原典講読『霊界体験記』 2744~2750

(1) 原文

2744. Sicut unum narrare liceat, cum dormivi nocte, tales assidebant, et suis veneficis artibus cum iis qui circum fuerunt, loquuti sunt cum aliis, tanquam ego essem{a}, mea quasi loquela, et quidem tam simili, ut plures induxerint credere quod ego essem; et sic persuadere amant quae mendacia sunt, et destruere quae vera, et quidem cum tali solertia, ut spiritus etiam subtiliores, qui ad distantiam a me fuerint, persuasi putaverint me esse, et iis perinde est, sive prophana sive sancta sint, quibus mediis obtineant.

@a intellexerim esset

 

2745. Hoc maxime superbiunt, quod subtiles esse possint, et intra sphaeram loquelae, seu in sphaera cogitationum intra loquelam, in qua sunt spiritus interiores, cum in sphaera ista innumerabiles sint, ut prius videas [2534-38, 2565-66]; ita transmittere se possunt, arte in vita corporis ignota, sed usque iis innata per intentiones continuas fere in vita corporis, ut se transmittere possint in sphaeram istam interiorem, et sic se eximere a societate eorum qui in sphaera exteriori sunt. De sphaera ista interori videas prius [2565-75, 2577-80], et perplura sunt, quae mihi ignota.

 

2746. Sed ii, quia nihil potius amant, quam per astutias attrahere animos aliorum spirituum per fas aut nefas, et sic nihil prius amant quam mendaciis{1} fallere, et simul artibus, seu doli generibus iis familiaribus, ideo cum evigilatus, cum adhuc essent in opere ita loquendi sicut ego essem, suis artibus, quas homo percipere non potest, si vulgarentur, et observarent, quod evigilatus in nocte, vellent mendacia fingere, et sic se eripere, quod cum observarent spiritus probi, quos fefellerant, inde ii succensentes, venerunt qui eos puniebant et quidem cruciatu ingenti, eos lacerando, per modum supplicii, de quo, ut reor prius [404, 1071-75], ita frustatim{2}, et ita minutim, per distractiones et per varias collisiones, ut nihil esset iis nisi laceratum, sic eos{3} dissolvere conantur frustatim{2} et minutim, sed spiritus dissolvi et perire nequit, sed fit cum cruciatu et dolore maximo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. mendacii

@2 ms. frustratim

@3 ms. iis

 

2747. At qui in sphaeram interiorem spirituum se immittere poterant, a laceratione se dicebant liberos esse, num ita esset nondum scio, nam talium natura est, ut nihil prius ament quam mentiri, sic ut nihil quicquam loqui possint quam mendacia, et si vera, solum est, astus causa, ut fallant, et persuadeant.

 

2748. Vidi postea, quod tales apparuerint quoad digitos eorum nigerrimi absque carne, quasi digiti scorpionis{1} essent, ita (klor{a}), et{2} inferius demissi.

@1 ms. scorpionis

@2 ms. |:klor:| et

@a = unques (vox suecica) unques が何かわかりません、uncus(鉤)と関係があるかもしれません。英訳書では「かぎつめ」としています。

 

2749. Apparebat potea longus porticus, ubi (halm{a}) et vidi unum spiritum intrantem ad latus dextrum, ubi mihi perceptum quod esset (Ladugård{b}), plura non memorare licet. 1748, 6 Aug.

@a = stamentum (vox suecica) 繊維☆(スウェーデン語)

☆これは英訳書(オードナー)に「straw」とあります。なので「麦わら・麦わら帽子」の訳で良いと思います。

@b = stabulum (vox suecica; vide indicem ad Magia) 家畜小屋(スウェーデン語)『索引』の「Magia」につぎのようにあります。… Unus intrabant in stabulum, ubi bestiae. …

 

2750. Tales sunt, qui nominandi interiores praestigiae (trulldom{a}) nam interius agunt, et quorum artes non ita{1} patent spiritibus; praeterea dantur, qui exercent{2} praestigias crassiores, suntque sicut fatui, commiscent quicquid usquam obvium est, materiale, naturale, spirituale, et iis putant inesse vim magnam faciendi quicquid cupiunt; tales sunt in quodam somnio, nec sciunt quid faciunt, et tales sunt qui in latrina habitant.

