原典講読『霊界体験記』 2704~2706

(1) 原文

De iis qui cupiditate virginitatum feruntur

 

2704. Proxime ante vigiliam, cum adhuc plus somni quam vigiliae esset, mihi visum, quod aliquis legeret epistolam, quam audivi, in qua agebatur de excrementis{1} virginitatum, et cum evigilatus, animus tenebatur in eo, quid hoc esset, excrementa virginitatum, tunc spiritus quidam mecum loquuti sunt, et explicuerunt quid hoc esset, nempe quod in mundo sint, qui cupiditate ista perversa perciti sunt, ut nihil plus cupiant, quam virginitates, et quod virginitatum{2} seu florum virginum furta iis maxima delectamenta sint, absque{3} omni fine quoad conjugium et prolem, et sic cum virginitatem furati sint, et florem primum juventutis abripuerint, eas postea relinquant, nauseent, rejiciant, quidam etiam odio habent, sicut legitur de Amnone{4} filio Davidis [Sam. XIII:15]; sic ii vita sua, quotcunque virginitates furtim auferere{a}, et sic quotcunque deflorare possint, eo magis se jactant; tales cupiditates erant, quae per excrementa virginitatum intellecta sunt.

@1 ms. extrementis

@2 ms. virginatatum

@3 ms. sint; absque

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. Adoniah〔アドニヤはダビデの四男、サムエル記Ⅱ3:4〕

@a = auferre (forma antiqua)

 

2705. De iis tunc loquela fuit cum spiritibus, et informatus sum, quod tales inter alios spiritus non tolerari possint, sed rejiciantur sicut excrementa ab eorum societatibus, quod etiam ex legibus ordinis naturalium, spiritualium, et coelestium confirmatum fluit, de quibus etiam loquuti mecum sunt, nam omnis societas coelestis fundata est in amore conjugiali, a quo omnes amores et affectiones boni derivantur, sic in innocentia; tales principia tam amoris quam innocentiae cupiditatibus suis destruere conantur, nam non solum ii prorsus contra amorem conjugialem sunt, quem odio habent, sed etiam contra innocentiam, quam ita laedunt, ut occidant, praeter quod inducant innocentes, qui amore conjugiali possint imbui, ut in meretricatu postea vivant, sic sunt homicidia interioris naturae; nam satis notum est, quod primus flos amoris sit qui inducit virgines in amorem conjugialem, et connectit animas{1} conjugum; de quibus loquuti mecum sunt spiritus.

@1 J.F.I. Tafel animos (sed cf. De Amore Conjugiali 504)

 

2706. Porro mihi dictum est, quod tales cupiditates, et exercitia{1} talium cupiditatum sint, quae intelliguntur per peccata contra spiritum sanctum [Matth. XII: 31, Marc. III: 28-29, Luc. XII: 10]; nam sanctitas angelorum fundatur in amore conjugiali, et in innocentia, ut dictum, quae sunt principia omnium amorum spiritualium et coelestium, et affectionum boni, ita societatum in coelis, et cum tales cupiditates sunt contrariae principiis sanctitatis, ideo, sunt talia quae principaliter intellecta sunt per peccata contra spiritum sanctum.

@1 ms. excer.

 

(2) 直訳

De iis qui cupiditate virginitatum feruntur 彼らについて、その者は処女性〔を奪うこと〕への欲望に運ばれる(駆り立てられる)

