原典講読『霊界体験記』 2758

(1) 原文

De Loquela spirituum interioris sphaerae

 

2758. De loquela ista vide prius aliquid [2632-33], opinabar quod talis esset, ut non potuisset ad ideam meam pervenire, nisi obscure, sed nunc per experientiam vivam ostensum est, quod modo sit idea, quae comprehendat plura, sicut dum homo momento cogitat, quod per multum sermonis non postea eloquitur, est idea comprehendens ea quae loquenda, quales ideae tam manifeste perducebantur ad me, ut responderem similiter, nec aliquid umbrae aut obscuritatis inerat; sed quod talis loquela mihi non percepta multoties erat causa, quod non ita cum iis loquerer, sic erat surrepta, seu non audita; sicut pluries factum est. 1748, 6 Aug.

 

(2) 直訳

De Loquela spirituum interioris sphaerae 内的なスフェア(領域)の霊たちの話し方について

2758. De loquela ista vide prius aliquid [2632-33], その話し方について見よ、前の何らかのものを〔2632-33〕、

opinabar quod talis esset, ut non potuisset ad ideam meam pervenire, nisi obscure, 私は信念を抱いた、このようなものであったこと、私の観念へやって来る(達する)ことができなかったような、ぼんやりとでないなら、

sed nunc per experientiam vivam ostensum est, しかし、今、生きた経験によって示された、

quod modo sit idea, quae comprehendat plura, 単に観念であること、それが多くのものを含んでいる、

sicut dum homo momento cogitat, quod per multum sermonis non postea eloquitur, est idea comprehendens ea quae loquenda, 人間が一瞬に考える時のように、それは話しの多くのものよって、話した後でなく、それらを把握する観念である、それらは話さなければならない、

quales ideae tam manifeste perducebantur ad me, ut responderem similiter, nec aliquid umbrae aut obscuritatis inerat; 観念のようなものがこれほどにはっきりと私にもたらされた、私が同様に答えるように、何らかの陰または暗さも内在しなかった。

sed quod talis loquela mihi non percepta multoties erat causa, しかし、このような話し方が私に多くの機会に(しばしば)知覚されなかったことは理由があった、

quod non ita cum iis loquerer, sic erat surrepta, seu non audita; そのように彼らと私が話さなかったこと、このようにひそかに取り去られた、すなわち聞かれなかった。

sicut pluries factum est. たびたび起こったように。

1748, 6 Aug. 1748年8月6日。

 

(3) 訳文

内的なスフェア(領域)の霊たちの話し方について

 

2758. その話し方については、前の何らかのもの参照〔2632-33番〕。私は、ぼんやりとでないなら、私の観念へ達することができないようなものであるとの信念を抱いていた。しかし、今、単にそれが多くのものを含んでいる観念であることを生きた経験によって示された。人間が、話しの多くのものよって、話した後でなく、話さなければならない観念を一瞬に考えて、把握する時のような〔話し方〕である。観念のようなものが、私が同様に答えるように、これほどにはっきりと私にもたらされ〔そこに〕何らかの陰または暗さも内在しなかった。

 しかし、このような話し方が私に多くの機会に知覚されなかったことには理由があった、そのように私が彼らと話さなかった、このようにひそかに取り去られた、すなわち聞かれなかったことである――たびたび起こったように。1748年8月6日。

原典講読『霊界体験記』 2759

(1) 原文

Quid, “ne inducas nos in tentationem” [Matth. VI: 13, Luc. XI: 4]

 

2759. In sensu interiori significat, ne relinquat nos Dominus, seu ne remittat vim Divinam Ipsius, nam sic labuntur in tentationes, quisque tunc in alteram, 1748, 6 Aug.; haec{1} didici in supplicatione orationis Domini.

