原典講読『霊界体験記』 2725~2727

(1) 原文

De spiritibus qui intrare volebant cogitatione in mysteria fidei et ex ratiociniis credere

 

2725. Saepius hoc factum, quod spiritus intrare voluerint per ratiocinia in mysteria fidei, et non credere, nisi captu ceperint, quod ita esse possit, quibus dicere datum, quod usque credendum tametsi captu non capimus, et quod inversus ordo{1}, velle credere quia capiunt, et pluribus ostensum.

@1 ms. orde

 

2726. Hodie quidam etiam in intima mysteria fidei volebant intrare, quibus ostendere dabatur, quod haec perversa via sit, et quod credendum quia veritas, et si nulla ratio penetret seu inveniatur, usque credendum; et si aliqua inveniatur, usque credendum; et repraesentare iis dabatur seminulum arboris, per ideam repraesentativam, ut si diceretur, quod seminulum producat integram et floridam arborem, quae quoque ad vivum iis repraesentabatur, cum ramis, foliis, fructibus, imo quod tale seminulum producere sic possit integrum campum plenum arboribus, [sic] cum diceretur iis, quod tale seminulum tale produceret, (2727.) et usque nihil videre possint in semine, et scire causas unde talia existant, non ideo negandum, nam demonstrata est veritas, sic credendum veritatibus a Domino dictis, et de Domino, tametsi non penetramus ratione, et ideo velle negare, quia non penetramus ratione, est simile ac velle negare procreationes arborum ex seminibus; et animalium ex ovis: ita in mille aliis: inde constare potest qualis fides hominis sit, cum nihil credit nisi quod videt, quod commune est hodie, cumprimis inter doctos mundi. 1748, 3 Aug.

 

(2) 直訳

De spiritibus qui intrare volebant cogitatione in mysteria fidei et ex ratiociniis credere 霊たちについて、その者は思考で信仰の秘義の中に入ることを欲した、また(誤った)推論で信じることから

2725. Saepius hoc factum, しばしば、このことが起こった、

quod spiritus intrare voluerint per ratiocinia in mysteria fidei, et non credere, nisi captu ceperint, quod ita esse possit, 霊たちが(誤った)推論によって信仰の秘義に入ることを欲したこと、また信じないこと、理解(理解力)で把握しないから、そのようであることができることを、

quibus dicere datum, quod usque credendum tametsi captu non capimus, それらの者に言うことが与えられた、それでも信じなければならないこと、たとえ理解(理解力)で私たちが把握しなくても、

et quod inversus ordo{1}, velle credere quia capiunt, また、秩序に逆さ(正反対)〔である〕、信じることを欲すること、把握するので、

et pluribus ostensum. また、多くのもので示された。

 

2726. Hodie quidam etiam in intima mysteria fidei volebant intrare, 今日、ある者たちもまた信仰の最内部の秘義に入ることを欲した、

quibus ostendere dabatur, quod haec perversa via sit, その者たちに示すことが与えられた、これはゆがんだ道(方法)であること、

et quod credendum quia veritas, et si nulla ratio penetret seu inveniatur, usque credendum; また〝真理〟〔である〕ので、信じなければならないこと、またもし何も理性(論証)が浸透しなくても(内部に届かなくても)、または見つけなくても、それでも信じなければならない。

et si aliqua inveniatur, usque credendum; また、もし何らかのものが見つけられるなら、やはり信じなければならない。

et repraesentare iis dabatur seminulum arboris, per ideam repraesentativam, また、彼らに木の小さな種を表象することが与えられた、表象的な観念によって、

ut si diceretur, quod seminulum producat integram et floridam arborem, quae quoque ad vivum iis repraesentabatur, cum ramis, foliis, fructibus, 例えば、もし言われるなら、小さな種が完全な(全体の)また花の木を生み出すこと、それらもまた生き生きと彼らに表象された、枝、葉、実とともに、

imo quod tale seminulum producere sic possit integrum campum plenum arboribus, [sic] cum diceretur iis, quod tale seminulum tale produceret, それどころか、このような小さな種がこのように木々で満ちた完全な野を生み出すことができること、〔このように〕彼らに言われるとき、このような小さな種がこのようなものを生み出すこと、

(2727.)☆ et usque nihil videre possint in semine, et scire causas unde talia existant, non ideo negandum, また、それでも種の中に何も見ることができない、またこのようなものがどこから存在するのか原因を知ることが〔できない〕、それゆえ、否定されてはならない、