2704. Proxime ante vigiliam, cum adhuc plus somni quam vigiliae esset, mihi visum, 私が目覚める前に最も近くに、依然として目覚めよりもさらに眠りにいたとき、私に見られた、

quod aliquis legeret epistolam, quam audivi, in qua agebatur de excrementis{1} virginitatum, ある者が手紙を読んでいること、それを私は聞いた、その〔手紙の〕中に処女性の糞について扱われていた、

et cum evigilatus, animus tenebatur in eo, quid hoc esset, excrementa virginitatum, また、目覚めたとき、アニムス(心)がその中に保たれた、このことが何であったか、処女性の糞が、

tunc spiritus quidam mecum loquuti sunt, et explicuerunt quid hoc esset, その時、ある霊たちが私と話した、またこのことが何であったか説明した、

nempe quod in mundo sint, qui cupiditate ista perversa perciti sunt, ut nihil plus cupiant, quam virginitates, すなわち、世の中にいること、その者はそのゆがんだ欲望でかき立てられた、さらに何も欲しないように、処女性以外に、

et quod virginitatum{2} seu florum virginum furta iis maxima delectamenta sint, 処女性を、すなわち処女の花の盗みが、彼らに最大の歓喜である、

absque{3} omni fine quoad conjugium et prolem, et sic cum virginitatem furati sint, et florem primum juventutis abripuerint, eas postea relinquant, nauseent, rejiciant, すべての目的なしに、結婚と子孫に関して、またこのように処女性を盗んだ、また青春時代の最初の花を取り去った(奪った)とき、彼女たちをその後、置き去りにする(捨てる)、吐き気を催す、追い払う、

quidam etiam odio habent, sicut legitur de Amnone{4} filio Davidis [Sam. XIII:15]; さらにまた、ある者は憎しみを持っている、ダビデの息子アムノンについて読まれるように〔サムエル記Ⅱ13:15〕、

sic ii vita sua, quotcunque virginitates furtim auferere{a}, et sic quotcunque deflorare possint, eo magis se jactant; このように、彼らは、彼らのいのちは、処女性をひそかに取り去ることがどれほど多くても、またこのように(処女の)花を散らすことができることがどれほど多くても、それだけさらに自分自身を自慢する、

tales cupiditates erant, quae per excrementa virginitatum intellecta sunt. このような欲望であった、それは処女性の糞によって理解(意味)された。

 

2705. De iis tunc loquela fuit cum spiritibus, et informatus sum, 彼らについて、その時、霊たちと話しがあった、また私は知らされた(教えられた)、

quod tales inter alios spiritus non tolerari possint, このような者は他の霊たちの間で許容されることができないこと、

sed rejiciantur sicut excrementa ab eorum societatibus, quod etiam ex legibus ordinis naturalium, spiritualium, et coelestium confirmatum fluit, しかし、糞のように彼らの社会から追い払われる、そのこともまた自然的な、霊的な、また天的な秩序の法則から確信されたものが流れ出る、

de quibus etiam loquuti mecum sunt, それらについてもまた私と話した、

nam omnis societas coelestis fundata est in amore conjugiali, a quo omnes amores et affectiones boni derivantur, sic in innocentia; なぜなら、天界のすべての社会は結婚愛の中に基礎づけられるからである、それ〔愛〕からすべての善良な愛と情愛が導かれる、このように無垢の中に〔基礎づけられる〕。

tales principia tam amoris quam innocentiae cupiditatibus suis destruere conantur, このような者は、愛のも、無垢のも原理(源)を自分の欲望で破壊することに努力する(試みる)、

nam non solum ii prorsus contra amorem conjugialem sunt, quem odio habent, sed etiam contra innocentiam, quam ita laedunt, ut occidant, なぜなら、彼らは結婚愛にまったく反している、それを憎しみを持つだけでなく、しかしさらにまた無垢に反して〔いる〕からである、それをそのように害する(傷つける)、殺すかのように、

praeter quod inducant innocentes, qui amore conjugiali possint imbui, ut in meretricatu postea vivant, sic sunt homicidia interioris naturae; ほかに、無垢な者を引き入れる、その者は結婚愛を吹き込まれることができる、売春の中にその後、生きるように、このように内的な性質の殺人者である。

nam satis notum est, quod primus flos amoris sit qui inducit virgines in amorem conjugialem, et connectit animas{1} conjugum; なぜなら、十分に知られているからである、愛の最初の花であること、それが処女を結婚愛の中へ導き入れる、また配偶者たち(夫婦)の霊魂☆を結合する。