@1 ms. ita ita

@2 ms. excercent

@a = truldom = magia, veneficia (vox suecica) 魔法、毒物・魔術(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

2744. Sicut unum narrare liceat, 例えば、一つを物語ることが許されている、

cum dormivi nocte, tales assidebant, 夜に、私が寝ていたとき、このような者がそばに座った、

et suis veneficis artibus cum iis qui circum fuerunt, loquuti sunt cum aliis, また自分の魔法の技術で彼らに、その者はまわりにいた、他の者に話した、

tanquam ego essem{a}, mea quasi loquela, et quidem tam simili, ut plures induxerint credere quod ego essem; あたかも私が私であった☆かのように、いわば私の話しを、実際に、これほどに似せて、多くの者に信じることを引き起こしたように、私であったことを。

☆「私であったessem」は「であったesset」でしょう(注参照)。

et sic persuadere amant quae mendacia sunt, et destruere quae vera, またこのように説きつけることを愛している、それはうそである、また破壊すること、それは真理〔である〕、

et quidem cum tali solertia, ut spiritus etiam subtiliores, qui ad distantiam a me fuerint, persuasi putaverint me esse, 実際に、このような才気(如才なさ)とともに、例えばさらに鋭い霊たちもまた、その者は私から〔離れた〕距離にいた、私であることを説きつけられたことを思った、

et iis perinde est, sive prophana sive sancta sint, quibus mediis obtineant. また、彼らにまったく同じである、あるいは冒涜的なものあるいは神聖なものである、それらで手段で手に入れる。

 

2745. Hoc maxime superbiunt, このことを彼らは最大に自慢している、

quod subtiles esse possint, et intra sphaeram loquelae, seu in sphaera cogitationum intra loquelam, 鋭い者であることができること、また話しのスフェアの内部に、すなわち、話しの内部の思考のスフェアの中に、

sin qua sunt spiritus interiores, その中に内的な霊たちがいる、

cum in sphaera ista innumerabiles sint, ut prius videas [2534-38, 2565-66]; そのときそのスフェアの中に無数の者がいる、前にあなたが見るように〔2534-38, 2565-66〕。

ita transmittere se possunt, arte in vita corporis ignota, そのように自分自身を移転させることができる、身体のいのちの中で知られなかった技術で、

sed usque iis innata per intentiones continuas fere in vita corporis, しかしそれでも、彼らに生来のもの〔である〕身体のいのちの中でほとんど継続している意図によって(通して)、

ut se transmittere possint in sphaeram istam interiorem, 自分自身をその内的なスフェアの中に移転することができるように、

et sic se eximere a societate eorum qui in sphaera exteriori sunt. またこのように自分自身を彼らの社会から連れ出すこと、その者は外的なスフェアの中にいる、

De sphaera ista interori videas prius [2565-75, 2577-80], et perplura sunt, quae mihi ignota. その内的なスフェアについてあなたは前に見る〔2565-75, 2577-80〕、また非常に多くのものがある、それらは私に知られていない。

 

2746. Sed ii, quia nihil potius amant, quam per astutias attrahere animos aliorum spirituum per fas aut nefas, しかし、彼らはむしろ何も愛さないので、策略によって他の霊たちのアニムス(心)を引き寄せること以外に、道徳的に正しいものあるいは邪悪な行為によって、

et sic nihil prius amant quam mendaciis{1} fallere, et simul artibus, seu doli generibus iis familiaribus, またこのように何も特に愛さない、うそで欺くこと以外に、また同時に、策略で、または彼らによく知られている種類の欺きで、

ideo cum evigilatus, cum adhuc essent in opere ita loquendi sicut ego essem, suis artibus, それゆえ、〔私が〕目覚めたとき、依然として彼らはそのように話す働きの中にいた、私が私であったように、自分の策略(技術)で、

quas homo percipere non potest, si vulgarentur, et observarent, quod evigilatus in nocte, vellent mendacia fingere, et sic se eripere, それを人間は知覚することができない、もし公けにされるなら、また彼らが気づく、〔私が〕夜に目覚めたこと、彼らはうそを案出することを欲する、またこのように自分自身を救い出す(=逃げ出す)ことを、

quod cum observarent spiritus probi, quos fefellerant, inde ii succensentes, そのことを正しい霊たちが気づいたとき、その者を彼らは欺いた(fallo)、ここから彼らは怒っている(者である)、

