原典講読『霊界体験記』 2713,2714

(1) 原文

De regimine universi, quod universum non regatur a Domino,

secundum fallacias et phantasias hominum, in quibus indefinita sunt, quae repugnant

 

2713. In mentibus humanis perversis et inversis, hoc potissimum est, et paene omne, quod concludant a regimine externorum, ita ex fallaciis sensuum, et phantasiis, cumprimis: quare Dominus non custodiat et avertat hominem a malis, imo a crudelitatibus, et similibus quae horrenda sunt et abominanda, cum tamen omnium corda in manu ejus sint? sicut cur non deflexerit Davidem ab ita crudeliter tractandis Ammonitis [II Sam. XII: 31], eum ab adulterio cum Bathscheba [II Sam. XI: 4], Salomonem ab idololatria [I Reg. XI: 4-8], et indefinita talia, quae quovis momento occurrere possunt in cogitationibus hominis? De{1} hac re cum spiritibus heri et hodie in loquela fui, ex quibus, qui perversae et inversae naturae sunt, insistunt pertinaciter, quod vel Dominus non possit, [vel non velit,]{2} praeter alia, quae perplura in mentibus eorum volvuntur.

@1 ms. hominis. De

@2 sic J.F.I. Tafel

 

2714. Sed hoc veritas est, quod Dominus regat universum providentia, infinita, qua cogitari nequit infinitius, et sapientius, et quia hoc veritas, sequitur quod cogitata, quae repugnant, sint falsa, nam unum est verum; tum quod nullum momentum cogitationis et actionis hominis sit quod non secum habeat, et habere soleat, seriem successivam consquentium in aeternum, unumquodvis momentum vitae est principium consequentium vitae, et quasi semen, ex quo uno indefinita in aeternum consequuntur, hoc quoque verum est: cum haec veritates sunt, sequitur, quod ea quae in infima natura apparent repugnantia, sint fallaciae sensus, et phantasiae.

 

(2) 直訳

De regimine universi, quod universum non regatur a Domino, 全世界の統治について、全世界は主により支配されないこと、

secundum fallacias et phantasias hominum, in quibus indefinita sunt, quae repugnant 人間の虚偽と幻想にしたがって、それらの中に限定されない(無限の)ものがある、それらが抵抗する

2713. In mentibus humanis perversis et inversis, hoc potissimum est, et paene omne, quod concludant a regimine externorum, ita ex fallaciis sensuum, et phantasiis, cumprimis: 人間のゆがめられた、また逆にされた心の中で、このことはとりわけ~である、またほとんどすべてのもの、外なるものの統治から結論すること、そのように感覚の欺きから、また幻想、特に――

quare Dominus non custodiat et avertat hominem a malis, imo a crudelitatibus, なぜ、主は人間を悪から、それどころか残酷から、守らない、また近づけ〔ない〕か、

et similibus quae horrenda sunt et abominanda, また同様のものから、それらは恐ろしいものと忌み嫌うべきものである、

cum tamen omnium corda in manu ejus sint? そのときそれでもすべての者の心は彼の手の中にある?

sicut cur non deflexerit Davidem ab ita crudeliter tractandis Ammonitis [II Sam. XII: 31], 例えば、なぜダビデを曲げなかったのか、このように残酷にアモン人を扱うことから〔サムエル記Ⅱ12:31〕、

eum ab adulterio cum Bathscheba [II Sam. XI: 4], 彼〔ダビデ〕をバテ・シェバとの姦淫から〔サムエル記Ⅱ11:4〕、

Salomonem ab idololatria [I Reg. XI: 4-8], ソロモンを偶像崇拝から〔列王記Ⅰ11:4-8〕、

et indefinita talia, quae quovis momento occurrere possunt in cogitationibus hominis? また無限のそれらのもの〔から〕、それらはそれぞれの瞬間に人間の思考の中に起こることができる?

