(1) 原文
2752. Ab experientia viva, quae hac nocte mihi ostensa est [didici], quod spiritus loqui possint ex homine, ejus memoria extima seu materiali, et ex ejus memoria naturali, tametsi homo nihil novit, quod ita fiat, nam dum dormivi, loquutus est spiritus, qui tunc a latere sinistro capitis erat, sicut ex me, adeo, ut spiritus prorsus nihil aliud noverint, quam quod vigil essem, et ego loquerer{1}, sic ut persuaderentur; exinde concludere datum est, quod spiritus ex homine loqui possint, ex ejus memoria utraque, tametsi homo nihil prorsus sciat.
@1 sic J.F.I. Tafel: “loquerer pro loquere”
2753. Imo dictum mihi quod infantum ideae apertae sint, et quod eae inservire quam maxime possint.
2754. Inde concludere datum, quod hominis mentes naturales sint ultima ordinis, et sint quasi vasa, in quae desinunt ideae spirituales et coelestes angelorum, sic sunt receptacula, et sic ordo perficitur.
2755. Ut memoriae exteriores hominis seu eorum mentes sint vasa spiritualium et coelestium, etiam a Domino provisum est, quod nullus spiritus quicquam, et ne hilum amittat ab iis quae sunt ejus mentis naturalis et memoriae, et quod omnes tametsi angeli sint, remitti queant in status eosdem et similes{1} eorum, qui fuerunt vitae ejus in corpore{2}, ita si deficeret humanum genus, potuissent spiritus in similem statum remissi{3} inservire pro vasis, et sic perfici ordo. 1748, 6 Aug.
@1 ms. statum eundem et similem ubi statum clarissime in status emendatum est 手稿の中でstatum(単数対格)がstatus(複数対格)に明らかに訂正されている。
@2 ms. corporre
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. remissae
(2) 直訳
2752. Ab experientia viva, quae hac nocte mihi ostensa est [didici], 生き生きとした経験から、これらがこの夜、私に示された〔私は学んだ〕、
quod spiritus loqui possint ex homine, ejus memoria extima seu materiali, et ex ejus memoria naturali, tametsi homo nihil novit, quod ita fiat, 霊たちは人間から話すことができること、彼の最外部のすなわち物質的な記憶〔から〕、またその自然的な記憶から、たとえ人間が何も知らなかった(知らない)としても、そのように生じていること、
nam dum dormivi, loquutus est spiritus, qui tunc a latere sinistro capitis erat, sicut ex me, adeo, ut spiritus prorsus nihil aliud noverint, なぜなら、私が眠っていた時、霊たちが話したからである、その者はその時、頭の左側にいた、私からのように、これほど、霊たちがまったく何らかのことを知らなかったように、
quam quod vigil essem, et ego loquerer{1}, sic ut persuaderentur; 私が目が覚めていた、また私が私が話すこと以外に、このように説きつけられた。
exinde concludere datum est, quod spiritus ex homine loqui possint, ex ejus memoria utraque, tametsi homo nihil prorsus sciat. このゆえに、結論することが与えられた、霊たちは人間から話すことができること、彼の両方の☆記憶から、たとえ人間が何もまったく知らなくても。
☆おそれらく「内的な記憶」と「外的な記憶」の両方でしょう。
2753. Imo dictum mihi quod infantum ideae apertae sint, et quod eae inservire quam maxime possint. それどころか(実に)、私に言われた、幼児の観念が〔内的に〕開かれていること、またそれはできるかぎり最大に〔器として〕仕えることができること。
2754. Inde concludere datum, ここから結論することが与えられた、
quod hominis mentes naturales sint ultima ordinis, et sint quasi vasa, in quae desinunt ideae spirituales et coelestes angelorum, 人間の自然的な心は秩序の最終的なものであること、またいわば器である、その中に天使たちの霊的な観念と天的な観念が終わる(末端になる)、
sic sunt receptacula, et sic ordo perficitur. このように容器である、またこのように筒所は完成される。
2755. Ut memoriae exteriores hominis seu eorum mentes sint vasa spiritualium et coelestium, 外的な人間の記憶が、または彼の心が霊的なものと天的なものの器であるために、
etiam a Domino provisum est, quod nullus spiritus quicquam, et ne hilum amittat ab iis quae sunt ejus mentis naturalis et memoriae, さらにまた主から備えられている、だれの霊にもどんなものも、また少しもそれらから失わない、それらは彼の自然的な心のものと記憶のものである、
et quod omnes tametsi angeli sint, remitti queant in status eosdem et similes{1} eorum, qui fuerunt vitae ejus in corpore{2}, またすべての者は、たとえ天使であっても、同じまた同様の状態の中にもどされることができる、それは身体の中の彼のいのちであった、
ita si deficeret humanum genus, potuissent spiritus in similem statum remissi{3} inservire pro vasis, そのようにもし人類が不足するなら、霊たちが同様の状態の中へ戻されること、器として仕えることができる、
et sic perfici ordo. またこのように秩序は完成された。
1748, 6 Aug. 1748年8月6日。
(3) 訳文
2752. 生き生きとした経験から、これらが今夜、私に示された――霊たちは人間から、彼の最外部のすなわち物質的な記憶から、またその自然的な記憶から、たとえ人間がそのように生じていること何も知らないにしても、話すことができることである。なぜなら、私が眠っていた時、その時、頭の左側にいた霊たちが、私からのように、私が目覚めていて、私が話すこと以外に、霊たちがまったく何らかのことを知らなかったようにこれほどに話し、このように〔このことを〕説きつけられたからである。このゆえに、たとえ人間が何もまったく知らなくても彼の両方の記憶から、霊たちは人間から話すことができると結論することが与えられた。
2753. それどころか、私に、幼児の観念が〔内的に〕開かれていること、またそれはできるかぎり最大に〔器として〕仕えることができることが言われた。
2754. ここから結論することが与えられた、人間の自然的な心は秩序の最終的なもの、いわば器であり、その中に天使たちの霊的な観念と天的な観念が終わるような容器であり、このように秩序は完成されることである。
2755. 外的な人間の記憶または彼の心が霊的なものと天的なものの器であるために、さらにまた、どの霊の彼の自然的な心のものと記憶のものであるどんなものでも、少しもそれらを失わないことが、またすべての者は、たとえ天使であっても、身体の中の彼のいのちであった同じまた同様の状態の中にもどされることができることが、主から備えられている。そのようにもし人類が不足するなら、霊たちが同様の状態の中へ戻され、器として仕えることができ、このように秩序は完成されている。1748年8月6日。