原典講読『霊界体験記』 2728~2731

(1) 原文

De mirabili circulatione idearum in coelo

 

2728. Prius mihi ostensum est, quod cogitationes et loquelae spirituum in mundo spirituum, circulent{1} paene secundum circumvolutiones, quales sunt in cerebro humano, ubi mirabiles sunt circuitiones, inflexiones, influxus, reditus, quae comprehendi nusquam possunt, quia sunt secundum formas volutionum mundi spirituum.

@1 imperfectum in ms.

 

2729. In coelo adhuc mirabiliores sunt circumvolutiones secundum formam coelestem, et quidem incomprehensibiles, secundum quas circulant ideae, inde cogitationes, inde loquelae, tum repraesentationes, inde quoque; affectiones eas producunt.

 

2730. Circulationes istae mirabiliores sunt, quam usquam aliquis communissime comprehendere capax sit.

 

2731. Exinde concludi potest, quod omnes cogitationes angelorum, et inde spirituum, a Solo Domino, existant et producantur, nam ab Uno, Qui in supremis est, existere illa debent, aliter nulla circumvolutio, nulla idea, nullus ordo earum, nulla forma, nulla lex, nec distinctio quoad genera et species, verbo nihil existeret vitale, proinde nihil naturale in quo vita, nec ullum naturale inanimatum. 1748, 3 Aug.

 

(2) 直訳

De mirabili circulatione idearum in coelo 天界の中の観念の驚くべき循環について

2728. Prius mihi ostensum est, 前に私に示された、

quod cogitationes et loquelae spirituum in mundo spirituum, circulent{1} paene secundum circumvolutiones, quales sunt in cerebro humano, 霊たちの世界の中の思考と話しが循環していること、ほとんど回転(回旋)にしたがって、人間の脳の中にあるような、

ubi mirabiles sunt circuitiones, inflexiones, influxus, reditus, そこに驚くべきものがある、らせん形のもの(曲がりくねったもの)、曲がったもの、流入(するもの)、戻ること(=戻るもの)、

quae comprehendi nusquam possunt, それらは決して把握されることができない

quia sunt secundum formas volutionum mundi spirituum. 霊たちの世界の転がる行為の形にしたがっているからである。

 

2729. In coelo adhuc mirabiliores sunt circumvolutiones secundum formam coelestem, 天界の中に、なおさらさらに驚くべきものがある、天界の形にしたがって回転(回旋)〔するもの〕、

et quidem incomprehensibiles, secundum quas circulant ideae, inde cogitationes, inde loquelae, tum repraesentationes, inde quoque; 実際に、把握できない、それにしたがって観念が循環している、ここから思考が、ここから話しが、なおまた表象が、ここからもまた。

affectiones eas producunt. 情愛がそれらを生み出している。

 

2730. Circulationes istae mirabiliores sunt, その循環は驚くべきものである、

quam usquam aliquis communissime comprehendere capax sit. 常にある者が最も全般的に〔さえ〕把握することができる(可能である)よりも。

 

2731. Exinde concludi potest, quod omnes cogitationes angelorum, et inde spirituum, a Solo Domino, existant et producantur, ここから結論されることができる、天使たちの、またここから霊たちのすべての思考は、主おひとりから存在する、また生み出されること、

nam ab Uno, Qui in supremis est, existere illa debent, なぜなら、「唯一の方」から、その方は最も高い(ところに)いる、それらは存在しなければならないからである、

aliter nulla circumvolutio, nulla idea, nullus ordo earum, nulla forma, nulla lex, nec distinctio quoad genera et species, 〔これと〕異なって、何も回転(回旋)はない、何も観念はない、何もそれらの秩序はない、何も形はない、何も光はない、種属と種類について区別もない、

verbo nihil existeret vitale, proinde nihil naturale in quo vita, nec ullum naturale inanimatum. 一言でいえば、生命のもの(生きているもの)は何も存在しない、したがって、自然的なものが何もない、その中にいのち〔がある〕、生命のない自然的なものも何もない。

1748, 3 Aug. 1748年8月3日。

 

(3) 訳文

天界の中の観念の驚くべき循環について

 

2728. 前に私に、霊たちの世界の中の思考と話しが、ほとんど人間の脳の中にあるような回旋にしたがって、循環していることが示された。そこに、らせん形のもの、曲がったもの、流入するもの、戻るものの驚くべきものがあり、それらは決して把握されることができない。霊たちの世界の転じる形にしたがっているからである。

 

2729. 天界の中に、天界の形にしたがって回旋するなおさらさらに驚くべきもの、実際に、把握できないものがあり、それにしたがって観念が、ここから思考、ここから話しが循環しており、なおまたここから表象もまたある。情愛がそれらを生み出している。

 

2730. その循環は、(ある者が)最も全般的に把握することができるよりも常に驚くべきものである。

 

2731. ここから、天使たちのまたここから霊たちのすべての思考は、主おひとりから存在し、生み出される、と結論されることができる。なぜなら、それらは最も高いところにいる「唯一の方」から存在しなければならないからである。〔これと〕異なって、回旋は何もなく、観念は、それらの秩序は何もなく、何も形はなく、何も光はなく、種属と種類について区別もない。一言でいえば、生きているものは何も存在せず、したがって、いのちが中にある自然的なものは何もなく、生命のない自然的なものも何もない。1748年8月3日。

コメントを残す