原典講読『霊界体験記』 2732~2734

(1) 原文

De quorundam opinione quod quia Dominus dat omnia fidei,

et quid nihil hominis sit, ideo passivum aget et remittet manum

 

2732. Quidam spiritus cum audiverint et cogitaverint, quod Dominus Solus vivat, et ii sint nihil, et quod fidei{1} praecipuum sit, quod Dominus Solus det fidem, nec hominem{2} quicquam suis viribus posse velle et agere, in eam opinionem lapsi sunt, quod sic remitterent omnia, et agerent sicut nihil forent, et exspectarent vim agentem, et influxum a Domino.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. fides ut apparet

@2 ms. homo

 

2733. Sed talis conclusio nihil valet, homini a Domino datur, quasi activus sit, et quasi ex se possit, sic ut quandoque non sciat aliter, quam quod ex semet, quare debet homo non in eam opinionem labi, cum in ea opinione est, tunc nihil agit, et nullus effectus ei imputari potest, proinde non reformari; sed vires, quas accipit a Domino, et tunc cum Dominus ita operatur in eo, intendere debet a se, sed credere usque, dum cogitat de iis, quod vires non ejus sint, sed Domini; hoc quoque est pars fidei. 1748, 4 Aug{1}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Julius

 

2734. Haec res tam abscondita est ab homine naturali, qui non ducitur a Domino, ac est perceptio de qua prius [vide 1988], sola talis inductio, opinio et reflexio, facit, ut Dominus non operetur, et homo reformetur, sed quod sit in statu non entis, nec venire potest homo in persuasionem, nisi operatione Domini, tanquam per vires ejus, inde persuadet Dominus, homini, aliter Verbum fit modo scientia, nec effectum habet{1}, sicut miracula.

@1 ms. habent

 

(2) 直訳

De quorundam opinione quod quia Dominus dat omnia fidei, ある者の見解について、主は信仰のすべてのものを与えるので、

et quid nihil hominis sit, ideo passivum aget et remittet manum また何かは何も人間のものではない、それゆえ、受動的なものを(=に)働く、また手を拱く〔拱いていてよい〕

2732. Quidam spiritus cum audiverint et cogitaverint, ある霊たちが聞いた、また考えたとき、

quod Dominus Solus vivat, et ii sint nihil, et quod fidei{1} praecipuum sit, quod Dominus Solus det fidem, nec hominem{2} quicquam suis viribus posse velle et agere, 主おひとりが生きている、また彼らは無(無価値)であること、また信仰の主要なものであること、主おひとりが信仰を与えること、人間は決して自分の力で意志すること行動することができないこと、

in eam opinionem lapsi sunt, quod sic remitterent omnia, et agerent sicut nihil forent, et exspectarent vim agentem, et influxum a Domino. 彼らはその見解の中にすべり落ちた(labor)、このようにすべてのものをゆるめた(もとへ戻す)、また無であったかのように行動した、また行動する力を、また主からの流入を期待したこと。

 

2733. Sed talis conclusio nihil valet, しかし、このような結論は何も有効ではない、

homini a Domino datur, quasi activus sit, et quasi ex se possit, sic ut quandoque non sciat aliter, quam quod ex semet, 人間に主から与えられている、いわば活動的である、またいわば自分自身からできる、そのように時々、異なって知らない、自分自身から〔行なっている〕こと以外に、

quare debet homo non in eam opinionem labi, それゆえ、人間はその見解の中に滑りすべり落ちてはならない、

cum in ea opinione est, tunc nihil agit, et nullus effectus ei imputari potest, proinde non reformari; その見解の中にいるとき、その時、何も行なわない、また何も結果が彼に帰せられることできない、したがって、改心されることが。

sed vires, quas accipit a Domino, et tunc cum Dominus ita operatur in eo, しかし、力が、それを主から受ける、またその時、主とともにそのように彼の中で働く、

intendere debet a se, sed credere usque, dum cogitat de iis, quod vires non ejus sint, sed Domini; 自分自身から意図しなければならない、しかし、それでも信じることを、それらについて考えるとき、力は彼の〔もの〕ではない、しかし主の

hoc quoque est pars fidei. このこともまた信仰の一部である。

1748, 4 Aug{1}. 1748年8月4日。

 

