(1) 原文
De sphaera persuasionum mali, penes quosdam spiritus
2764. Quidam spiritus hoc secum trahunt a vita corporis, qui sibi fidunt, et in vita corporis exercuerant, et sic actualitate acquisiverant sibi naturam istam, quod alios inducere possint credere quicquid sibi proponunt, et quidem per interiores artes et astutias, opportuna tempora observando, et loquendo ad genium alterius, et sic faciendo ut sibi credant; et quidem ob finem malum, honoris captandi causa, et similium; natura inde tracta, et quidem interior in altera vita talem sphaeram [habet], cum tales spiritus remittuntur, ut unumquemvis persuadere possint, qui non in fide est, et quidem vi tali adigere ad credendum, ut non possint aliter, ut datum mihi scire ab experientia viva hac nocte cum evigilatus, sic in vigilia, cum spiritus tales adhuc loquerentur ex meis, et [essent] persuadentes aliis, quod ego essem{a}, (2765.) quare evigilatus [ego], ita irascebantur quod iterum deciperentur, ut{1} cum spiritus eos malignos vellent expellere, et punire, tunc fugiebant spiritus isti ad artem eam, quam traxerant secum a vita corporis, ut persuaderent iis, qui circum circa erant, quod ego essem insanus; utque observarem vim et efficaciam sphaerae, a Domino redacta sunt corporea mea, ut quasi eorum essent, sed per interiora potui percipere, quam efficax sphaera ista esset, et quomodo adigebat etiam quoscunque, quamvis resisterent, ut persuaderentur; spiritus ii, qui tales sunt, vel ex metu mortis, vel ex metu poenae, vel ex statu irae, se mittunt in talem statum persuadendi, sic ut, tametsi sciant, quod res ita se non habet, usque interiora sua in similem statum redigunt, ut in talia conspirent interiora eorum cum exterioribus, inde spiritus, qui circum sunt, quicunque sunt, quos Dominus non tutatur quasi immediato auxilio, non possunt aliter quam persuaderi, seu ad credendum violenter adduci, sicut etiam lamentati sunt quidam, quod resistere non possint, vix scientes aliter ac res se ita haberet, ratiocinia nulla patebant, quia nulla persuasio per loquelam, sed erat conglomeratio quasi ratiociniorum, cum applicatione ad eorum genios, quae id efficiebat, quare paucis non describi potest. 1748, 8 Aug.
@1 partim oblitum in ms.
@a intellexerim esset
(2) 直訳
De sphaera persuasionum mali, penes quosdam spiritus 悪の信念(説得力)のスフェアについて、ある霊たちにある
2764. Quidam spiritus hoc secum trahunt a vita corporis, qui sibi fidunt, et in vita corporis exercuerant, ある霊たちはこのことを自分自身に身体のいのちから得ている、それらの者は自分自身に信じている、また身体のいのちの中で実行した、
et sic actualitate acquisiverant sibi naturam istam, また、このように実現化(行動での実現)で自分自身にその性質を習得した、
quod alios inducere possint credere quicquid sibi proponunt, 他の者を何でも信じることをひき起こすことができること、自分自身に提出(提案)する、
et quidem per interiores artes et astutias, opportuna tempora observando, 実際に、内的な技巧(策略)と詐欺によって、好都合な時を観察して、
et loquendo ad genium alterius, et sic faciendo ut sibi credant; また他の者の性質(性向)に向けて話して、またこのように行なって、自分自身に信じるように。
et quidem ob finem malum, honoris captandi causa, et similium; 実際に、悪の目的のために、名誉の得るために、また同様のもの。
natura inde tracta, et quidem interior in altera vita talem sphaeram [habet], cum tales spiritus remittuntur, ここから得た性質が、実際に、内的な〔性質が〕来世の中でこのようなスフェアを〔持つ〕、このような霊たちがゆるめられる(許される)とき、
ut unumquemvis persuadere possint, qui non in fide est, それぞれの者を説きつけることができるような、その者は信仰(信念)の中にいない、
et quidem vi tali adigere ad credendum, ut non possint aliter, ut datum mihi scire ab experientia viva hac nocte cum evigilatus, sic in vigilia, 実際に、そのような力で強いること、異なってできないように、この夜に目覚めたとき生きた経験から私に知ることが与えられたように、そのように目覚めの中で、