@1 ms. Aug: haec

 

(2) 直訳

Quid, “ne inducas nos in tentationem” [Matth. VI: 13, Luc. XI: 4] 何か〔意味されていることは〕「私たちを試練に入れないように」〔によって〕〔マタイ6:13、ルカ11:4〕

2759. In sensu interiori significat, ne relinquat nos Dominus, seu ne remittat vim Divinam Ipsius, 内的な意味の中で(として)意味する、私たちを主が置き去りにしないように、またはその方の神的な力をゆるめないように、

nam sic labuntur in tentationes, quisque tunc in alteram, なぜなら、このように彼らは試練の中に陥るからである、それぞれの者が、その時、別のものの中へ、

1748, 6 Aug.; 1748年8月6日。

haec{1} didici in supplicatione orationis Domini. これらを私は学んだ、主の祈りの懇願の中で。

 

(3) 訳文

「私たちを試練に入れないように」〔によって〕何が〔意味されるか〕〔マタイ6:13、ルカ11:4〕

 

2759. 内的な意味で、私たちを主が置き去りにしないように、またはその方の神的な力をゆるめないように、を意味する。なぜなら、このように彼らは試練の中に、それぞれの者が、その時、それぞれの試練の中へ陥るからである。1748年8月6日。これらを私は、主の祈りを懇願する中で学んだ。

原典講読『霊界体験記』 2760,2761

(1) 原文

De natura interna hominis, quod etiam pejor incipiat fieri magis et magis

 

2760. Ab experientia viva discere mihi datum est, quod in interiori naturae sphaera sint millia talium, qui mali sunt, hoc est, qui interius, quoad interiora naturae sint mali{1}, sic ut cogitationes internae hominis hodie magis quam prius sint perditae: in interiore sphaera sunt intentiones seu fines desinentes in mundo et in semet, tales intentiones seu fines naturales hodie plus dantur, et plus occupant homines quam quis credere possit; sed non facile est homini discernere inter ea quae sunt interiora naturae, et quae sunt exteriora, sicut ab experientia viva et satis diu durante didici, quod qui in mundo vixerit ita, ut fere nullus sciverit aliter quam honestum et sic bonum, usque tamen tales post mortem in altera vita, se manifestantes, intentiones suas, quae in sphaera interiori naturae sunt, inter maleficos et pessimos{2} fuerunt, aliud prorsus cogitantes, quam agentes, (2761.) nec nisi ob finem{3} sui imperii, et possessionis eorum quae in mundo, et novi quod tales non similia manifestaverint sociis; exinde scire mihi datum est, quomodo interior natura est deperdita, quae etiam ita conjuncta cum exteriori natura mihi apparuit, ut quasi unum et idem facerent: cum alii non ita conjunctam habent sed separatam; spiritus ii in altera vita, quoque in societate nihil aliud ostendunt, quam quod civile putant, et cogitationes suas student abscondere, sed patent eae iis manifeste qui in interiore naturae sphaera sunt. 1748, 7 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. mala

@2 ms. pessimo

@3 ms. fine

 

(2) 直訳

De natura interna hominis, quod etiam pejor incipiat fieri magis et magis 人間の内なる性質について、さらにまたさらに悪いものが生じ始めていること、さらにまたさらに

2760. Ab experientia viva discere mihi datum est, 生きた経験から知ることが私に与えられた、

quod in interiori naturae sphaera sint millia talium, qui mali sunt, hoc est, qui interius, quoad interiora naturae sint mali{1}, 性質の内的なスフェアの中にこのような数千の(無数の)者がいること、その者は悪い者である、すなわち、その者は内的に、内的な性質に関して悪い者である、

sic ut cogitationes internae hominis hodie magis quam prius sint perditae: そのように、人間の内なる思考は、今日、前よりもさらに失われた(滅ぼされた)――

in interiore sphaera sunt intentiones seu fines desinentes in mundo et in semet, 内的なスフェアの中に、意図と目的が、世の中と自分自身の中に定められている、

tales intentiones seu fines naturales hodie plus dantur, et plus occupant homines quam quis credere possit; このような自然的な意図または目的が、今日、さらに存在する、またさらに人間を占めている、だれかが信じることができるよりも、

