原典講読『霊界体験記』 2742,2743

(1) 原文

2742. In genere tenendum, quod ii qui ex se omnia posse putant, inter praestigiatores seu praestigiatrices recensentur, talium dantur genera et species, non qui ex simplicitate, et qui dum agunt, intendunt bonum proximo, et societati, sed qui ex astutia, et qui intendunt malum: quare tales ex se omnia et singula posse putant; et quia tales fuerunt in vita corporis, ut nihil prius amaverint, quam excogitare modos, quomodo subjicere potuerint sibi alios, et imperare iis, ex causis ex se et ex mundo perplurimis, ideo{1} in altera vita, dum in alias potentias et in alias artes, et inter tales qui praestigiatores, harioli, etc. vocantur [veniunt]{2}, quia in tali natura sunt, nihil aliud cogitant quam per fas et nefas imperare, et alios sibi subjicere, artibus quas in eo mundo facile discunt et arripiunt.

@1 ms. quare

@2 sic J.F.I. Tafel

 

2743. Tales quia in vita corporis nihil prius amaverint quam talia, tam facile arripiunt artes, in vita corporis seu iis qui in corpore, ignotas, ut sint quasi spongiae, appositae ad aquas, ut illico non aliud exsugunt homini, cui adsunt, et spiritibus, cum quibus sunt, quam talia, ex quibus ea{a} obtinere possint, tum quoque bona vertunt in mala; sunt sicut venenosa animalia, sicut scorpii, ex quibus contritis et oleo mixtis, ad se arripiunt illico omne venenum vulneris, et sic porro.

@a h.e. subjicere sibi alios, et iis imperare すなわち、自分自身に他の者を従属(服従)させること、また彼らに(を)支配すること

 

(2) 直訳

2742. In genere tenendum, quod ii qui ex se omnia posse putant, inter praestigiatores seu praestigiatrices recensentur, 全般的に把握すべきである、彼らが自分自身からすべてのことをできることを思っている者は、魔術師または女魔術師の間に数え上げられること、

talium dantur genera et species, non qui ex simplicitate, et qui dum agunt, intendunt bonum proximo, et societati, sed qui ex astutia, et qui intendunt malum: このような種属と種類が存在する、その者は単純さ(実直さ)からではない、またその者は行なう(働く)時、隣人の善を意図する、社会を、しかし、その者は欺くことから、またその者は悪を意図する――

quare tales ex se omnia et singula posse putant; それゆえ、このような者は自分自身からすべてと個々のものをできることを思っている。

et quia tales fuerunt in vita corporis, ut nihil prius amaverint, quam excogitare modos, quomodo subjicere potuerint sibi alios, et imperare iis, ex causis ex se et ex mundo perplurimis, また、身体のいのちの中でこのような者であったので、何も特に愛さなかった、方法を考え出すこと以外に、どのように他の者を自分自身に従属(服従)させることができるか、また彼らに(を)支配すること、自分自身からまた世からの非常に多くの理由(原因)から、

ideo{1} in altera vita, dum in alias potentias et in alias artes, et inter tales qui praestigiatores, harioli, etc. vocantur [veniunt]{2}, それゆえ、来世の中で、他の力の中に、また他の策略の中に〔やって来る〕時、またこのような者の間に〔やって来る〕、その者は魔術師、占い師たち、等々。

quia in tali natura sunt, nihil aliud cogitant quam per fas et nefas imperare, et alios sibi subjicere, artibus quas in eo mundo facile discunt et arripiunt. このような性質の中にいるので、何も他のことを考えない、道徳的に正しいものや邪悪な行為によって支配すること、また他の者を自分自身に従属(服従)させること以外に、策略で、それらをその世の中で容易に学ぶ、またつかむ。

 

2743. Tales quia in vita corporis nihil prius amaverint quam talia, このような者は、身体のいのちの中で何も特に愛さなかったので、このようなもの以外に、

tam facile arripiunt artes, in vita corporis seu iis qui in corpore, ignotas, ut sint quasi spongiae, appositae ad aquas, これほどに容易に策略をつかむ(捉える)、身体のいのちの中で、すなわち、彼らに、その者は身体の中に〔いる〕、知られていない、いわばスポンジであるように、水にあてがわれた、

ut illico non aliud exsugunt homini, cui adsunt, et spiritibus, cum quibus sunt, quam talia, ex quibus ea{a} obtinere possint, tum quoque bona vertunt in mala; 直ちに何らかのものが人間に生じないように、その者に居合わせる、また霊たちに、その者たちといる時、このようなもの以外に、それらの者からそれらを☆得ることができる、なおまた善を悪に変えることもまた。

☆「それら」とは「自分自身に他の者を従属(服従)させること、また彼らを支配すること」でしょう(注参照)。

sunt sicut venenosa animalia, sicut scorpii, ex quibus contritis et oleo mixtis, 〔彼らは〕サソリのような毒を持った動物である、それらからすりつぶされてまた油で混ぜられた、

ad se arripiunt illico omne venenum vulneris, et sic porro. 自分自身に直ちにすべての傷つける毒をつかむ。

 

(3) 訳文

2742. 全般的に、自分自身からすべてのことをできると思っている者は、魔術師または女魔術師の間に数え上げられることを把握すべきである。このような種属と種類が存在し、その者は単純さからではなく、また行動する時、隣人や社会の善を意図しない、しかし、その者は欺きから行動し、悪を意図している――それゆえ、このような者は自分自身からすべてと個々のものをできると思っている。また、いのちが身体の中にあったときこのような者であったので、どのように他の者を自分自身に服従させ、また彼らを支配することができるか、自分自身からまた世からの非常に多くの理由(原因)から、その方法を考え出すこと以外に特に何も愛さなかった。それゆえ、来世で、他の力の中に、また他の策略の中に〔やって来る〕時、魔術師、占い師たちなどのような者の間に〔やって来る〕。このような性質の中にいるので、策略で、道徳的に正しいものや邪悪な行為によって支配し、他の者を自分自身に服従させること以外に何も他のことを考えない、それらの策略をその世の中で容易に学ぶび、つかみ取る。

 

2743. このような者は、いのちが身体の中であったとき、このようなもの以外に何も特に愛さなかったので、いのちが身体の中にあった、すなわち、身体の中にいた時、彼らに知られていない策略を、いわば水をあてがわれたスポンジかのようにこれほどに容易につかみ取る。人間が、またその者に居合わせる霊たちが、その者たちといる時、それらの者からそれら(自分自身に他の者を服従させること、また彼らを支配すること)を直ちに得ること、なおまた善を悪に変えることもできるようなもの以外に何らかのものが彼ら生じないように〔してしまう〕。〔彼らは〕サソリのような毒を持った動物であり、それらからすりつぶしまた油で混ぜられた、すべての傷つける毒を直ちに自分自身につかみ取るる。

コメントを残す