(1) 原文
De regeneratione corporeorum seu materialium hominis seu spiritus, quomodo representantur
2762. Cum corporea et materialia, quae ultima sunt hominis, tandem subordinata sunt beneplacito Domini, ut nihil appareant, sed quasi obedientia, repaesentantur in mundo spirituum sicut mihi ostensum: primum quod sint tanquam formae intestinales, conglutinatae vario confluxu; sed absque vita, ita factae sicut ligneae aut osseae brunei coloris. At vero in iis qui sunt dolosi, cum inspiciuntur ab angelis, apparent tales{1} quasi confluxus serpentum varii generis, secundum naturam doli; at in homine reformando non serpentes, sed modo ligna aut ossa, ita fere confluentia, quia corpus ejus seu corporea, incipiunt nihil esse, ita absque vita: haec mihi repraesentata sunt et ostensa: (2763.) tum quoque parva conglutinatio similium quasi bacillorum parvorum juxta caput ostensa est, quae erat aurata, seu extrinsecus auro abducta, quae significant ejus ratiocinia. Cum autem corporea reformata sunt, sic ut obedire possint spiritualibus, tunc repraesentantur pulchre, vario contextu concinno, nempe primum coloris coerulei, cum spiris in varias formas pulchras concinnatis{2}; quae colorata erant passim coeruleis maculis; hoc spirulum considebat in formas; postea forma talium spirarum magis cohaerens, in pulchras formas, ex minutis spiris, quasi contextus formarum in (spetzar{a},) sed in solido, postea quoque aliae formae magis continuatae, ita repraesentantur corporea seu materialia hominis regenerati, cum inspiciuntur ab angelis. Haec mihi ostensa sunt, sed formas et picturas, non describere possum, nam ex minutis ita conflatae. Pingi quidem possunt, sed ad captum non describi. 1748, 8 Aug.
@1 ms. talis
@2 ms. concinatis
@a = textis reticulatis vel lacinia (vox suecica; vide indicem ad Lacinia, Regeneratio) 格子状の(網状の)織物あるいは透かし模様の編み物(レース)(スウェーデン語。『索引』の「レース」「再生」を見よ)
(2) 直訳
De regeneratione corporeorum seu materialium hominis seu spiritus, quomodo representantur 人間または霊の形体的なものまたは物質的なものの再生について、どのように表象されるか
2762. Cum corporea et materialia, quae ultima sunt hominis, tandem subordinata sunt beneplacito Domini, ut nihil appareant, 形体的なものと物質的なものが、それらは人間の最終的なものである、最後に主の好むところ(意向)に服従されたとき、無として(無のように)見られる、
sed quasi obedientia, repaesentantur in mundo spirituum sicut mihi ostensum: しかし、いわば従順〔であるとき〕、霊たちの世界で表象される、私に示されたように――
primum quod sint tanquam formae intestinales, conglutinatae vario confluxu; 最初、あたかも腸の形のようである、いろいろな群がり集まるものでくっついた、
sed absque vita, ita factae sicut ligneae aut osseae brunei coloris. しかし、いのちなしに、そのように、褐色の木材または骨になった、
At vero in iis qui sunt dolosi, cum inspiciuntur ab angelis, apparent tales{1} quasi confluxus serpentum varii generis, secundum naturam doli; しかし、彼らの中の狡猾である者は、天使たちにより調べられるとき、このようなものが見られる、いわばいろいろな種類のヘビの群がり集まったもの、狡猾さの性質にしたがって。
