原典講読『霊界体験記』 2725~2727

(1) 原文

De spiritibus qui intrare volebant cogitatione in mysteria fidei et ex ratiociniis credere

 

2725. Saepius hoc factum, quod spiritus intrare voluerint per ratiocinia in mysteria fidei, et non credere, nisi captu ceperint, quod ita esse possit, quibus dicere datum, quod usque credendum tametsi captu non capimus, et quod inversus ordo{1}, velle credere quia capiunt, et pluribus ostensum.

@1 ms. orde

 

2726. Hodie quidam etiam in intima mysteria fidei volebant intrare, quibus ostendere dabatur, quod haec perversa via sit, et quod credendum quia veritas, et si nulla ratio penetret seu inveniatur, usque credendum; et si aliqua inveniatur, usque credendum; et repraesentare iis dabatur seminulum arboris, per ideam repraesentativam, ut si diceretur, quod seminulum producat integram et floridam arborem, quae quoque ad vivum iis repraesentabatur, cum ramis, foliis, fructibus, imo quod tale seminulum producere sic possit integrum campum plenum arboribus, [sic] cum diceretur iis, quod tale seminulum tale produceret, (2727.) et usque nihil videre possint in semine, et scire causas unde talia existant, non ideo negandum, nam demonstrata est veritas, sic credendum veritatibus a Domino dictis, et de Domino, tametsi non penetramus ratione, et ideo velle negare, quia non penetramus ratione, est simile ac velle negare procreationes arborum ex seminibus; et animalium ex ovis: ita in mille aliis: inde constare potest qualis fides hominis sit, cum nihil credit nisi quod videt, quod commune est hodie, cumprimis inter doctos mundi. 1748, 3 Aug.

 

(2) 直訳

De spiritibus qui intrare volebant cogitatione in mysteria fidei et ex ratiociniis credere 霊たちについて、その者は思考で信仰の秘義の中に入ることを欲した、また(誤った)推論で信じることから

2725. Saepius hoc factum, しばしば、このことが起こった、

quod spiritus intrare voluerint per ratiocinia in mysteria fidei, et non credere, nisi captu ceperint, quod ita esse possit, 霊たちが(誤った)推論によって信仰の秘義に入ることを欲したこと、また信じないこと、理解(理解力)で把握しないから、そのようであることができることを、

quibus dicere datum, quod usque credendum tametsi captu non capimus, それらの者に言うことが与えられた、それでも信じなければならないこと、たとえ理解(理解力)で私たちが把握しなくても、

et quod inversus ordo{1}, velle credere quia capiunt, また、秩序に逆さ(正反対)〔である〕、信じることを欲すること、把握するので、

et pluribus ostensum. また、多くのもので示された。

 

2726. Hodie quidam etiam in intima mysteria fidei volebant intrare, 今日、ある者たちもまた信仰の最内部の秘義に入ることを欲した、

quibus ostendere dabatur, quod haec perversa via sit, その者たちに示すことが与えられた、これはゆがんだ道(方法)であること、

et quod credendum quia veritas, et si nulla ratio penetret seu inveniatur, usque credendum; また〝真理〟〔である〕ので、信じなければならないこと、またもし何も理性(論証)が浸透しなくても(内部に届かなくても)、または見つけなくても、それでも信じなければならない。

et si aliqua inveniatur, usque credendum; また、もし何らかのものが見つけられるなら、やはり信じなければならない。

et repraesentare iis dabatur seminulum arboris, per ideam repraesentativam, また、彼らに木の小さな種を表象することが与えられた、表象的な観念によって、

ut si diceretur, quod seminulum producat integram et floridam arborem, quae quoque ad vivum iis repraesentabatur, cum ramis, foliis, fructibus, 例えば、もし言われるなら、小さな種が完全な(全体の)また花の木を生み出すこと、それらもまた生き生きと彼らに表象された、枝、葉、実とともに、

imo quod tale seminulum producere sic possit integrum campum plenum arboribus, [sic] cum diceretur iis, quod tale seminulum tale produceret, それどころか、このような小さな種がこのように木々で満ちた完全な野を生み出すことができること、〔このように〕彼らに言われるとき、このような小さな種がこのようなものを生み出すこと、