2734. Haec res tam abscondita est ab homine naturali, qui non ducitur a Domino, ac est perceptio de qua prius [vide 1988], この事柄はこれほどに隠されている、自然的な人間から、その者は主から導かれない、そして知覚である、それについて、前に〔述べた〕〔見よ1988〕、

sola talis inductio, opinio et reflexio, facit, ut Dominus non operetur, et homo reformetur, sed quod sit in statu non entis, ただこのような推論、意見また熟考だけが、行なう、主が働かないように、また人間が改心される、しかし、存在(本質)でない状態の中にいること、

nec venire potest homo in persuasionem, nisi operatione Domini, tanquam per vires ejus, 人間は納得(説得)の状態の中にもやって来ることができない、主の働きがないなら、あたかも彼の力によってのような、

inde persuadet Dominus, homini, ここから、主は説得する(確信させる)、人間に、

aliter Verbum fit modo scientia, nec effectum habet{1}, sicut miracula. 異なって(そうでなければ)、みことばは単なる知識になる、効果も持たない、奇跡のような。

 

(3) 訳文

主は信仰のすべてのものを与え、人間のものは何もないので、それゆえ、受動的に働き、手を拱いていてよい、というある者の見解について

 

2732. ある霊たちが、主おひとりが生きている、また自分たち無価値であること、また信仰の主要なものが、主おひとりが信仰を与え、人間は決して自分の力で意志すること行動することができないことである、と聞き、また考えたとき、彼らは、このようにすべてのものをゆるめるその見解の中にすべり落ち、また無であったかのように行動し、また行動する力と主からの流入を期待した。

 

2733. しかし、このような結論は何も効力がない。人間には、いわば活動的であり、またいわば自分自身からでき、そのように時々、自分自身から行なっているとしか知らないことが主から与えられている。それゆえ、人間はその見解の中に滑りすべり落ちてはならない。その見解の中にいる時、〔彼は〕何も行なわない、また何も結果が彼に帰せられること、したがって、改心されることができない。しかし、主から力を受ける、またその時、主とともに力がそのように彼の中で働く。自分自身から意図しなければならない、しかし、それでも、それらについて考えるとき、力は彼のものではなく、主のものであることを信じなければならない。このこともまた信仰の一部である。1748年8月4日。

 

2734. この事柄は主から導かれない自然的な人間からこれほどに隠されている、そして知覚である、それについて前に〔述べた〕〔見よ1988番参照〕。このような推論、意見、熟考だけが、主が働かないように、また人間が改心されないようにし、本質的でない状態にいるようにする。人間は、あたかも彼の力によるかような主の働きがないなら、ここから主が人間を確信させる、その納得の状態の中にもやって来ることができない。そうでなければ、みことばは単なる知識になり、奇跡のような効果も持たない。

原典講読『霊界体験記』 2735

(1) 原文

Quod omnia vitae hominis influant a Domino

 

2735. Spiritus circum me instabant, quod ii singuli essent, qui excitarent vitam apud se, putantes quod excitarent objecta cogitationum, et sic quod viverent ex se, sed iis dicere dabatur, quod nihil cogitationem movet nisi objectum sit, ita per oculum, et aurem, ita ex memoria, aliter oriretur confusio omnium, et quod haec objecta, non aliunde venire possint, quam ab unico fonte vitae, a Domino, et quod varientur secundum naturales indoles eorum, sic ut ab uno ad alterum transeant objecta idearum, proinde ideae, inde putant quod ab aliis, et quod a semet, quod falsissimum; non videre potest oculus absque luce, non audire auris absque sono, et sic porro. 1748, 4 Aug.

 

(2) 直訳

Quod omnia vitae hominis influant a Domino 人間のいのちのすべてのものは主から流入していること

2735. Spiritus circum me instabant, 私のまわりの霊たちが主張した、

quod ii singuli essent, qui excitarent vitam apud se, putantes quod excitarent objecta cogitationum, et sic quod viverent ex se, それぞれの彼らであったこと、その者は自分自身のもとでいのちをかきたてた、思考の対象をかきたてたことを思って、また、このように自分自身から生きていること、

sed iis dicere dabatur, quod nihil cogitationem movet nisi objectum sit, ita per oculum, et aurem, ita ex memoria, しかし、彼らに言うことが与えられた、対象がないなら何も思考を動かさないこと、そのように目、また耳によって、そのように記憶から〔の対象〕、

aliter oriretur confusio omnium, 異なって(そうでなければ)、すべての混乱が起こる、

et quod haec objecta, non aliunde venire possint, quam ab unico fonte vitae, a Domino, et quod varientur secundum naturales indoles eorum, また、この対象は、別の源泉からやって来ることができないこと、いのちの唯一の泉から以外に、主から、また彼らの自然的な生来の性質にしたって変化させられる、

sic ut ab uno ad alterum transeant objecta idearum, proinde ideae, inde putant quod ab aliis, et quod a semet, quod falsissimum; このように観念の対象はあるものから他のものへ移っている、したがって観念は、ここから彼らは思っている、他の者から〔である〕こと、また自分自身から〔である〕こと、そのことは最も虚偽〔である〕。

non videre potest oculus absque luce, non audire auris absque sono, et sic porro. 目は光なしに見ることができない、耳は音なしに聞くことが、等々。