cum spiritus tales adhuc loquerentur ex meis, et [essent] persuadentes aliis, quod ego essem{a}, このような霊たちが依然として私から話しているとき、また他の者に説きつけて〔いた〕、私が私であった☆ことを、
☆「私であった」は「であった」でしょう(注参照)。
(2765.) quare evigilatus [ego], ita irascebantur quod iterum deciperentur, ut{1} cum spiritus eos malignos vellent expellere, et punire, それゆえ、〔私が〕目覚めた〔とき〕、彼ら(=他の霊たち)は怒った、再びだまされた(惑わされた)こと、そのように☆そのとき霊たちは有害な(悪意のある)彼らを追い出すことを欲した、また罰すること、
☆「そのように」は手稿では一部消し去られています。
tunc fugiebant spiritus isti ad artem eam, quam traxerant secum a vita corporis, ut persuaderent iis, qui circum circa erant, quod ego essem insanus; その時、その霊たちはその技巧(策略)にたよった(逃げ込んだ)、それを自分自身に身体のいのちから得た、彼らを説きつけるために、その者はまわりに(まわりに)いた、私が私が狂気であることを。
utque observarem vim et efficaciam sphaerae, a Domino redacta sunt corporea mea, ut quasi eorum essent, そして私がスフェアの力と効力を観察するために、主により私の身体を戻された、いわば彼らのものであった、
sed per interiora potui percipere, しかし、内的なものによって、私は知覚することができた、
quam efficax sphaera ista esset, et quomodo adigebat etiam quoscunque, quamvis resisterent, ut persuaderentur; そのスフェアがどれほど有効であったか、またどのように強いたか、さらにまただれでも、たとえ抵抗しても、説きつけられるために。
spiritus ii, qui tales sunt, vel ex metu mortis, vel ex metu poenae, vel ex statu irae, se mittunt in talem statum persuadendi, 霊たちは、彼らは、その者はそのようである、あるいは死の恐れから、あるいは罰の恐れから、あるいは怒りの状態から、自分自身をそのような説きつける状態の中へ入れられる、
sic ut, tametsi sciant, quod res ita se non habet, そのように、たとえ彼らが知っていても、物事はそのように振る舞わないこと、
usque interiora sua in similem statum redigunt, ut in talia conspirent interiora eorum cum exterioribus, それでも自分の内的なものを同様の状態の中へ追いやる(強いる)、このようなものの中に一致するように、彼らの内的なものが外的なものと、
inde spiritus, qui circum sunt, quicunque sunt, quos Dominus non tutatur quasi immediato auxilio, non possunt aliter quam persuaderi, seu ad credendum violenter adduci, ここから霊たちは、その者はまわりにいる、だれでもである、その者を主は守らない、いわば直接の助けで、彼らは異なってできない、説きつけられること以外に、すなわち、信じるように手荒く引き寄せられること、
sicut etiam lamentati sunt quidam, quod resistere non possint, さらにまたそのようにある者は嘆いた、抵抗することができないこと、
vix scientes aliter ac res se ita haberet, ほとんど異なって知って、そして物事がそのように振る舞う、
ratiocinia nulla patebant, 誤った推論(推論の誤用)は何も明らかでなかった、
quia nulla persuasio per loquelam, sed erat conglomeratio quasi ratiociniorum, cum applicatione ad eorum genios, quae id efficiebat, 話しによって信念(説得力)は何もなかったからである、しかし、いわば誤った推論の塊状集積があった、彼らの性質(性向)に適用〔されたもの〕とともに、それらがそのことを引き起こしていた、
quare paucis non describi potest. それゆえ、わずかなもので述べられることができない。
1748, 8 Aug. 1748年8月4日。
(3) 訳文
ある霊たちのもとにある悪の説得力のスフェアについて
2764. ある霊たちは、他の者に何でも信じることをひき起こすこと、自分自身に示すことができることを自分自身に身体のいのちから得ている。それらの者は自分自身に、身体のいのちの中で実行した、また、このように実現化で自分自身にその性質を習得した、と信じている。実際に、内的な策略と詐欺によって、好都合な時を観察して、また他の者の性質に向けて話して、またこのように、自分自身に信じるように行なって。実際に、悪の目的のために、名誉を、また同様のもの得るために。ここから得た性質が、実際に、来世で、内的な性質が、このような霊たちが、信仰の中にいないそれぞれの者を説きつけることができるように許されるとき、このようなスフェアを〔持つ〕。実際に、異なってできないような力で強いることを、この夜に目覚めたときの生きた経験から私に知ることが与えられた。そのように目覚めの中で、このような霊たちが依然として、他の者に話している者が私であったことを説きつけて〔いた〕。
(2765.) それゆえ、〔私が〕目覚めた〔とき〕、彼ら(=他の霊たち)は、再びだまされたことに怒り、そのとき霊たちは有害な彼らを追い出すこと、また罰することを欲した。その時、その霊たちは、私が狂気であることをまわりにいた者に説きつけるために、自分自身に身体のいのちから得た策略にたよった。そして私がスフェアの力と効力を観察するために、主によりいわば彼らのものであった私の身体を戻された。かし、内的なものによって、私は、そのスフェアがどれほど有効であったか、また、だれでもまた、たとえ抵抗しても、説きつけられるためにどのように強いたか、知覚することができた。
あるいは死の恐れから、あるいは罰の恐れから、あるいは怒りの状態から、自分自身をそのような説きつける状態の中へ入れられる霊たちはそのような者である。そのように、たとえ彼らが、物事はそのようではないことを知っていても、それでも、彼らの内的なものが外的なものとこのようなものの中で一致するように、自分の内的なものを同様の状態の中へ追いやってしまう。こからまわりにいる霊たちはだれでも、その者を主がいわば直接の助けで守らない〔とき〕、彼らは説きつけられることしかできない、すなわち、信じるようにと手荒く引き寄せられてしまう。そのように、ある者もまた、事態がほとんどそのようでしかないことを知って、抵抗することができないことを嘆いた。
〔そのとき〕誤った推論は何も明らかでなかった、話すことによる説得(説得力)は何もなかったからである、しかし、彼らの性質に適用〔されたもの〕とともに、いわば誤った推論の塊状集積があり、それらがそのことを引き起こしていた。それゆえ、わずかなもので述べられることができない。1748年8月4日。