(1) 原文
De regimine universi, quod universum non regatur a Domino,
secundum fallacias et phantasias hominum, in quibus indefinita sunt, quae repugnant
2713. In mentibus humanis perversis et inversis, hoc potissimum est, et paene omne, quod concludant a regimine externorum, ita ex fallaciis sensuum, et phantasiis, cumprimis: quare Dominus non custodiat et avertat hominem a malis, imo a crudelitatibus, et similibus quae horrenda sunt et abominanda, cum tamen omnium corda in manu ejus sint? sicut cur non deflexerit Davidem ab ita crudeliter tractandis Ammonitis [II Sam. XII: 31], eum ab adulterio cum Bathscheba [II Sam. XI: 4], Salomonem ab idololatria [I Reg. XI: 4-8], et indefinita talia, quae quovis momento occurrere possunt in cogitationibus hominis? De{1} hac re cum spiritibus heri et hodie in loquela fui, ex quibus, qui perversae et inversae naturae sunt, insistunt pertinaciter, quod vel Dominus non possit, [vel non velit,]{2} praeter alia, quae perplura in mentibus eorum volvuntur.
@1 ms. hominis. De
@2 sic J.F.I. Tafel
2714. Sed hoc veritas est, quod Dominus regat universum providentia, infinita, qua cogitari nequit infinitius, et sapientius, et quia hoc veritas, sequitur quod cogitata, quae repugnant, sint falsa, nam unum est verum; tum quod nullum momentum cogitationis et actionis hominis sit quod non secum habeat, et habere soleat, seriem successivam consquentium in aeternum, unumquodvis momentum vitae est principium consequentium vitae, et quasi semen, ex quo uno indefinita in aeternum consequuntur, hoc quoque verum est: cum haec veritates sunt, sequitur, quod ea quae in infima natura apparent repugnantia, sint fallaciae sensus, et phantasiae.
(2) 直訳
De regimine universi, quod universum non regatur a Domino, 全世界の統治について、全世界は主により支配されないこと、
secundum fallacias et phantasias hominum, in quibus indefinita sunt, quae repugnant 人間の虚偽と幻想にしたがって、それらの中に限定されない(無限の)ものがある、それらが抵抗する
2713. In mentibus humanis perversis et inversis, hoc potissimum est, et paene omne, quod concludant a regimine externorum, ita ex fallaciis sensuum, et phantasiis, cumprimis: 人間のゆがめられた、また逆にされた心の中で、このことはとりわけ~である、またほとんどすべてのもの、外なるものの統治から結論すること、そのように感覚の欺きから、また幻想、特に――
quare Dominus non custodiat et avertat hominem a malis, imo a crudelitatibus, なぜ、主は人間を悪から、それどころか残酷から、守らない、また近づけ〔ない〕か、
et similibus quae horrenda sunt et abominanda, また同様のものから、それらは恐ろしいものと忌み嫌うべきものである、
cum tamen omnium corda in manu ejus sint? そのときそれでもすべての者の心は彼の手の中にある?
sicut cur non deflexerit Davidem ab ita crudeliter tractandis Ammonitis [II Sam. XII: 31], 例えば、なぜダビデを曲げなかったのか、このように残酷にアモン人を扱うことから〔サムエル記Ⅱ12:31〕、
eum ab adulterio cum Bathscheba [II Sam. XI: 4], 彼〔ダビデ〕をバテ・シェバとの姦淫から〔サムエル記Ⅱ11:4〕、
Salomonem ab idololatria [I Reg. XI: 4-8], ソロモンを偶像崇拝から〔列王記Ⅰ11:4-8〕、
et indefinita talia, quae quovis momento occurrere possunt in cogitationibus hominis? また無限のそれらのもの〔から〕、それらはそれぞれの瞬間に人間の思考の中に起こることができる?