De{1} hac re cum spiritibus heri et hodie in loquela fui, この事柄について、霊たちと私は昨日と今日、話しの中にいた、

ex quibus, qui perversae et inversae naturae sunt, insistunt pertinaciter, 彼らから〔の〕、その者は性質のゆがめられた、また逆さにされた、頑強に固執した、

quod vel Dominus non possit, [vel non velit,]{2} praeter alia, あるいは主ができない、〔あるいは欲しない☆〕、ほかに他のことを、

☆これはターフェルによる補足。

quae perplura in mentibus eorum volvuntur. それらを、彼らの心の中で思案している非常のおおくのこと、

 

2714. Sed hoc veritas est, しかし、このことは〝真理〟である、

quod Dominus regat universum providentia, infinita, qua cogitari nequit infinitius, et sapientius, 主は全世界を摂理で支配していること、無限のもの〔であり〕、それで〔統治し〕、さらに無限なもの、またさらに賢明なものは考えられることができない、

et quia hoc veritas, sequitur quod cogitata, quae repugnant, sint falsa, またこれは〝真理〟〔である〕ので、いえる、考えが、それは抵抗する(反感を抱く)、虚偽であること、

nam unum est verum; なぜなら、一つであるからである、真理は。

tum quod nullum momentum cogitationis et actionis hominis sit quod non secum habeat, なおまた、人間の思考と行動の瞬間は何もないこと、それ自体に持っていないものは、

et habere soleat, seriem successivam consquentium in aeternum, また持つことがよくある、永遠に成り行き(結果)の継続する(連続的な)連鎖(続くもの)を、

unumquodvis momentum vitae est principium consequentium vitae, いのちのそれぞれの瞬間はいのちの成り行き(結果)の始まりである、

et quasi semen, ex quo uno indefinita in aeternum consequuntur, また、いわば種〔である〕、その一つのものから、限定されない(無限の)ものが永遠に続く(結果として起こる)、

hoc quoque verum est: このこともまた真理である。

cum haec veritates sunt, sequitur, これらが〝真理〟であるとき、~いえる、

quod ea quae in infima natura apparent repugnantia, sint fallaciae sensus, et phantasiae. それらが、それらは最も低い性質の中で反感に見られる、感覚の欺きと幻想であること。

 

(3) 訳文

全世界の統治について、全世界は、人間の虚偽と幻想にしたがって、それらの中に抵抗する無限のものがあり、それらによって主により支配されないこと

 

2713. 人間のゆがめられたまた逆にされた心の中で、外なるものの統治から、そのように感覚の欺きや幻想から結論することは、とりわけ、またほとんどすべてである、特にこのことである――なぜ、主は人間を悪から、それどころか残酷から、また恐ろしいものと忌み嫌うべきものである同様のものから、守らないのか、また妨げないのか? そのときそれでもすべての者の心はその方の手の中にある。例えば、なぜダビデを、このように残酷にアモン人を扱うことから〔サムエル記Ⅱ12:31〕、なぜ彼〔ダビデ〕をバテ・シェバとの姦淫から〔サムエル記Ⅱ11:4〕、なぜソロモンを偶像崇拝から〔列王記Ⅰ11:4-8〕、また、それぞれの瞬間に人間の思考の中に起こることができる無限のそれらのもの〔から〕そらさなかったのか?

 この事柄について、私は霊たちと昨日と今日、話した。彼らからの、性質のゆがめられ、逆さにされた者は、頑強に、主ができないか〔あるいは欲しない☆〕ことに固執し、ほかにも他のことに、彼らの心の中で思案している非常の多くのことに固執した。

 

☆これはターフェルによる補足。

 

2714. しかし、主は全世界を摂理で支配していること、〔摂理は〕無限のもの〔であり〕、それで〔統治し〕、さらに無限なもの、またさらに賢明なものは考えられることができないことは〝真理〟である、またこれは〝真理〟〔である〕ので、抵抗する考えは虚偽であることがいえる。なぜなら、真理は一つであるからである。

 なおまた、人間の思考と行動の瞬間は、永遠に継続する続くものの結果を、それ自体に持っていないものは何もないこと、また持っていることがよくあることである。いのちのそれぞれの瞬間はいのちの結果の始まりである、また、いわば種〔であり〕、その一つのものから永遠に続く。このこともまた真理である。

