原典講読『霊界体験記』 2762,2763

(1) 原文
De regeneratione corporeorum seu materialium hominis seu spiritus, quomodo representantur

2762. Cum corporea et materialia, quae ultima sunt hominis, tandem subordinata sunt beneplacito Domini, ut nihil appareant, sed quasi obedientia, repaesentantur in mundo spirituum sicut mihi ostensum: primum quod sint tanquam formae intestinales, conglutinatae vario confluxu; sed absque vita, ita factae sicut ligneae aut osseae brunei coloris. At vero in iis qui sunt dolosi, cum inspiciuntur ab angelis, apparent tales{1} quasi confluxus serpentum varii generis, secundum naturam doli; at in homine reformando non serpentes, sed modo ligna aut ossa, ita fere confluentia, quia corpus ejus seu corporea, incipiunt nihil esse, ita absque vita: haec mihi repraesentata sunt et ostensa: (2763.) tum quoque parva conglutinatio similium quasi bacillorum parvorum juxta caput ostensa est, quae erat aurata, seu extrinsecus auro abducta, quae significant ejus ratiocinia. Cum autem corporea reformata sunt, sic ut obedire possint spiritualibus, tunc repraesentantur pulchre, vario contextu concinno, nempe primum coloris coerulei, cum spiris in varias formas pulchras concinnatis{2}; quae colorata erant passim coeruleis maculis; hoc spirulum considebat in formas; postea forma talium spirarum magis cohaerens, in pulchras formas, ex minutis spiris, quasi contextus formarum in (spetzar{a},) sed in solido, postea quoque aliae formae magis continuatae, ita repraesentantur corporea seu materialia hominis regenerati, cum inspiciuntur ab angelis. Haec mihi ostensa sunt, sed formas et picturas, non describere possum, nam ex minutis ita conflatae. Pingi quidem possunt, sed ad captum non describi. 1748, 8 Aug.
@1 ms. talis
@2 ms. concinatis
@a = textis reticulatis vel lacinia (vox suecica; vide indicem ad Lacinia, Regeneratio) 格子状の(網状の)織物あるいは透かし模様の編み物(レース)(スウェーデン語。『索引』の「レース」「再生」を見よ)

(2) 直訳
De regeneratione corporeorum seu materialium hominis seu spiritus, quomodo representantur 人間または霊の形体的なものまたは物質的なものの再生について、どのように表象されるか
2762. Cum corporea et materialia, quae ultima sunt hominis, tandem subordinata sunt beneplacito Domini, ut nihil appareant, 形体的なものと物質的なものが、それらは人間の最終的なものである、最後に主の好むところ(意向)に服従されたとき、無として(無のように)見られる、
sed quasi obedientia, repaesentantur in mundo spirituum sicut mihi ostensum: しかし、いわば従順〔であるとき〕、霊たちの世界で表象される、私に示されたように――
primum quod sint tanquam formae intestinales, conglutinatae vario confluxu; 最初、あたかも腸の形のようである、いろいろな群がり集まるものでくっついた、
sed absque vita, ita factae sicut ligneae aut osseae brunei coloris. しかし、いのちなしに、そのように、褐色の木材または骨になった、
At vero in iis qui sunt dolosi, cum inspiciuntur ab angelis, apparent tales{1} quasi confluxus serpentum varii generis, secundum naturam doli; しかし、彼らの中の狡猾である者は、天使たちにより調べられるとき、このようなものが見られる、いわばいろいろな種類のヘビの群がり集まったもの、狡猾さの性質にしたがって。
at in homine reformando non serpentes, sed modo ligna aut ossa, ita fere confluentia, しかし、改心するべき人間の中にヘビはない、しかし、単に木材または骨が〔見られる〕、そのようにほとんど群がり集まったもの、
quia corpus ejus seu corporea, incipiunt nihil esse, ita absque vita: 彼らの身体または形体的なものは、無であることが始まるからである、そのようにいのちなし――
haec mihi repraesentata sunt et ostensa: これらが私に表象された、また示された――
(2763.) tum quoque parva conglutinatio similium quasi bacillorum parvorum juxta caput ostensa est, なおまた、同様のもののくっつきあった小さなものも、いわば小さな棒の、頭のすぐ近くに示された、
quae erat aurata, seu extrinsecus auro abducta, quae significant ejus ratiocinia. それは金箔を被せられていた、すなわち、外側で金で抑えられた、それは彼の(誤った)推論を意味する。
Cum autem corporea reformata sunt, sic ut obedire possint spiritualibus, tunc repraesentantur pulchre, vario contextu concinno, けれども、形体的なものが改心された(新しい形を与えられた)とき、そのように霊的なものに従順であることができる、その時、美しく表象される、いろいろな優雅な(こぎれいな)もので作られたもので、
nempe primum coloris coerulei, cum spiris in varias formas pulchras concinnatis{2}; すなわち、最初に青い色で、いろいろな美しい形の中に作られた渦巻(輪)(spira)とともに。
quae colorata erant passim coeruleis maculis; それらが着色された、あちこちに青の斑点で。
hoc spirulum considebat in formas; この小さな渦巻(輪)(spira)が形の中に落ち着いた(定まった)。
postea forma talium spirarum magis cohaerens, in pulchras formas, ex minutis spiris, quasi contextus formarum in (spetzar{a},) sed in solido, その後、このような渦巻の形がさらに密着する(固まる)、美しい形の中に、最小の渦巻から、いわば形の構造、網状の織物(spetzar☆)に、しかし、ぎっしり詰まって。
☆spetzarはスウェーデン語で「格子状の(網状の)織物あるいは透かし模様の編み物(レース)」を意味する。
postea quoque aliae formae magis continuatae, ita repraesentantur corporea seu materialia hominis regenerati, cum inspiciuntur ab angelis. その後、さらに続いた他の形もまた、そのように再生された人間の形体的なものまたは物質的なものが表象された、天使たちにより調べられたとき。
Haec mihi ostensa sunt, sed formas et picturas, non describere possum, これらが私に示された、しかし、形と絵画(描いたもの)を、私は述べる(描く)ことができない、
nam ex minutis ita conflatae. なぜなら、微細なものからそのように作り上げられたからである。
Pingi quidem possunt, sed ad captum non describi. 確かに、描かれることができる、しかし、把握に向けて述べられること〔できない〕。

