spectante solum se et mundum; このようなものが世の中の優雅な(豪奢な)生活につり合う(対応する)、内的な狡猾さと結合して、自分自身と世だけを眺めて、

ibi degunt plures ex celebratissimis et qui et quae prae aliis aestimatissimae fuerunt; そこに最も有名なその者(男)とその者(女)からの多くの者が時を過ごして(生活して)いる、他の者よりも最も尊重(評価)された。

est ibi foetor sordium diversarum, secundum vitae genera et species. そこにいろいろな汚物の悪臭がある、生活(いのち)の種属と種類にしたがって。

 

(3) 訳文

世と自分自身にだけに専念する者について

 

2772. それらの者について前に扱われた〔2565-75番参照〕。その者は、たとえ外なるものの中で人間にそのように見られなくても、自分の内的なものから、自己のまた世のもの以外の何らかのものを、何も考えない、また専念しない。来世でのそのような者のスフェアについては前のもの参照〔2740番〕。そのスフェアが、説きつけることへ向けてどれほど有効に働くか、私が狂気であったことを他の者に説きつけたとき、そのことから明らかとなった〔2765番〕――

 彼らの結末について、私に示されてもいる――身体の内部を通って運ばれ、それを占めることを試み、欲する、なぜなら、さらにまた結婚愛に属すものの中へ自分自身を割り込ませ、それを他の者の面前で、自分の策略(術策)で破壊することを欲するからである。それゆえ、その経路を通って、内部を通って降ろされる。しかし、心臓の経路を通っていると感じながらも、しかし胃の中へ、胃を通って、このように降下の経路を通って、そこに結婚愛の領域がある腰の領域を通っていると思っている。しかし、そこに糞もあるので、それらを通って、最後に、右足の足底の下に運ばれ、そこに彼らの小屋がある。

 

2773. 私に語られた――右足の足底の下の彼らの小屋はただきたなくて、そこにごみときたないものしかなく、最後にそれらの中で生活している。彼らの多様な生活は非常に多くて、糞の汚れや多くの他のものを身に着けている。なぜなら、それらは世の中の生活のそのようなものに対応するからである。1748年8月9日。このようなものが、内的な狡猾さと結合して、自分自身と世だけを眺めている世の豪奢な生活に対応している。そこに他の者よりも最も評価された最も有名な男女からの多くの者が時を過ごしている。そこには、その生活の種属と種類にしたがっていろいろな汚物の悪臭がある。