(1) 原文
2708.{1} Quare eorum poena in altera vita est gravissima, nam in societates admitti nequeunt; poena eorum mihi quoque visa est, quod videantur sibi equo insidere furioso, qui eos projicit sursum, sic ut ex equo dejiciantur{2} cum discriminibus vitae; et postea sistuntur sub equo, obvelati, ex qua causa, quod obvelati sistantur, nondum scio, et sub equi istius ventre stent, et equus desuper, et similiter furiosus, eos interimere conari iis videatur{3}; tunc subire sibi videntur per partem inferiorem ventris, equi, in ventrem ejus, (2709.) et tunc subito{4} iis apparet, quasi in faeminae meretricis ventrem, quae faemina illico mutari iis videtur in magnum draconem seu serpentem, quales gentilium quidam adorant, et ibi manet [talis] obvelatus cum cruciatu, nam sibi obvelatus videtur, et sic videtur esse absque respiratione, et sic devastantur; quae poena multoties recurrit, et mihi dictum in plures annos, si non centenos aut millenos annos, [usque] dum ibi talium cupiditatum amplius non reminiscantur, et [tantum] ne quidem sui, quantum vitae in talibus habuerint.
@1 2707 deest
@2 ms. dejiciantur
@3 ms. sibi videantur
@4 ms. sibito
2710. De eorum prole mihi dictum est quod pejores ii sint, quam infantes aliorum, nam tale quoque per haereditatem a parente trahunt, quare non plures infantes a talibus nascuntur, nec si nascuntur in vita remanent. 1748, 30 Julius.
(2) 直訳
2708.☆ Quare eorum poena in altera vita est gravissima, それゆえ、彼らの罰は、来世の中で最も重苦しい(きびしい)、
☆2707番は欠けています。
nam in societates admitti nequeunt; なぜなら、社会の中に入れられることができないからである。
poena eorum mihi quoque visa est, quod videantur sibi equo insidere furioso, qui eos projicit sursum, sic ut ex equo dejiciantur{2} cum discriminibus vitae; 彼らの罰が私にもまた見られた、自分自身に荒れ狂った馬に乗っていることが見られる、それは彼らを上の方へ投げ出す、そのように馬から、いのちの危険とともに投げ落とされる。
et postea sistuntur sub equo, obvelati, ex qua causa, quod obvelati sistantur, nondum scio, その後、馬の下に置かれる、おおわれて、どんな理由から、おおわれて置かれていること、まだ私は知らない、
et sub equi istius ventre stent, et equus desuper, et similiter furiosus, eos interimere conari iis videatur{3}; またその馬の腹の下に立つ、また馬は上方から、また同様に荒れ狂って、彼らを殺すことを努力している(試みている)ことが彼らに〔そのことがそのように〕見られる。
tunc subire sibi videntur per partem inferiorem ventris, equi, in ventrem ejus, その時、よじのぼることが自分自身に見られる、腹の低い部分を通って、馬の、その腹の中へ
(2709.) et tunc subito{4} iis apparet, quasi in faeminae meretricis ventrem, またその時、突然に、彼らに見られた、いわば売春の女の腹の中に〔いる〕、
quae faemina illico mutari iis videtur in magnum draconem seu serpentem, quales gentilium quidam adorant, その女は直ちに変えられることが彼らに見られる、大きな竜またはヘビの中に、異邦人のある者が崇拝するような、
et ibi manet [talis] obvelatus cum cruciatu, またそこに〔このような者は〕おおわれて留まっている、責め苦とともに、
nam sibi obvelatus videtur, et sic videtur esse absque respiratione, et sic devastantur; なぜなら、自分自身におおわれて見られるからである、またこのように呼吸なしでいることが見られる、またこのように荒廃させられる。
quae poena multoties recurrit, et mihi dictum in plures annos, si non centenos aut millenos annos, それらの罰は多くの機会に(何度も)繰り返される、また私に言われた、多くの年の中で(~まで)〔繰り返されること〕、たとえ数百または数千年でなくても、
[usque] dum ibi talium cupiditatum amplius non reminiscantur, et [tantum] ne quidem sui, そこにこのような欲望がもはや思い出されなくなる時までも、また〔こんな程度に、それだけ〕決して自分のものを、
quantum vitae in talibus habuerint. どれだけこのようなものの中にいのちを持って〔いても〕。
2710. De eorum prole mihi dictum est quod pejores ii sint, quam infantes aliorum, 彼らの子孫について私に言われた、彼らはさらに悪いものであること、他の者たちの幼児よりも、
nam tale quoque per haereditatem a parente trahunt, なぜなら、このようなものもまた両親から遺伝を通して得ているからである、
quare non plures infantes a talibus nascuntur, nec si nascuntur in vita remanent. それゆえ、このような者から多くの幼児は生まれない、もし生まれてもいのちの中に残りもしない。
1748, 30 Julius. 1748年7月30日。
(3) 訳文
2708.☆ それゆえ、彼らの罰は、来世の中で最もきびしい、なぜなら、社会の中に入れられることができないからである。彼らの罰が私にもまた見られた――荒れ狂った馬に乗っていることが自分自身に見られる、その馬は彼らを上方へ投げ出す、そのように、いのちの危険とともに馬から投げ落とされる。その後、馬の下に、おおわれて置かれる。どんな理由から、おおわれて置かれているのか、まだ私は知らない。またその馬の腹の下に立つ。また馬は上方から、同様に荒れ狂って、彼らを殺すことを試みていることが見られる。その時、馬の腹の低い部分を通って、その腹の中へよじのぼることが自分自身に見られる。
(2709.) またその時、突然に、いわば売春婦の腹の中にいるのが彼らに見られた。その女は直ちに、異邦人のある者たちが崇拝するような大きな竜またはヘビに変えられること、またそこに責め苦とともに、おおわれて留まっているのが彼らに見られる。なぜなら、自分自身におおわれて見られ、このように呼吸なしでいることが見られ、このように荒廃させられるからである。また私に言われた――どれだけこのようなものの中にいのちを持っていても、それだけ決して自分のこのような欲望がそこではもはや思い出されなくなる時までも、それらの罰は何度も、たとえ数百または数千年でなくても、多年にわたって繰り返される。
2710. 彼らの子孫について私に、彼らは他の者たちの幼児よりもさらに悪い、と言われた。なぜなら、このようなものもまた両親から遺伝を通して得ているからである。それゆえ、このような者から多くの幼児は生まれない、もし生まれてもいのちの中に残りもしない。1748年7月30日。
☆2707番は欠けています。