(3) 訳文
人間または霊の形体的なものまたは物質的なものの再生について、〔そのことが〕どのように表象されるか

2762. 人間の最終的なものである形体的なものと物質的なものは、最後に主の好むところに服従されたとき、無のように見られる。しかし、いわば従順〔であるとき〕、私に示されたように、霊たちの世界で表象される――最初、あたかもいろいろな群がり集まるものでくっついた腸の形のようであり、しかし、いのちはなく、褐色の木材または骨のようになった。
 しかし、彼らの中の狡猾である者は、天使たちにより調べられるとき、狡猾さの性質にしたがって、いわばいろいろな種類のヘビの群がり集まったようなものが見られる。
 しかし、改心するべき人間の中にヘビはなく、単に木材または骨が、そのようにほとんど群がり集まっただけのものが見られる。彼らの身体または形体的なものは、無であることが始まり、そのようにいのちがないからである――これらが私に表象され、示された――

(2763.) なおまた、いわば小さな棒の同様のもののくっつきあった小さなものも頭のすぐ近くに示された。それは金箔を被せられていた、すなわち、外側を金でおおわれていた、これは彼の(誤った)推論を意味する。
 けれども、形体的なものが新しい形を与えられ、そのように霊的なものに従順であることができるとき、その時、いろいろときれいに作られたもので美しく表象される。すなわち、最初に青い色で、いろいろな美しい形に作られた輪とともに、それらのあちこちが青の斑点で着色された。この小さな輪が形の中に定まった。その後、このような輪の形が、美しい形に、最小の輪から、いわば、網状の織物(spetzar☆)の形の構造にさらに固まった、しかし、ぎっしり詰まっていた。その後、さらに他の形もまた続き、天使たちにより調べられたとき、そのように再生された人間の形体的なものまたは物質的なものが表象された。
 これらが私に示された、しかし、形と描いたものを、私は述べることができない、なぜなら、微細なものからそのように作り上げられたからである。確かに、描かれることができる、しかし、把握に向けて述べられることできない。

☆spetzarはスウェーデン語で「格子状の(網状の)織物あるいは透かし模様の編み物(レース)」を意味する。

原典講読『霊界体験記』 2764,2765

(1) 原文

De sphaera persuasionum mali, penes quosdam spiritus

 