 これらが〝真理〟であるとき、最も低い性質の中で反感に見られるものは感覚の欺きと幻想であることがいえる。

原典講読『霊界体験記』 2715~2717

(1) 原文

2715. Praeterea etiam hoc veritas, quod externa ab internis regantur, et quod aliter regi nequeant, et quidem per successionis ordinem, a prioribus seu interioribus. Cum itaque externa ita perversa et inversa sunt, ut amplius se regi non patiantur, et ea radicata in natura hominis, et sic transplantata in posteritatem, sequitur, quod homo talis, seu natura talis non [se] patiatur, quia non possit, regi per ordinem succedentium, a prioribus vel interioribus ordine, sed quod quasi laxatae sint habenae, et ruant absque duce, et ordine, quare alia vincula sunt, quae vocantur vincula externa, quibus Dominus eos gubernat, ut per timorem jacturae suae vitae, suarum opum, suorum honorum et dignitatum, suae famae, poenarum legis, et similia, quibus tandem homo regitur a Domino; et sic non per vincula interna, quae dicuntur vincula conscientiae, proinde non per fidem, et quae ejus sunt vincula, nempe timor poenae, timor mali, amor veri et boni.

 

2716. Quare se habent [res] in communi societate, sicut in homine unoquovis: cum malum regnare incipit in corpore, ejus sanguine, tunc morbus imminet et subit, et anima ejus, quae vocatur natura, frustra allaborat reparare lapsa et laesa, quare moritur homo.

 

2717. Se habent etiam sicut in Atmosphaera, <quae> dum tempestate violenta rapitur, et{1} subvertit domos, sylvas, naves: tametsi interior atmosphaera, quae ejus natura est, quae redigit continuo in aequilibrium exteriorem, quia tanta tempestas est, nihil tunc valet, usque successive, et clementer agendo, ad aequilibrium et quietem redigit: quod si non cuivis notum, usque multis et doctis mundi, notum esse potest. 1748, 31{2} Julius. Exinde constare quoque potest, si ex apparentiis externis concludat homo de internis, spiritualibus et coelestibus, quod tunc prorsus negare incipiat veritates coelestes; aliter prorsus si ex veritatibus coelestibus.

@1 legerim potius quae 私はむしろ quae と読んだ

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. 3

 

(2) 直訳

2715. Praeterea etiam hoc veritas, さらに、このこともまた〝真理〟である、

quod externa ab internis regantur, et quod aliter regi nequeant, 外なるものは内なるものにより支配されていること、

et quidem per successionis ordinem, a prioribus seu interioribus. 実際に、連続する秩序によって、前のものまたは内的なものから。

Cum itaque externa ita perversa et inversa sunt, ut amplius se regi non patiantur, そこで(それゆえ)外なるものがこのようにゆがめられ、逆さにされているとき、もはやそれ自体が支配されることに耐えないように、

et ea radicata in natura hominis, et sic transplantata in posteritatem, またそれらが人間の性質の中に根づいた、またこのように子孫の中に移植された、

sequitur, quod homo talis, seu natura talis non [se] patiatur, ~がいえる、このような人間は、またはこのような性質は〔それ自体支配されることに〕耐えないこと、

quia non possit, regi per ordinem succedentium, a prioribus vel interioribus ordine, できないからである、引き続いて起こる秩序によって支配されることが、前のものあるいは内的なものからの秩序で、

sed quod quasi laxatae sint habenae, et ruant absque duce, et ordine, しかし、いわば手綱がゆるめられている、また案内者(指導者)なしに、突進する、また秩序〔なしに〕、

quare alia vincula sunt, quae vocantur vincula externa, quibus Dominus eos gubernat, それゆえ、他の束縛がある、それは外なる束縛と呼ばれる、それらで主は彼らを治める、

ut per timorem jacturae suae vitae, suarum opum, suorum honorum et dignitatum, suae famae, poenarum legis, et similia, 例えば、自分のいのちの失うこと恐れによって、自分の富を、自分の名誉と地位を、自分の名声を、法律の罰の恐れ、また同様のもの、

quibus tandem homo regitur a Domino; それらによって、最後に、人間は主により支配される。

et sic non per vincula interna, quae dicuntur vincula conscientiae, proinde non per fidem, et quae ejus sunt vincula, またこのように、内なる束縛によってではない、それは良心の束縛と呼ばれる、したがって、信仰によってではない、またそれは、その束縛ではない、

nempe timor poenae, timor mali, amor veri et boni. すなわち、罰への恐れ、悪への恐れ、真理と善への愛。

 