 

sed non facile est homini discernere inter ea quae sunt interiora naturae, et quae sunt exteriora, しかし、人間にそれらの間を見分けることは容易ではない、それは性質の内的なものである、またそれらは外的なものである、

sicut ab experientia viva et satis diu durante didici, 生きた経験からのように、また十分に継続する長い間、私が学んだ、

quod qui in mundo vixerit ita, ut fere nullus sciverit aliter quam honestum et sic bonum, そのことは、世の中でそのように生きた者は、ほとんど何も異なって知らなかったように、尊敬すべきまたこのように善良〔である〕以外に、

usque tamen tales post mortem in altera vita, se manifestantes, intentiones suas, quae in sphaera interiori naturae sunt, やはりそれでもそのような者は、死後、来世の中で、自分自身を見せて(示して)いる、自分の意図を、それは性質の内的なスフェアの中にある、

inter maleficos et pessimos{2} fuerunt, aliud prorsus cogitantes, quam agentes, 悪を行なう者と最悪な者の間にいた、完全に他のものを考えて、行なっているもの以外の、

(2761.) nec nisi ob finem{3} sui imperii, et possessionis eorum quae in mundo, 支配の自分の目的のためでないなら、ない、またそれらの所有の〔目的〕、それらは世の中に〔ある〕、

et novi quod tales non similia manifestaverint sociis; また私は知った、このような者が同様のものを仲間に見せなかった(示さなかった)こと。

exinde scire mihi datum est, このゆえに、私に知ることが与えられた、

quomodo interior natura est deperdita, quae etiam ita conjuncta cum exteriori natura mihi apparuit, ut quasi unum et idem facerent: どのように内的な性質が失われているか、それもまたそのように外的な性質と結合された〔ものが〕私に見られた、いわば一つまた同じもののようになっている、

cum alii non ita conjunctam habent sed separatam; 他の者にそのように結合されていない、しかし分離されている。

spiritus ii in altera vita, quoque in societate nihil aliud ostendunt, quam quod civile putant, et cogitationes suas student abscondere, 霊たちは、彼らは来世の中でもまた、何も何らかのものを示さない(見せない)、市民的なものと思うもの以外に、また自分の思考を隠すことを専念(意図)している、

sed patent eae iis manifeste qui in interiore naturae sphaera sunt. しかしそれらは彼らにはっきりと明らかである、その者は性質の内的なスフェアの中にいる。

1748, 7 Aug. 1748年8月8日。

 

(3) 訳文

人間の内なる性質について、さらにまたさらに、さらに悪いものもになり始めていること

 

2760. 生きた経験から知ることが私に与えられた――性質の内的なスフェアの中に、悪い者である、すなわち、その者は内的に内的な性質に関して悪い者であるような無数の者がいることである。そのように、人間の内なる考えは、今日、前よりもさらに失われた――内的なスフェアの中に、世と自分自身の中の意図と目的が、定められており、このような自然的な意図または目的が、今日、意図と目的が、だれかが信じることができるよりも、さらに存在し、さらに人間を占めている。

 しかし、生きた経験から、また十分に継続する長い間、私が学んだように、人間に、性質の内的なものと外的なものであるそれらの間を見分けることは容易ではない。そのことは、世の中でそのように生きた者を、尊敬すべきまたこのように善良〔であること〕以外に、〔他の者たちが〕ほとんど何も異なって知らなかったように、やはりそれでもそのような者は、死後、来世の中で、性質の内的なスフェアの中にある自分の意図を、自分自身に見せている。彼らは悪を行なう者と最悪な者の間にいた、完全に行なっているもの以外の、他のものを考えて、

 

(2761.) 自分の支配の目的、また世の中にあるものの所有の目的のためでないなら、〔考えもし〕ない。また私は、このような者が同様のものを仲間に見せなかったことを知った。

 このゆえに、私に知ることが与えられた――どのように内的な性質が失われているか、いわば一つまた同じもののようになっているように外的な性質と結合されたものもまた私に見られた。他の者にそのように結合されていない、しかし分離されているものであった。〔これらの〕霊たちは、来世でもまた、市民的なものと思えるもの以外に何らかのものを何も示さない、自分の考えを隠すことに専念している。しかしそれらは性質の内的なスフェアの中にいる者にはっきりと明らかである。1748年8月8日。