(2727.)☆ et usque nihil videre possint in semine, et scire causas unde talia existant, non ideo negandum, また、それでも種の中に何も見ることができない、またこのようなものがどこから存在するのか原因を知ることが〔できない〕、それゆえ、否定されてはならない、

☆この番号の位置は少し前の方がよいようなので変えます。

nam demonstrata est veritas, なぜなら、〔その〕〝真理〟は証明された〔ものである〕からである、

sic credendum veritatibus a Domino dictis, et de Domino, tametsi non penetramus ratione, このように主から〔の〝真理〟〕、また主について言われた〝真理〟は信じなければならない、たとえ私たちの理性に浸透しなくても、

et ideo velle negare, quia non penetramus ratione, est simile ac velle negare procreationes arborum ex seminibus; またそれゆえ、否定することを欲することは、私たちが理性(論証)で浸透しない(内部に届かない)ので、同様である、そして小さな種からの木の繁殖を否定することを欲すること、

et animalium ex ovis: ita in mille aliis: また卵からの動物の〔繁殖〕を――そのように千の他のものに――

inde constare potest qualis fides hominis sit, cum nihil credit nisi quod videt, ここから明らかにすることができる、人間の信仰がどんなものか、見るものでないなら何も信じないとき〔の〕、

quod commune est hodie, cumprimis inter doctos mundi. そのことは今日、普通である、特に、世の学者たちの間で。

1748, 3 Aug. 1748年8月3日。

 

(3) 訳文

信仰の秘義の中に、思考で、また推論で信じることから入ることを欲した霊たちについて

 

2725. しばしば、このことが起こった――霊たちが推論によって信仰の秘義に入ることを欲したこと、また理解力で把握しないからといって、そのようであることがありうることを信じないことである。それらの者に、たとえ私たちが理解力で把握しなくても、それでも信じなければならないこと、また、把握するので信じようとすることは秩序に逆らっていることであり、〔このことは〕多くのものから示される、と言うことが与えられた。

 

2726. 今日もまた、ある者たちが信仰の最も内なる秘義に入ることを欲した。その者たちに、これはゆがんだ方法であり、また〝真理〟であるので、信じなければならないこと、またもし何も理性に浸透しなくても、または見つけなくても、それでも信じなければならないこと、また、もし何らかのものが見つけられるなら、やはり信じなければならないことを示すことが与えられた。

 また、彼らに、表象的な観念によって、木の小さな種を表象することが与えられた。例えば、小さな種が完全な木をまた花の木を生み出すことが言われるなら、そのこともまた、枝、葉、実とともに、それどころか、このような小さな種がこのように木々で満ちた完全な野を生み出すことができることが、生き生きと彼らに表象された。

 

(2727.)〔このように〕彼らに、このような小さな種がこのようなものを生み出すことが言われるとき、また、それでも種の中に何も見ることができない、またこのようなものがどこから存在するのか原因を知ることが〔できないからと言って〕、それゆえ、否定されてはならない。なぜなら、〔その〕〝真理〟は証明された〔ものである〕からである。

 このように主からの〝真理〟また主について言われた〝真理〟は、たとえ私たちの理性に浸透しなくても信じなければならない。またそれゆえ、私たちが理性に浸透しないので否定しようとすることは、小さな種からの木の繁殖を、また卵からの動物の〔繁殖〕を――そのように他の千のものを――否定しようとすることと同様である。ここから、見るものでないなら何も信じないとき、人間の信仰がどんなものか、明らかにすることができる。これは、今日、特に、世の学者たちの間で普通のことである。1748年8月3日。

コメントを残す