2764. Quidam spiritus hoc secum trahunt a vita corporis, qui sibi fidunt, et in vita corporis exercuerant, et sic actualitate acquisiverant sibi naturam istam, quod alios inducere possint credere quicquid sibi proponunt, et quidem per interiores artes et astutias, opportuna tempora observando, et loquendo ad genium alterius, et sic faciendo ut sibi credant; et quidem ob finem malum, honoris captandi causa, et similium; natura inde tracta, et quidem interior in altera vita talem sphaeram [habet], cum tales spiritus remittuntur, ut unumquemvis persuadere possint, qui non in fide est, et quidem vi tali adigere ad credendum, ut non possint aliter, ut datum mihi scire ab experientia viva hac nocte cum evigilatus, sic in vigilia, cum spiritus tales adhuc loquerentur ex meis, et [essent] persuadentes aliis, quod ego essem{a}, (2765.) quare evigilatus [ego], ita irascebantur quod iterum deciperentur, ut{1} cum spiritus eos malignos vellent expellere, et punire, tunc fugiebant spiritus isti ad artem eam, quam traxerant secum a vita corporis, ut persuaderent iis, qui circum circa erant, quod ego essem insanus; utque observarem vim et efficaciam sphaerae, a Domino redacta sunt corporea mea, ut quasi eorum essent, sed per interiora potui percipere, quam efficax sphaera ista esset, et quomodo adigebat etiam quoscunque, quamvis resisterent, ut persuaderentur; spiritus ii, qui tales sunt, vel ex metu mortis, vel ex metu poenae, vel ex statu irae, se mittunt in talem statum persuadendi, sic ut, tametsi sciant, quod res ita se non habet, usque interiora sua in similem statum redigunt, ut in talia conspirent interiora eorum cum exterioribus, inde spiritus, qui circum sunt, quicunque sunt, quos Dominus non tutatur quasi immediato auxilio, non possunt aliter quam persuaderi, seu ad credendum violenter adduci, sicut etiam lamentati sunt quidam, quod resistere non possint, vix scientes aliter ac res se ita haberet, ratiocinia nulla patebant, quia nulla persuasio per loquelam, sed erat conglomeratio quasi ratiociniorum, cum applicatione ad eorum genios, quae id efficiebat, quare paucis non describi potest. 1748, 8 Aug.

@1 partim oblitum in ms.

@a intellexerim esset

 

(2) 直訳

De sphaera persuasionum mali, penes quosdam spiritus 悪の信念(説得力)のスフェアについて、ある霊たちにある

2764. Quidam spiritus hoc secum trahunt a vita corporis, qui sibi fidunt, et in vita corporis exercuerant, ある霊たちはこのことを自分自身に身体のいのちから得ている、それらの者は自分自身に信じている、また身体のいのちの中で実行した、

et sic actualitate acquisiverant sibi naturam istam, また、このように実現化(行動での実現)で自分自身にその性質を習得した、

quod alios inducere possint credere quicquid sibi proponunt, 他の者を何でも信じることをひき起こすことができること、自分自身に提出(提案)する、

et quidem per interiores artes et astutias, opportuna tempora observando, 実際に、内的な技巧(策略)と詐欺によって、好都合な時を観察して、

et loquendo ad genium alterius, et sic faciendo ut sibi credant; また他の者の性質(性向)に向けて話して、またこのように行なって、自分自身に信じるように。

et quidem ob finem malum, honoris captandi causa, et similium; 実際に、悪の目的のために、名誉の得るために、また同様のもの。

natura inde tracta, et quidem interior in altera vita talem sphaeram [habet], cum tales spiritus remittuntur, ここから得た性質が、実際に、内的な〔性質が〕来世の中でこのようなスフェアを〔持つ〕、このような霊たちがゆるめられる(許される)とき、

ut unumquemvis persuadere possint, qui non in fide est, それぞれの者を説きつけることができるような、その者は信仰(信念)の中にいない、

et quidem vi tali adigere ad credendum, ut non possint aliter, ut datum mihi scire ab experientia viva hac nocte cum evigilatus, sic in vigilia, 実際に、そのような力で強いること、異なってできないように、この夜に目覚めたとき生きた経験から私に知ることが与えられたように、そのように目覚めの中で、

cum spiritus tales adhuc loquerentur ex meis, et [essent] persuadentes aliis, quod ego essem{a}, このような霊たちが依然として私から話しているとき、また他の者に説きつけて〔いた〕、私が私であった☆ことを、

☆「私であった」は「であった」でしょう(注参照)。

(2765.) quare evigilatus [ego], ita irascebantur quod iterum deciperentur, ut{1} cum spiritus eos malignos vellent expellere, et punire, それゆえ、〔私が〕目覚めた〔とき〕、彼ら(=他の霊たち)は怒った、再びだまされた(惑わされた)こと、そのように☆そのとき霊たちは有害な(悪意のある)彼らを追い出すことを欲した、また罰すること、

☆「そのように」は手稿では一部消し去られています。

tunc fugiebant spiritus isti ad artem eam, quam traxerant secum a vita corporis, ut persuaderent iis, qui circum circa erant, quod ego essem insanus; その時、その霊たちはその技巧(策略)にたよった(逃げ込んだ)、それを自分自身に身体のいのちから得た、彼らを説きつけるために、その者はまわりに(まわりに)いた、私が私が狂気であることを。

utque observarem vim et efficaciam sphaerae, a Domino redacta sunt corporea mea, ut quasi eorum essent, そして私がスフェアの力と効力を観察するために、主により私の身体を戻された、いわば彼らのものであった、

sed per interiora potui percipere, しかし、内的なものによって、私は知覚することができた、

quam efficax sphaera ista esset, et quomodo adigebat etiam quoscunque, quamvis resisterent, ut persuaderentur; そのスフェアがどれほど有効であったか、またどのように強いたか、さらにまただれでも、たとえ抵抗しても、説きつけられるために。