☆この番号の位置は少し前の方がよいようなので変えます。

nam demonstrata est veritas, なぜなら、〔その〕〝真理〟は証明された〔ものである〕からである、

sic credendum veritatibus a Domino dictis, et de Domino, tametsi non penetramus ratione, このように主から〔の〝真理〟〕、また主について言われた〝真理〟は信じなければならない、たとえ私たちの理性に浸透しなくても、

et ideo velle negare, quia non penetramus ratione, est simile ac velle negare procreationes arborum ex seminibus; またそれゆえ、否定することを欲することは、私たちが理性(論証)で浸透しない(内部に届かない)ので、同様である、そして小さな種からの木の繁殖を否定することを欲すること、

et animalium ex ovis: ita in mille aliis: また卵からの動物の〔繁殖〕を――そのように千の他のものに――

inde constare potest qualis fides hominis sit, cum nihil credit nisi quod videt, ここから明らかにすることができる、人間の信仰がどんなものか、見るものでないなら何も信じないとき〔の〕、

quod commune est hodie, cumprimis inter doctos mundi. そのことは今日、普通である、特に、世の学者たちの間で。

1748, 3 Aug. 1748年8月3日。

 

(3) 訳文

信仰の秘義の中に、思考で、また推論で信じることから入ることを欲した霊たちについて

 

2725. しばしば、このことが起こった――霊たちが推論によって信仰の秘義に入ることを欲したこと、また理解力で把握しないからといって、そのようであることがありうることを信じないことである。それらの者に、たとえ私たちが理解力で把握しなくても、それでも信じなければならないこと、また、把握するので信じようとすることは秩序に逆らっていることであり、〔このことは〕多くのものから示される、と言うことが与えられた。

 

2726. 今日もまた、ある者たちが信仰の最も内なる秘義に入ることを欲した。その者たちに、これはゆがんだ方法であり、また〝真理〟であるので、信じなければならないこと、またもし何も理性に浸透しなくても、または見つけなくても、それでも信じなければならないこと、また、もし何らかのものが見つけられるなら、やはり信じなければならないことを示すことが与えられた。

 また、彼らに、表象的な観念によって、木の小さな種を表象することが与えられた。例えば、小さな種が完全な木をまた花の木を生み出すことが言われるなら、そのこともまた、枝、葉、実とともに、それどころか、このような小さな種がこのように木々で満ちた完全な野を生み出すことができることが、生き生きと彼らに表象された。

 

(2727.)〔このように〕彼らに、このような小さな種がこのようなものを生み出すことが言われるとき、また、それでも種の中に何も見ることができない、またこのようなものがどこから存在するのか原因を知ることが〔できないからと言って〕、それゆえ、否定されてはならない。なぜなら、〔その〕〝真理〟は証明された〔ものである〕からである。

 このように主からの〝真理〟また主について言われた〝真理〟は、たとえ私たちの理性に浸透しなくても信じなければならない。またそれゆえ、私たちが理性に浸透しないので否定しようとすることは、小さな種からの木の繁殖を、また卵からの動物の〔繁殖〕を――そのように他の千のものを――否定しようとすることと同様である。ここから、見るものでないなら何も信じないとき、人間の信仰がどんなものか、明らかにすることができる。これは、今日、特に、世の学者たちの間で普通のことである。1748年8月3日。

原典講読『霊界体験記』 2728~2731

(1) 原文

De mirabili circulatione idearum in coelo

 

2728. Prius mihi ostensum est, quod cogitationes et loquelae spirituum in mundo spirituum, circulent{1} paene secundum circumvolutiones, quales sunt in cerebro humano, ubi mirabiles sunt circuitiones, inflexiones, influxus, reditus, quae comprehendi nusquam possunt, quia sunt secundum formas volutionum mundi spirituum.

@1 imperfectum in ms.

 

2729. In coelo adhuc mirabiliores sunt circumvolutiones secundum formam coelestem, et quidem incomprehensibiles, secundum quas circulant ideae, inde cogitationes, inde loquelae, tum repraesentationes, inde quoque; affectiones eas producunt.

