原典講読『霊界体験記』 2722~2724

(1) 原文

Quod in universo nullus effectus, existere possit absque passivo et activo, sic absque conjugio

 

2722. Quicquid usquam in mundo, et triplici ejus regno, nascitur, hoc nequaquam nasci potest absque patiente et agente, indefinita sunt quae ea confirmant, et nullus non effectus in universo illud confirmaret, si intenderet homo iis confirmandis, in corpore humano ne minima particula datur, ut aliquid producat, circum quam non est agens et patiens, et sic producit effectum et procreat{1}, nec minima idea cogitationis, hoc verissimum est.

@1 imperfectum in ms.

 

2723. Exinde sciri potest in hominum{1} mentibus nisi illud quod principale est sit agens, et quod subordinatum sit patiens, quod inversus ordo sit, et nihil nisi malum produci possit.

@1 in ms. hominis ad exitum inclare emendatum

 

2724. Exinde etiam sciri potest, in universo coelo, mundoque spirituum, et terris, nisi Dominus sit agens et dominans, et omnes sint patientes et obedientes, quod nusquam aliquid veri et boni produci potest. Hoc vocatur conjugium coeleste, hoc ex coelo. 1748, 2 Aug.

 

(2) 直訳

Quod in universo nullus effectus, existere possit absque passivo et activo, sic absque conjugio 全世界の中に結果は何もないこと、受動的なものと能動的なものなしに存在することができる、このように結婚なしに

2722. Quicquid usquam in mundo, et triplici ejus regno, nascitur, hoc nequaquam nasci potest absque patiente et agente, どんなものでも常に、世の中に、またその三重の王国の〔中に〕、生まれている、これは働きかけられるものと働きかけるものなしに生まれることが決してできない、

indefinita sunt quae ea confirmant, et nullus non effectus in universo illud confirmaret, si intenderet homo iis confirmandis, 無限のものがある(無限である)それらは、それらを確信する、また全世界の中に結果でないものは何もない、そのことを確信する、

in corpore humano ne minima particula datur, ut aliquid producat, circum quam non est agens et patiens, 人間の身体の中に最小の分子すら存在しない、何らかのものを生み出すような、そのまわりに働きかけるものと働きかけられるものがない、

et sic producit effectum et procreat{1}, またこのように結果を生み出している、また生じさせる、

nec minima idea cogitationis, 思考の最小の観念もない、

hoc verissimum est. このことは最も真理である。

 

2723. Exinde sciri potest in hominum{1} mentibus nisi illud quod principale est sit agens, ここから人間の心の中で知られることができる、それがないなら、主要な(第一)のものが働きかける力(動因)であること、

et quod subordinatum sit patiens, また、従属させられたものが働きかけられるものであること、

quod inversus ordo sit, et nihil nisi malum produci possit. 秩序で逆さにされていること、また悪でないなら何も生み出されないこと。

 

2724. Exinde etiam sciri potest, このゆえにさらにまた知られることができる、

in universo coelo, mundoque spirituum, et terris, nisi Dominus sit agens et dominans, et omnes sint patientes et obedientes, 全天界の中に、そして霊たちの世界、また地の〔上に〕、主が働きかける力(動因)と支配するものでないなら、そしてすべての者が働きかけられるものと服従するもの、

quod nusquam aliquid veri et boni produci potest. 真理と善の何らかのものは決して生み出されることができないこと。

Hoc vocatur conjugium coeleste, hoc ex coelo. これは天界の結婚と呼ばれる、これは天界からである。

1748, 2 Aug. 1748年8月2日。

 

(3) 訳文

全世界の中に、受動的なものと能動的なものなしに、このように結婚なしに、存在することができる結果は何もないこと

 

2722. 世に、またその三物界に生まれている常にどんなものでも、これは働きかけられるものと働きかけるものなしに生まれることが決してできない。それらを確信するものは無限であり、そのことを確信する結果でないものは全世界の中に何もない。人間の身体の中に、何らかのものを生み出し、そのまわりに働きかけるものと働きかけられるものがないような最小の分子すら存在しない。またこのように結果を生み出し、また生じさせている。思考の最小の観念もない。

hoc verissimum est. これは真理そのものである。

 

2723. ここから人間の心の中で、第一のものが働きかける力であり、従属させられたものが働きかけられるものでないなら、秩序で逆さにされ、悪でないなら何も生み出されないことが知られることができる。

 

2724. ここからもまた知られることができる――全天界そして霊たちの世界で、また地上で、主が働きかける力と支配するもの、そしてすべての者が働きかけられるものと服従するものでないなら、真理と善の何らかのものは決して生み出されることができないことである。これは天界の結婚と呼ばれ、これは天界からである。1748年8月2日。

コメントを残す