原典講読『霊界体験記』 2751

(1) 原文

De homine seu humanis corporeis, [quod] sint{1} ultima ordinis

 

2751. Loquutus sum cum spiritibus de corporeis{2}, seu materialibus hominis, quod sint ultima ordinis, quod ordo ab intimis ad ultima se extendat{3}, et quod ultima sint in hominis mente naturali, quae formatur a sensibus corporis, unde memoria objectorum, quae sunt ideae materiales: sic quod ordo non completus sit nisi in ultimis, quae sunt vasa extima interiorum omnium successive, quae a Domino insinuantur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quod sin corporeis, sint

@2 ms. corpores

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. extendant

 

(2) 直訳

De homine seu humanis corporeis, [quod] sint{1} ultima ordinis 人間または人間の形体的な(身体の)ものについて、〔それは〕秩序の最終的なもの(最外部のもの)である

2751. Loquutus sum cum spiritibus de corporeis{2}, seu materialibus hominis, quod sint ultima ordinis, 私は霊たちと形体的な(身体の)ものについて話した、または人間の物質的なもの、それは秩序の最終的なものである、

quod ordo ab intimis ad ultima se extendat{3}, 秩序は最内部のものから最終的なもの(最外部のもの)へそれ自体を伸ばす(広げる)、

et quod ultima sint in hominis mente naturali, quae formatur a sensibus corporis, また最終的なもの(最外部のもの)は人間の自然的な心の中にある、それは身体の感覚から形作られる、

unde memoria objectorum, quae sunt ideae materiales: そこから対象の記憶が〔ある〕、それは物質的な観念である――

sic quod ordo non completus sit nisi in ultimis, quae sunt vasa extima interiorum omnium successive, quae a Domino insinuantur. このように秩序は完備(完成)されない、最終的なもの(最外部のもの)の中でないなら、それは最外部の器である、継続するすべてのものの内的なものの、それらは主により徐々に持ち込まれる。

 

(3) 訳文

人間または人間に属すものは秩序の最終的なものであることについて

 

2751. 私は霊たちと、身体に属すものすなわち人間の物質的なものは秩序の最終的なものであることについて話した。秩序は最内部のものから最終的なもの(最外部のもの)へ伸びている。また最終的なもの(最外部のもの)は人間の自然的な心の中にあり、それは身体の感覚から形作られ、そこから対象の記憶があり、これは物質的な観念である――このように秩序は最終的なもの(最外部のもの)の中でないなら完成されない、それは、すべての内的なものから継続する最外部の器であり、それらの内的なものは主により徐々に持ち込まれている。

コメントを残す