 

2730. Circulationes istae mirabiliores sunt, quam usquam aliquis communissime comprehendere capax sit.

 

2731. Exinde concludi potest, quod omnes cogitationes angelorum, et inde spirituum, a Solo Domino, existant et producantur, nam ab Uno, Qui in supremis est, existere illa debent, aliter nulla circumvolutio, nulla idea, nullus ordo earum, nulla forma, nulla lex, nec distinctio quoad genera et species, verbo nihil existeret vitale, proinde nihil naturale in quo vita, nec ullum naturale inanimatum. 1748, 3 Aug.

 

(2) 直訳

De mirabili circulatione idearum in coelo 天界の中の観念の驚くべき循環について

2728. Prius mihi ostensum est, 前に私に示された、

quod cogitationes et loquelae spirituum in mundo spirituum, circulent{1} paene secundum circumvolutiones, quales sunt in cerebro humano, 霊たちの世界の中の思考と話しが循環していること、ほとんど回転(回旋)にしたがって、人間の脳の中にあるような、

ubi mirabiles sunt circuitiones, inflexiones, influxus, reditus, そこに驚くべきものがある、らせん形のもの(曲がりくねったもの)、曲がったもの、流入(するもの)、戻ること(=戻るもの)、

quae comprehendi nusquam possunt, それらは決して把握されることができない

quia sunt secundum formas volutionum mundi spirituum. 霊たちの世界の転がる行為の形にしたがっているからである。

 

2729. In coelo adhuc mirabiliores sunt circumvolutiones secundum formam coelestem, 天界の中に、なおさらさらに驚くべきものがある、天界の形にしたがって回転(回旋)〔するもの〕、

et quidem incomprehensibiles, secundum quas circulant ideae, inde cogitationes, inde loquelae, tum repraesentationes, inde quoque; 実際に、把握できない、それにしたがって観念が循環している、ここから思考が、ここから話しが、なおまた表象が、ここからもまた。

affectiones eas producunt. 情愛がそれらを生み出している。

 

2730. Circulationes istae mirabiliores sunt, その循環は驚くべきものである、

quam usquam aliquis communissime comprehendere capax sit. 常にある者が最も全般的に〔さえ〕把握することができる(可能である)よりも。

 

2731. Exinde concludi potest, quod omnes cogitationes angelorum, et inde spirituum, a Solo Domino, existant et producantur, ここから結論されることができる、天使たちの、またここから霊たちのすべての思考は、主おひとりから存在する、また生み出されること、

nam ab Uno, Qui in supremis est, existere illa debent, なぜなら、「唯一の方」から、その方は最も高い(ところに)いる、それらは存在しなければならないからである、

aliter nulla circumvolutio, nulla idea, nullus ordo earum, nulla forma, nulla lex, nec distinctio quoad genera et species, 〔これと〕異なって、何も回転(回旋)はない、何も観念はない、何もそれらの秩序はない、何も形はない、何も光はない、種属と種類について区別もない、

verbo nihil existeret vitale, proinde nihil naturale in quo vita, nec ullum naturale inanimatum. 一言でいえば、生命のもの(生きているもの)は何も存在しない、したがって、自然的なものが何もない、その中にいのち〔がある〕、生命のない自然的なものも何もない。

1748, 3 Aug. 1748年8月3日。

 

(3) 訳文

天界の中の観念の驚くべき循環について

 

2728. 前に私に、霊たちの世界の中の思考と話しが、ほとんど人間の脳の中にあるような回旋にしたがって、循環していることが示された。そこに、らせん形のもの、曲がったもの、流入するもの、戻るものの驚くべきものがあり、それらは決して把握されることができない。霊たちの世界の転じる形にしたがっているからである。

 

2729. 天界の中に、天界の形にしたがって回旋するなおさらさらに驚くべきもの、実際に、把握できないものがあり、それにしたがって観念が、ここから思考、ここから話しが循環しており、なおまたここから表象もまたある。情愛がそれらを生み出している。

 

2730. その循環は、(ある者が)最も全般的に把握することができるよりも常に驚くべきものである。

 

2731. ここから、天使たちのまたここから霊たちのすべての思考は、主おひとりから存在し、生み出される、と結論されることができる。なぜなら、それらは最も高いところにいる「唯一の方」から存在しなければならないからである。〔これと〕異なって、回旋は何もなく、観念は、それらの秩序は何もなく、何も形はなく、何も光はなく、種属と種類について区別もない。一言でいえば、生きているものは何も存在せず、したがって、いのちが中にある自然的なものは何もなく、生命のない自然的なものも何もない。1748年8月3日。