venerunt qui eos puniebant et quidem cruciatu ingenti, eos lacerando, per modum supplicii, de quo, ut reor prius [404, 1071-75], 〔そこへ〕彼らがやって来た、その者は彼らを罰した、実際に責め苦で持ち込んで、彼らを引き裂いて、罰の方法によって、それについて前に〔述べたと〕私は思うように〔404, 1071-75〕、

ita frustatim{2}, et ita minutim, per distractiones et per varias collisiones, ut nihil esset iis nisi laceratum, そのようにばらばらに、またそのようにこなごなに、引き離すことによって、またいろいろな打ち合うこと(衝突)によって、それらに何もないように、引き裂かれたものでないなら、

sic eos{3} dissolvere conantur frustatim{2} et minutim, sed spiritus dissolvi et perire nequit, そのように彼らを分解(消滅)することを努力する、ばらばらにまたこなごなに、しかし、霊は分解(消滅)されることまた滅ぼされることができない、

sed fit cum cruciatu et dolore maximo. しかし、最大の責め苦と苦痛とともに生じる。

 

2747. At qui in sphaeram interiorem spirituum se immittere poterant, a laceratione se dicebant liberos esse, しかし、霊たちの内的なスフェアの中に自分自身を入れることができた者は、引き裂くことから自分自身を言った、自由な(解放された)者であること、

num ita esset nondum scio, そのようであったかどうか、まだ私は知らない、

nam talium natura est, ut nihil prius ament quam mentiri, sic ut nihil quicquam loqui possint quam mendacia, なぜなら、このような者の性質である、何も特に愛さないような、偽ること以外に、そのように偽り(うそ)以外に何も何も話すことができない、

et si vera, solum est, astus causa, ut fallant, et persuadeant. またもし真理〔を話す〕なら、ただ~だけである、偽るため、また説きつける。

 

2748. Vidi postea, quod tales apparuerint quoad digitos eorum nigerrimi absque carne, 私は、その後、見た、このような者が見られた、彼らの指に関して、肉なしで最も黒い、

quasi digiti scorpionis{1} essent, ita (klor{a}), et{2} inferius demissi. いわばサソリの指(鉤爪)であった、そのようにklar(かぎつめ)、また下の方へ下がった。

 

2749. Apparebat postea longus porticus, ubi (halm{a}) et vidi unum spiritum intrantem ad latus dextrum, その後、長い柱廊が見えた、そこに麦わら帽子(halm)と、私は一人の霊を見た、右側に入っている、

ubi mihi perceptum quod esset (Ladugård{b}), そこに私に知覚された、家畜小屋(Ladugård)であったこと、

plura non memorare licet. 多くのことを述べることは許されていない。

1748, 6 Aug. 1748年8月6日。

 

2750. Tales sunt, qui nominandi interiores praestigiae (trulldom{a}) このような者である、その者は内的な魔法(trulldom)と呼ばれなければならない、

nam interius agunt, et quorum artes non ita{1} patent spiritibus; なぜなら、彼らは内的に行なうからである、また彼らの策略はそのように霊たちに明らかではない。

praeterea dantur, qui exercent{2} praestigias crassiores, さらに存在する、その者は粗雑な魔法を行なう、

suntque sicut fatui, commiscent quicquid usquam obvium est, materiale, naturale, spirituale, et iis putant inesse vim magnam faciendi quicquid cupiunt; そしてそのように愚かな者である、常にどんなものでも、出会ったものを混ぜる、物質的なもの、自然的なもの、霊的なものを、また彼らに何でも欲することを行なう大きな力が内在することを思っている、

tales sunt in quodam somnio, nec sciunt quid faciunt, このような者はある種の夢の中にいる、何を行なっているかも知らない、

et tales sunt qui in latrina habitant. またこのような者である、その者は便所の中に住んでいる。

 

(3) 訳文

2744. 例えば、〔その〕一つを物語ることが許されている。夜に、私が寝ていたとき、このような者がそばに座った、また自分の魔法の技術で、まわりにいた他の者に、あたかも私であったかのように、いわば私の話しを、実際に、多くの者に私であったと信じることを引き起こしたように、これほどに似せて話した。またこのように、うそを説きつけることを、また真理を破壊することを愛している。実際に、このような才気とともに、例えば、私から〔離れた〕距離にいたさらに鋭い霊たちもまた私であることを説きつけられた、と思った。また、それらの手段で手に入れるものは、冒涜的なものであっても神聖なものでっても、彼らにまったく同じである。