spiritus ii, qui tales sunt, vel ex metu mortis, vel ex metu poenae, vel ex statu irae, se mittunt in talem statum persuadendi, 霊たちは、彼らは、その者はそのようである、あるいは死の恐れから、あるいは罰の恐れから、あるいは怒りの状態から、自分自身をそのような説きつける状態の中へ入れられる、

sic ut, tametsi sciant, quod res ita se non habet, そのように、たとえ彼らが知っていても、物事はそのように振る舞わないこと、

usque interiora sua in similem statum redigunt, ut in talia conspirent interiora eorum cum exterioribus, それでも自分の内的なものを同様の状態の中へ追いやる(強いる)、このようなものの中に一致するように、彼らの内的なものが外的なものと、

inde spiritus, qui circum sunt, quicunque sunt, quos Dominus non tutatur quasi immediato auxilio, non possunt aliter quam persuaderi, seu ad credendum violenter adduci, ここから霊たちは、その者はまわりにいる、だれでもである、その者を主は守らない、いわば直接の助けで、彼らは異なってできない、説きつけられること以外に、すなわち、信じるように手荒く引き寄せられること、

sicut etiam lamentati sunt quidam, quod resistere non possint, さらにまたそのようにある者は嘆いた、抵抗することができないこと、

vix scientes aliter ac res se ita haberet, ほとんど異なって知って、そして物事がそのように振る舞う、

ratiocinia nulla patebant, 誤った推論(推論の誤用)は何も明らかでなかった、

quia nulla persuasio per loquelam, sed erat conglomeratio quasi ratiociniorum, cum applicatione ad eorum genios, quae id efficiebat, 話しによって信念(説得力)は何もなかったからである、しかし、いわば誤った推論の塊状集積があった、彼らの性質(性向)に適用〔されたもの〕とともに、それらがそのことを引き起こしていた、

quare paucis non describi potest. それゆえ、わずかなもので述べられることができない。

1748, 8 Aug. 1748年8月4日。

 

(3) 訳文

ある霊たちのもとにある悪の説得力のスフェアについて

 

2764. ある霊たちは、他の者に何でも信じることをひき起こすこと、自分自身に示すことができることを自分自身に身体のいのちから得ている。それらの者は自分自身に、身体のいのちの中で実行した、また、このように実現化で自分自身にその性質を習得した、と信じている。実際に、内的な策略と詐欺によって、好都合な時を観察して、また他の者の性質に向けて話して、またこのように、自分自身に信じるように行なって。実際に、悪の目的のために、名誉を、また同様のもの得るために。ここから得た性質が、実際に、来世で、内的な性質が、このような霊たちが、信仰の中にいないそれぞれの者を説きつけることができるように許されるとき、このようなスフェアを〔持つ〕。実際に、異なってできないような力で強いることを、この夜に目覚めたときの生きた経験から私に知ることが与えられた。そのように目覚めの中で、このような霊たちが依然として、他の者に話している者が私であったことを説きつけて〔いた〕。

 

(2765.) それゆえ、〔私が〕目覚めた〔とき〕、彼ら(=他の霊たち)は、再びだまされたことに怒り、そのとき霊たちは有害な彼らを追い出すこと、また罰することを欲した。その時、その霊たちは、私が狂気であることをまわりにいた者に説きつけるために、自分自身に身体のいのちから得た策略にたよった。そして私がスフェアの力と効力を観察するために、主によりいわば彼らのものであった私の身体を戻された。かし、内的なものによって、私は、そのスフェアがどれほど有効であったか、また、だれでもまた、たとえ抵抗しても、説きつけられるためにどのように強いたか、知覚することができた。

 あるいは死の恐れから、あるいは罰の恐れから、あるいは怒りの状態から、自分自身をそのような説きつける状態の中へ入れられる霊たちはそのような者である。そのように、たとえ彼らが、物事はそのようではないことを知っていても、それでも、彼らの内的なものが外的なものとこのようなものの中で一致するように、自分の内的なものを同様の状態の中へ追いやってしまう。こからまわりにいる霊たちはだれでも、その者を主がいわば直接の助けで守らない〔とき〕、彼らは説きつけられることしかできない、すなわち、信じるようにと手荒く引き寄せられてしまう。そのように、ある者もまた、事態がほとんどそのようでしかないことを知って、抵抗することができないことを嘆いた。

 〔そのとき〕誤った推論は何も明らかでなかった、話すことによる説得(説得力)は何もなかったからである、しかし、彼らの性質に適用〔されたもの〕とともに、いわば誤った推論の塊状集積があり、それらがそのことを引き起こしていた。それゆえ、わずかなもので述べられることができない。1748年8月4日。