2716. Quare se habent [res] in communi societate, sicut in homine unoquovis: それゆえ、〔物事は〕全般的な社会の中で振る舞う、それぞれの人間の中でのように、

cum malum regnare incipit in corpore, ejus sanguine, tunc morbus imminet et subit, 悪が支配することを、身体の中で、その血の〔中で〕、始めるとき、その時、病気がのしかかる(迫る)、また現われる(生じる)、

et anima ejus, quae vocatur natura, frustra allaborat reparare lapsa et laesa, またその霊魂は、それは性質と呼ばれる、むだに(むなしく)努力する、虚脱(衰弱)(labor)と傷(laedo)を回復すること、

quare moritur homo. それゆえ、人間は死ぬ。

 

2717. Se habent etiam sicut in Atmosphaera, <quae> dum tempestate violenta rapitur, et{1} subvertit domos, sylvas, naves: 大気の中のようにもまた振る舞う、暴力的な嵐が襲う時、まためちゃめちゃにする、家、森、船を。

tametsi interior atmosphaera, quae ejus natura est, quae redigit continuo in aequilibrium exteriorem, それでも、内的な大気は、それはその性質である、それは外的なもの(外部)を絶えず均衡の中へ追いやる(=戻す)、

quia tanta tempestas est, nihil tunc valet, それほど大きな嵐であるので、その時、何も力がない、

usque successive, et clementer agendo, ad aequilibrium et quietem redigit: それでも、継続的に、また穏やかに活動して、均衡と休息(=休止)へ追いやる(=戻す)――

quod si non cuivis notum, usque multis et doctis mundi, notum esse potest. このことは、もしそれぞれの者によく知られていなくても、それでも、世の多くの者と学者に、よく知られることができる。

1748, 31{2} Julius. 1748年7月31☆日。☆手稿は「3」ですがこれは「31」ですね。

Exinde constare quoque potest, このゆえにもまた明らかにすることができる、

si ex apparentiis externis concludat homo de internis, spiritualibus et coelestibus, quod tunc prorsus negare incipiat veritates coelestes; もし、外なる外観から人間が、内なるもの、霊的なもの、また天的なものについて結論するなら、その時、天的な〝真理〟をまったく否定することを始めること。

aliter prorsus si ex veritatibus coelestibus. まったく異なって〔いる〕、もし天界の〝真理〟から〔結論する〕なら。

 

(3) 訳文

2715. さらに、このこともまた〝真理〟である――外なるものは内なるものにより、実際に、連続する秩序によって、前のものまたは内的なものから支配されていることである。そこで外なるものがもはやそれ自体が支配されることに耐えないようにゆがめられ、逆さにされ、またそれらが人間の性質の中に根づき、このように子孫の中に移植されているとき、このような人間は、またはこのような性質は〔それ自体支配されることに〕耐えないことがいえる、前のものあるいは内的なものからの秩序で、引き続いて起こる秩序によって支配されることができないからである。しかし、いわば手綱がゆるめられていて、指導者また秩序なしに突進する。それゆえ、他の束縛があり、それは外なる束縛と呼ばれ、主はそれらで彼らを治める。例えば、自分のいのち、自分の富、自分の名誉と地位、自分の名声を失うこと、法律からの罰、また同様のものへの恐れによってである。それらによって、最後に、人間は主により支配される。またこのように、良心の束縛と呼ばれる内なる束縛によって、したがって、信仰によってではない、またその束縛ではない、すなわち、罰への恐れ、悪への恐れ、真理と善への愛ではない。

 

2716. それゆえ、〔物事は〕全般的な社会の中で、それぞれの人間の中でのようである。悪が、身体の中で、その血の中で支配することを始める時、病気が迫り、生じる。またその霊魂は、それは性質と呼ばれるが、虚脱(衰弱)と傷を回復することにむなしく努力し、それゆえ、人間は死ぬ。

 

2717. 大気の中でもまたそのようであり、暴力的な嵐が襲い、家、森、船をめちゃめちゃにする時、それでも、内的な大気は、それはその性質であるが、外部を絶えず均衡へ戻す。その時、何も力がないほど大きな嵐であっても、それでも、継続的に、また穏やかに活動して、均衡と休止へと戻す――このことは、もしそれぞれの者によく知られていなくても、それでも、世の多くの者と学者に、よく知られることができる。1748年7月31日。

 ここからもまた、もし、人間が、内なるもの・霊的なもの・天的なものについて外なる外観から結論するなら、その時、天的な〝真理〟をまったく否定し始めることを明らかにすることができる。もし、天界の〝真理〟から〔結論する〕なら、まったく異なって〔いる〕。