(1) 原文
De quatuor stylis praecipuis veteris Testamenti
2721. Dictum mihi e{1} coelo, quod{2} quatuor styli praecipui veteris Testamenti sint: stylus antiquae Ecclesiae, et antiquissimae est qualis est Libri Geneseos de Paradiso, turri Babylonica; et alter stylus est qualis est historicus in Libro primo Mosis, quem nesciebat scriptor, quod contineret arcana coeli; tertius stylus est propheticus, qualis apud prophetas, qui quidem similis est stylo antiquae Ecclesiae, modo quod sint sparsa, qui retinebatur, quia admirabantur illum tunc temporis homines, propter antiquitatem; quartus stylus erat qualis psalmorum Davidis, qui intermedius est. 1748, 2 Aug.
@1 ms. de
@2 ms. quot
(2) 直訳
De quatuor stylis praecipuis veteris Testamenti 古い契約(旧約聖書)の主要な四つの文体(表現法)について
2721. Dictum mihi e{1} coelo, quod{2} quatuor styli praecipui veteris Testamenti sint: 私に天界から言われた、古い契約(旧約聖書)の主要な四つの文体があること――
stylus antiquae Ecclesiae, et antiquissimae est qualis est Libri Geneseos de Paradiso, turri Babylonica; 古代教会と最古代〔教会〕の〔第一の〕文体は、創造の書のようなものである、楽園、バビロニアの塔について、
et alter stylus est qualis est historicus in Libro primo Mosis, quem nesciebat scriptor, quod contineret arcana coeli; また第二の文体はモーセの第一の書の中の歴史のようなものである、著者はそれを知らなかった、天界の秘義を含むこと。
tertius stylus est propheticus, qualis apud prophetas, 第三の文体は預言である、預言者のもとのような、
qui quidem similis est stylo antiquae Ecclesiae, modo quod sint sparsa, qui retinebatur, quia admirabantur illum tunc temporis homines, propter antiquitatem; それは確かに古代教会の文体に似ている、単にちぎれていること、それは保有(維持)された、それを称賛したからである、その時、〔その〕時代の人間たちが、古代〔のものである〕ために。
quartus stylus erat qualis psalmorum Davidis, qui intermedius est. 第四の文体はダビデの詩篇のようなものであった、それは中間のものである。
1748, 2 Aug. 1748年8月2日。
(3) 訳文
旧約聖書のおもな四つの文体について
2721. 天界から私に、旧約聖書におもな四つの文体があることが言われた――古代教会と最古代教会の〔第一の〕文体は、「創造の書」に、楽園、バベルの塔について書かれているようなものである。また第二の文体は、モーセの第一の書の中の歴史のようなものであり、書いた者はそれが天界の秘義を含んでいることを知らなかった。第三の文体は、預言者のもとのような預言である。それは確かに古代教会の文体に似ているが、ただちぎれている。それは、その時、〔その〕時代の人間たちが、古代〔のものである〕ためにそれを称賛したので保持された。第四の文体はダビデの詩篇のようなものであった、それは〔第二と第三の文体の〕中間のものである。1748年8月2日。