 

2745. このことを彼らは最大に自慢している――鋭い者であり、また話しのスフェアの内部に、すなわち、その中に内的な霊たちがいる話しの内部の思考のスフェアの中にいることができることである。そのときそのスフェアの中に無数の者がいることは前のもの参照〔2534-38, 2565-66番〕。そのように、身体のいのちの中で知られなかった技術で自分自身を移すことができる。しかしそれでも、いのちが身体の中にあったものから継続している意図によって彼らにほとんど生来のものである。そのように自分自身をその内的なスフェアの中に移すこと、またこのように自分自身を外的なスフェアの中にいる彼らの社会から連れ出すことができる。その内的なスフェアについては前のもの参照〔2565-75, 2577-80番〕。また、私に知られていない非常に多くのものがある。

 

2746. しかし、道徳的に正しいものによってでもあるいは邪悪な行為によってでも、策略によって他の霊たちのアニムス(心)を引き寄せること以外に、彼らはむしろ何も愛さないので、またこのように、うそで、また同時に、策略で、または彼らによく知られている種類の欺きで欺くこと以外に、特に何も愛さないので、それゆえ、〔私が〕目覚めたとき、依然として彼らは、私が私であったように、自分の技術で、そのように話す働きの中にいた。それを人間は知覚することができない、もし公けにされ、また彼らが〔私が〕夜に目覚めたこと気づくなら、彼らはうそを案出することを、またこのように自分を救い出す(=逃げ出す)ことを欲する。

 彼らが欺いたことに正しい霊たちが気づいたとき、ここから彼らは怒った。そこへ〕彼らを、実際に責め苦で持ち込んで、彼らを引き裂いて、罰の方法によって罰した者がやって来た、それについて私は前に〔述べたと〕思う〔404, 1071-75番〕。そのようにばらばらに、またそのようにこなごなに、引き離すことによって、またそれらに引き裂かれたものでないなら何もないように、いろいろとぶつけ合うことによって、

そのように彼らを、ばらばらにまたこなごなに分解することを試みる、しかし、霊は分解されることまた滅ぼされることができない、しかし、最大の責め苦と苦痛とともに行なわれる。

 

2747. しかし、霊たちの内的なスフェアの中に自分自身を入れることができた者は、自分自身を引き裂くことから、解放された者である、と言った。そのようであったかどうか、まだ私は知らない。なぜなら、偽ること以外に特に何も愛さないような、そのように、うそ以外に決した何も話すことができない、このような性質の者であるからである。またもし真理〔を話す〕なら、偽り、説きつけるためにだけである。

 

2748. その後、私は、指に関して、肉がなく極めて黒い、そのような者が現われたのを見た。いわばサソリの指、そのようなかぎつめ(klar) であり、下方へ下がっていた。

 

2749. その後、長い柱廊が見え、そこに私は麦わら帽子(halm)と右側に入っている一人の霊を見た。私に、そこは家畜小屋(Ladugård)であったことが知覚された。多くのことを述べることは許されていない。1748年8月6日。

 

2750. このような者が内的な魔法師(trulldom)と呼ばれなければならない者である。なぜなら、彼らは内的に行ない、彼らの策略はそのように霊たちに明らかではないからである。さらに、粗雑な魔法を行なう者が存在し、そして、出会ったどんなものでも、常に、物質的なもの、自然的なもの、霊的なものを混ぜる、また何でも欲することを行なう大きな力が彼らに内在すると思っている、そのように愚かな者である。このような者はある種の夢の中にいて、何を行なっているかも知らない、このような者は便所の中に住んでいる。

原典講読『霊界体験記』 2751

(1) 原文

De homine seu humanis corporeis, [quod] sint{1} ultima ordinis

 

2751. Loquutus sum cum spiritibus de corporeis{2}, seu materialibus hominis, quod sint ultima ordinis, quod ordo ab intimis ad ultima se extendat{3}, et quod ultima sint in hominis mente naturali, quae formatur a sensibus corporis, unde memoria objectorum, quae sunt ideae materiales: sic quod ordo non completus sit nisi in ultimis, quae sunt vasa extima interiorum omnium successive, quae a Domino insinuantur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quod sin corporeis, sint