De{1} hac re cum spiritibus heri et hodie in loquela fui, この事柄について、霊たちと私は昨日と今日、話しの中にいた、
ex quibus, qui perversae et inversae naturae sunt, insistunt pertinaciter, 彼らから〔の〕、その者は性質のゆがめられた、また逆さにされた、頑強に固執した、
quod vel Dominus non possit, [vel non velit,]{2} praeter alia, あるいは主ができない、〔あるいは欲しない☆〕、ほかに他のことを、
☆これはターフェルによる補足。
quae perplura in mentibus eorum volvuntur. それらを、彼らの心の中で思案している非常のおおくのこと、
2714. Sed hoc veritas est, しかし、このことは〝真理〟である、
quod Dominus regat universum providentia, infinita, qua cogitari nequit infinitius, et sapientius, 主は全世界を摂理で支配していること、無限のもの〔であり〕、それで〔統治し〕、さらに無限なもの、またさらに賢明なものは考えられることができない、
et quia hoc veritas, sequitur quod cogitata, quae repugnant, sint falsa, またこれは〝真理〟〔である〕ので、いえる、考えが、それは抵抗する(反感を抱く)、虚偽であること、
nam unum est verum; なぜなら、一つであるからである、真理は。
tum quod nullum momentum cogitationis et actionis hominis sit quod non secum habeat, なおまた、人間の思考と行動の瞬間は何もないこと、それ自体に持っていないものは、
et habere soleat, seriem successivam consquentium in aeternum, また持つことがよくある、永遠に成り行き(結果)の継続する(連続的な)連鎖(続くもの)を、
unumquodvis momentum vitae est principium consequentium vitae, いのちのそれぞれの瞬間はいのちの成り行き(結果)の始まりである、
et quasi semen, ex quo uno indefinita in aeternum consequuntur, また、いわば種〔である〕、その一つのものから、限定されない(無限の)ものが永遠に続く(結果として起こる)、
hoc quoque verum est: このこともまた真理である。
cum haec veritates sunt, sequitur, これらが〝真理〟であるとき、~いえる、
quod ea quae in infima natura apparent repugnantia, sint fallaciae sensus, et phantasiae. それらが、それらは最も低い性質の中で反感に見られる、感覚の欺きと幻想であること。
(3) 訳文
全世界の統治について、全世界は、人間の虚偽と幻想にしたがって、それらの中に抵抗する無限のものがあり、それらによって主により支配されないこと
2713. 人間のゆがめられたまた逆にされた心の中で、外なるものの統治から、そのように感覚の欺きや幻想から結論することは、とりわけ、またほとんどすべてである、特にこのことである――なぜ、主は人間を悪から、それどころか残酷から、また恐ろしいものと忌み嫌うべきものである同様のものから、守らないのか、また妨げないのか? そのときそれでもすべての者の心はその方の手の中にある。例えば、なぜダビデを、このように残酷にアモン人を扱うことから〔サムエル記Ⅱ12:31〕、なぜ彼〔ダビデ〕をバテ・シェバとの姦淫から〔サムエル記Ⅱ11:4〕、なぜソロモンを偶像崇拝から〔列王記Ⅰ11:4-8〕、また、それぞれの瞬間に人間の思考の中に起こることができる無限のそれらのもの〔から〕そらさなかったのか?
この事柄について、私は霊たちと昨日と今日、話した。彼らからの、性質のゆがめられ、逆さにされた者は、頑強に、主ができないか〔あるいは欲しない☆〕ことに固執し、ほかにも他のことに、彼らの心の中で思案している非常の多くのことに固執した。
☆これはターフェルによる補足。
2714. しかし、主は全世界を摂理で支配していること、〔摂理は〕無限のもの〔であり〕、それで〔統治し〕、さらに無限なもの、またさらに賢明なものは考えられることができないことは〝真理〟である、またこれは〝真理〟〔である〕ので、抵抗する考えは虚偽であることがいえる。なぜなら、真理は一つであるからである。
なおまた、人間の思考と行動の瞬間は、永遠に継続する続くものの結果を、それ自体に持っていないものは何もないこと、また持っていることがよくあることである。いのちのそれぞれの瞬間はいのちの結果の始まりである、また、いわば種〔であり〕、その一つのものから永遠に続く。このこともまた真理である。
これらが〝真理〟であるとき、最も低い性質の中で反感に見られるものは感覚の欺きと幻想であることがいえる。