1748, 4 Aug. 1748年8月4日。

 

(3) 訳文

人間のいのちのすべてのものは主から流入していること

 

2735. 私のまわりの霊たちのそれぞれ者が、思考の対象をかきたて、このように自分自身から生きていると思って、自分自身のもとでいのちをかきたてた、と主張した。しかし、彼らに言うことが与えられた――対象がないなら、そのように目また耳によって、そのように記憶からの対象がないなら、何も思考を動かさない、そうでなければ、すべての混乱が起こる。また、この対象は、いのちの唯一の泉から、主から以外の別の源泉からやって来ることができない、また彼らの自然的な生来の性質にしたがって変化する。このように観念の対象はあるものから他のものへ、したがって観念は移っており、ここから彼らは、〔観念が〕他の者から〔である〕こと、また自分自身から〔である〕こと思っているが、このことは虚偽の最たるもの〔である〕。目は光なしに見ることが、耳は音なしに聞くことができない、等々。1748年8月4日。

原典講読『霊界体験記』 2736

(1) 原文

Quod scientiae nihil contribuant ad salutem, sed potius confundant et distorquent{1} ideas

 

2736. Cum spiritibus loquutus de eo, quod scientiae nihil contribuant ad salutem, [cum] modo cognitiones veritatum sint, ex Verbo Domini, et quod per comparationem ita se habeat, sicut cognitio corporis humani, quoad anatomica, sanguinem et omnium reliquorum constitutionem, nihil facit ad sanitatis conservationem, sic qui nihil ex iis intelligit, usque tam sanus vivit, ac qui in omni sua vita iis studiis invigilavit, similiter sanitas intellectualis, quae{2} multo major potest esse iis, qui nihil sciunt de intellectu et ejus facultatibus, quam qui studuit iis in omni vita, qui hypothesibus confunditur, et scholasticis. 1748, 4 Aug.

@1 ms. confundant, distorquent et perve

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

 

(2) 直訳

Quod scientiae nihil contribuant ad salutem, sed potius confundant et distorquent{1} ideas 知識は何も救いに貢献(寄与)しないこと、しかしむしろ観念を混乱させる、またゆがめる

2736. Cum spiritibus loquutus de eo, 霊たちとそのことについて話した、

quod scientiae nihil contribuant ad salutem, [cum] modo cognitiones veritatum sint, ex Verbo Domini, 知識は何も救いに貢献(寄与)しないこと、〔そのとき貢献するのは〕〝真理〟の知識だけである、主のみことばからの、

et quod per comparationem ita se habeat, sicut cognitio corporis humani, quoad anatomica, sanguinem et omnium reliquorum constitutionem, また比較(たとえ)によってそのように振る舞うこと、人間の身体の知識(認識)のように、解剖学に関して、血の、また他の残りのすべての組織(構造)の、

nihil facit ad sanitatis conservationem, 健康の維持のために何もしない、

sic qui nihil ex iis intelligit, usque tam sanus vivit, ac qui in omni sua vita iis studiis invigilavit, このように、何もそれらから理解していない者は、それでもこのように健康を生きる、そしてその者はすべての自分のいのちの中でそれらに熱心に見守った、

similiter sanitas intellectualis, quae{2} multo major potest esse iis, qui nihil sciunt de intellectu et ejus facultatibus, quam qui studuit iis in omni vita, 同様に、知的な健康、それははるかに大きい、彼らに存在することができる、その者は理解とその能力について何も知らない、すべてのいのちの中でそれらに専念した(研究した)者よりも、

qui hypothesibus confunditur, et scholasticis. その者は仮説で混乱させられている、またスコラ哲学(衒学的な論証)で。

1748, 4 Aug. 1748年8月4日。

 

(3) 訳文

知識は何も救いに寄与しない、しかしむしろ観念を混乱させ、ゆがめること

 

2736. 霊たちと話した――知識は救いに何も寄与しない、〔そのとき寄与するのは〕主のみことばからの〝真理〟の知識だけであること、また例えれば、人間の身体に関する解剖学の血また他の残りのすべての組織の知識のように、そのように健康の維持のために何も〔寄与〕しない。このように、それらから何も理解していない者は、それでも、すべての自分のいのちの中でそれらに熱心に見守った者のように健康に生きる。知的な健康も同様に、その健康は理解とその能力について何も知らない者に、すべてのいのちの中でそれらに専念した者よりも、はるかに多く存在することができる。その〔専念した〕者は仮説で、また衒学的な論証で混乱させられている。1748年8月4日。