@2 ms. corpores

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. extendant

 

(2) 直訳

De homine seu humanis corporeis, [quod] sint{1} ultima ordinis 人間または人間の形体的な(身体の)ものについて、〔それは〕秩序の最終的なもの(最外部のもの)である

2751. Loquutus sum cum spiritibus de corporeis{2}, seu materialibus hominis, quod sint ultima ordinis, 私は霊たちと形体的な(身体の)ものについて話した、または人間の物質的なもの、それは秩序の最終的なものである、

quod ordo ab intimis ad ultima se extendat{3}, 秩序は最内部のものから最終的なもの(最外部のもの)へそれ自体を伸ばす(広げる)、

et quod ultima sint in hominis mente naturali, quae formatur a sensibus corporis, また最終的なもの(最外部のもの)は人間の自然的な心の中にある、それは身体の感覚から形作られる、

unde memoria objectorum, quae sunt ideae materiales: そこから対象の記憶が〔ある〕、それは物質的な観念である――

sic quod ordo non completus sit nisi in ultimis, quae sunt vasa extima interiorum omnium successive, quae a Domino insinuantur. このように秩序は完備(完成)されない、最終的なもの(最外部のもの)の中でないなら、それは最外部の器である、継続するすべてのものの内的なものの、それらは主により徐々に持ち込まれる。

 

(3) 訳文

人間または人間に属すものは秩序の最終的なものであることについて

 

2751. 私は霊たちと、身体に属すものすなわち人間の物質的なものは秩序の最終的なものであることについて話した。秩序は最内部のものから最終的なもの(最外部のもの)へ伸びている。また最終的なもの(最外部のもの)は人間の自然的な心の中にあり、それは身体の感覚から形作られ、そこから対象の記憶があり、これは物質的な観念である――このように秩序は最終的なもの(最外部のもの)の中でないなら完成されない、それは、すべての内的なものから継続する最外部の器であり、それらの内的なものは主により徐々に持ち込まれている。

原典講読『霊界体験記』 2752~2755

(1) 原文

2752. Ab experientia viva, quae hac nocte mihi ostensa est [didici], quod spiritus loqui possint ex homine, ejus memoria extima seu materiali, et ex ejus memoria naturali, tametsi homo nihil novit, quod ita fiat, nam dum dormivi, loquutus est spiritus, qui tunc a latere sinistro capitis erat, sicut ex me, adeo, ut spiritus prorsus nihil aliud noverint, quam quod vigil essem, et ego loquerer{1}, sic ut persuaderentur; exinde concludere datum est, quod spiritus ex homine loqui possint, ex ejus memoria utraque, tametsi homo nihil prorsus sciat.

@1 sic J.F.I. Tafel: “loquerer pro loquere”

 

2753. Imo dictum mihi quod infantum ideae apertae sint, et quod eae inservire quam maxime possint.

 

2754. Inde concludere datum, quod hominis mentes naturales sint ultima ordinis, et sint quasi vasa, in quae desinunt ideae spirituales et coelestes angelorum, sic sunt receptacula, et sic ordo perficitur.

 

2755. Ut memoriae exteriores hominis seu eorum mentes sint vasa spiritualium et coelestium, etiam a Domino provisum est, quod nullus spiritus quicquam, et ne hilum amittat ab iis quae sunt ejus mentis naturalis et memoriae, et quod omnes tametsi angeli sint, remitti queant in status eosdem et similes{1} eorum, qui fuerunt vitae ejus in corpore{2}, ita si deficeret humanum genus, potuissent spiritus in similem statum remissi{3} inservire pro vasis, et sic perfici ordo. 1748, 6 Aug.

@1 ms. statum eundem et similem ubi statum clarissime in status emendatum est 手稿の中でstatum(単数対格)がstatus(複数対格)に明らかに訂正されている。

@2 ms. corporre

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. remissae

 