at in homine reformando non serpentes, sed modo ligna aut ossa, ita fere confluentia, しかし、改心するべき人間の中にヘビはない、しかし、単に木材または骨が〔見られる〕、そのようにほとんど群がり集まったもの、
quia corpus ejus seu corporea, incipiunt nihil esse, ita absque vita: 彼らの身体または形体的なものは、無であることが始まるからである、そのようにいのちなし――
haec mihi repraesentata sunt et ostensa: これらが私に表象された、また示された――
(2763.) tum quoque parva conglutinatio similium quasi bacillorum parvorum juxta caput ostensa est, なおまた、同様のもののくっつきあった小さなものも、いわば小さな棒の、頭のすぐ近くに示された、
quae erat aurata, seu extrinsecus auro abducta, quae significant ejus ratiocinia. それは金箔を被せられていた、すなわち、外側で金で抑えられた、それは彼の(誤った)推論を意味する。
Cum autem corporea reformata sunt, sic ut obedire possint spiritualibus, tunc repraesentantur pulchre, vario contextu concinno, けれども、形体的なものが改心された(新しい形を与えられた)とき、そのように霊的なものに従順であることができる、その時、美しく表象される、いろいろな優雅な(こぎれいな)もので作られたもので、
nempe primum coloris coerulei, cum spiris in varias formas pulchras concinnatis{2}; すなわち、最初に青い色で、いろいろな美しい形の中に作られた渦巻(輪)(spira)とともに。
quae colorata erant passim coeruleis maculis; それらが着色された、あちこちに青の斑点で。
hoc spirulum considebat in formas; この小さな渦巻(輪)(spira)が形の中に落ち着いた(定まった)。
postea forma talium spirarum magis cohaerens, in pulchras formas, ex minutis spiris, quasi contextus formarum in (spetzar{a},) sed in solido, その後、このような渦巻の形がさらに密着する(固まる)、美しい形の中に、最小の渦巻から、いわば形の構造、網状の織物(spetzar☆)に、しかし、ぎっしり詰まって。
☆spetzarはスウェーデン語で「格子状の(網状の)織物あるいは透かし模様の編み物(レース)」を意味する。
postea quoque aliae formae magis continuatae, ita repraesentantur corporea seu materialia hominis regenerati, cum inspiciuntur ab angelis. その後、さらに続いた他の形もまた、そのように再生された人間の形体的なものまたは物質的なものが表象された、天使たちにより調べられたとき。
Haec mihi ostensa sunt, sed formas et picturas, non describere possum, これらが私に示された、しかし、形と絵画(描いたもの)を、私は述べる(描く)ことができない、
nam ex minutis ita conflatae. なぜなら、微細なものからそのように作り上げられたからである。
Pingi quidem possunt, sed ad captum non describi. 確かに、描かれることができる、しかし、把握に向けて述べられること〔できない〕。
(3) 訳文
人間または霊の形体的なものまたは物質的なものの再生について、〔そのことが〕どのように表象されるか
2762. 人間の最終的なものである形体的なものと物質的なものは、最後に主の好むところに服従されたとき、無のように見られる。しかし、いわば従順〔であるとき〕、私に示されたように、霊たちの世界で表象される――最初、あたかもいろいろな群がり集まるものでくっついた腸の形のようであり、しかし、いのちはなく、褐色の木材または骨のようになった。
しかし、彼らの中の狡猾である者は、天使たちにより調べられるとき、狡猾さの性質にしたがって、いわばいろいろな種類のヘビの群がり集まったようなものが見られる。
しかし、改心するべき人間の中にヘビはなく、単に木材または骨が、そのようにほとんど群がり集まっただけのものが見られる。彼らの身体または形体的なものは、無であることが始まり、そのようにいのちがないからである――これらが私に表象され、示された――
(2763.) なおまた、いわば小さな棒の同様のもののくっつきあった小さなものも頭のすぐ近くに示された。それは金箔を被せられていた、すなわち、外側を金でおおわれていた、これは彼の(誤った)推論を意味する。
けれども、形体的なものが新しい形を与えられ、そのように霊的なものに従順であることができるとき、その時、いろいろときれいに作られたもので美しく表象される。すなわち、最初に青い色で、いろいろな美しい形に作られた輪とともに、それらのあちこちが青の斑点で着色された。この小さな輪が形の中に定まった。その後、このような輪の形が、美しい形に、最小の輪から、いわば、網状の織物(spetzar☆)の形の構造にさらに固まった、しかし、ぎっしり詰まっていた。その後、さらに他の形もまた続き、天使たちにより調べられたとき、そのように再生された人間の形体的なものまたは物質的なものが表象された。
これらが私に示された、しかし、形と描いたものを、私は述べることができない、なぜなら、微細なものからそのように作り上げられたからである。確かに、描かれることができる、しかし、把握に向けて述べられることできない。
☆spetzarはスウェーデン語で「格子状の(網状の)織物あるいは透かし模様の編み物(レース)」を意味する。