(2) 直訳

2752. Ab experientia viva, quae hac nocte mihi ostensa est [didici], 生き生きとした経験から、これらがこの夜、私に示された〔私は学んだ〕、

quod spiritus loqui possint ex homine, ejus memoria extima seu materiali, et ex ejus memoria naturali, tametsi homo nihil novit, quod ita fiat, 霊たちは人間から話すことができること、彼の最外部のすなわち物質的な記憶〔から〕、またその自然的な記憶から、たとえ人間が何も知らなかった(知らない)としても、そのように生じていること、

nam dum dormivi, loquutus est spiritus, qui tunc a latere sinistro capitis erat, sicut ex me, adeo, ut spiritus prorsus nihil aliud noverint, なぜなら、私が眠っていた時、霊たちが話したからである、その者はその時、頭の左側にいた、私からのように、これほど、霊たちがまったく何らかのことを知らなかったように、

quam quod vigil essem, et ego loquerer{1}, sic ut persuaderentur; 私が目が覚めていた、また私が私が話すこと以外に、このように説きつけられた。

exinde concludere datum est, quod spiritus ex homine loqui possint, ex ejus memoria utraque, tametsi homo nihil prorsus sciat. このゆえに、結論することが与えられた、霊たちは人間から話すことができること、彼の両方の☆記憶から、たとえ人間が何もまったく知らなくても。

☆おそれらく「内的な記憶」と「外的な記憶」の両方でしょう。

 

2753. Imo dictum mihi quod infantum ideae apertae sint, et quod eae inservire quam maxime possint. それどころか(実に)、私に言われた、幼児の観念が〔内的に〕開かれていること、またそれはできるかぎり最大に〔器として〕仕えることができること。

 

2754. Inde concludere datum, ここから結論することが与えられた、

quod hominis mentes naturales sint ultima ordinis, et sint quasi vasa, in quae desinunt ideae spirituales et coelestes angelorum, 人間の自然的な心は秩序の最終的なものであること、またいわば器である、その中に天使たちの霊的な観念と天的な観念が終わる(末端になる)、

sic sunt receptacula, et sic ordo perficitur. このように容器である、またこのように筒所は完成される。

 

2755. Ut memoriae exteriores hominis seu eorum mentes sint vasa spiritualium et coelestium, 外的な人間の記憶が、または彼の心が霊的なものと天的なものの器であるために、

etiam a Domino provisum est, quod nullus spiritus quicquam, et ne hilum amittat ab iis quae sunt ejus mentis naturalis et memoriae, さらにまた主から備えられている、だれの霊にもどんなものも、また少しもそれらから失わない、それらは彼の自然的な心のものと記憶のものである、

et quod omnes tametsi angeli sint, remitti queant in status eosdem et similes{1} eorum, qui fuerunt vitae ejus in corpore{2}, またすべての者は、たとえ天使であっても、同じまた同様の状態の中にもどされることができる、それは身体の中の彼のいのちであった、

ita si deficeret humanum genus, potuissent spiritus in similem statum remissi{3} inservire pro vasis, そのようにもし人類が不足するなら、霊たちが同様の状態の中へ戻されること、器として仕えることができる、

et sic perfici ordo. またこのように秩序は完成された。

1748, 6 Aug. 1748年8月6日。

 

(3) 訳文

2752. 生き生きとした経験から、これらが今夜、私に示された――霊たちは人間から、彼の最外部のすなわち物質的な記憶から、またその自然的な記憶から、たとえ人間がそのように生じていること何も知らないにしても、話すことができることである。なぜなら、私が眠っていた時、その時、頭の左側にいた霊たちが、私からのように、私が目覚めていて、私が話すこと以外に、霊たちがまったく何らかのことを知らなかったようにこれほどに話し、このように〔このことを〕説きつけられたからである。このゆえに、たとえ人間が何もまったく知らなくても彼の両方の記憶から、霊たちは人間から話すことができると結論することが与えられた。

 

2753. それどころか、私に、幼児の観念が〔内的に〕開かれていること、またそれはできるかぎり最大に〔器として〕仕えることができることが言われた。

 

2754. ここから結論することが与えられた、人間の自然的な心は秩序の最終的なもの、いわば器であり、その中に天使たちの霊的な観念と天的な観念が終わるような容器であり、このように秩序は完成されることである。

 

2755. 外的な人間の記憶または彼の心が霊的なものと天的なものの器であるために、さらにまた、どの霊の彼の自然的な心のものと記憶のものであるどんなものでも、少しもそれらを失わないことが、またすべての者は、たとえ天使であっても、身体の中の彼のいのちであった同じまた同様の状態の中にもどされることができることが、主から備えられている。そのようにもし人類が不足するなら、霊たちが同様の状態の中へ戻され、器として仕えることができ、このように秩序は完成されている。1748年8月6日。