☆『結婚愛』504番には「… amimam et vitam suam addicet; …(自分の霊魂といのちをささげる)」とあります。

de quibus loquuti mecum sunt spiritus. それらについて、霊たちは私と話した。

 

2706. Porro mihi dictum est, quod tales cupiditates, et exercitia{1} talium cupiditatum sint, quae intelliguntur per peccata contra spiritum sanctum [Matth. XII: 31, Marc. III: 28-29, Luc. XII: 10]; さらに私に言われた、このような欲望、またこのような欲望の実行が、それらが聖霊に対する罪によって理解(意味)される〔マタイ12:31、マルコ3:28-29、ルカ12:10〕。

nam sanctitas angelorum fundatur in amore conjugiali, et in innocentia, ut dictum, quae sunt principia omnium amorum spiritualium et coelestium, et affectionum boni, ita societatum in coelis, なぜなら、天使の神聖さが結婚愛の中に基礎づけられているからである、また無垢の中に、言われたように、それらは霊的なまた天的なすべての愛の、また善の情愛の、そのように天界の中の社会の原理(源)である、

et cum tales cupiditates sunt contrariae principiis sanctitatis, また、このような欲望が神聖さの原理(源)に対立したものであるとき、

ideo, sunt talia quae principaliter intellecta sunt per peccata contra spiritum sanctum. それゆえ、このようなものである、それらが特に、聖霊に対する罪によって理解(意味)される。

 

(3) 訳文

処女性〔を奪う〕への欲望に駆り立てられている者たちについて

 

2704. 私が目覚める寸前に、目覚めよりもさらに依然として眠りにいたとき、ある者が手紙を読んでいるのが見られた。私は、その〔手紙の〕中で処女性の糞について扱われていたことを聞いた。目覚めたとき、処女性の糞が何であったのか、アニムス(心)がその中に保たれた。その時、ある霊たちが私と話し、このことが何であったか説明した。すなわち、処女性〔を奪うこと〕以外にさらに何も欲しないようなゆがんだ欲望にかき立てられた者が、また処女性を盗むこと、すなわち、処女の花を盗むことが、彼らに最大の歓喜である者が世にいることである。〔その者は〕結婚と子孫に関してすべての目的なしに、またこのように処女性を盗み、また青春時代の最初の花を奪ったとき、その後、彼女たちを置き去りにし、吐き気を催すし、追い払う。さらにまた、ある者はダビデの息子アムノンについて読まれるように憎んでいる〔サムエル記Ⅱ13:15〕。このように、彼らは、彼らのいのちは、処女性をひそかに取り去ることが多ければ、またこのように(処女の)花を散らすことができることが多ければ、それだけさらに自慢する。このような欲望が処女性の糞によって意味された。

 

2705. その時、彼らについて、霊たちと話し、私は知らされた――このような者は他の霊たちの間で許容されることができない、しかし、糞のように彼らの社会から追い払われる、そのこともまた自然的な、霊的な、また天的な秩序の法則から確信されたものが流れ出ることである。それらについてもまた私と話した、なぜなら、天界のすべての社会は結婚愛に基礎づけられ、その愛からすべての善良な愛と情愛が導かれ、このように無垢に基礎づけられるからである。

このような者は、愛の源も、無垢の源も自分の欲望で破壊することを試みる。なぜなら、彼らは結婚愛にまったく反しており、それを憎むだけでなく、さらにまた無垢に反しており、それを殺すかのように害するからである。ほかに、結婚愛を吹き込まれることができる無垢な者を、その後、売春の中に生きるように引き入れる、このように内的な性質では殺人者である。なぜなら、処女を結婚愛の中へ導き入れ、また夫婦の霊魂を結合するものが愛の最初の花であることが十分に知られているからである。それらについて、霊たちは私と話した。

 

2706. さらに私に、このような欲望やこのような欲望の実行が聖霊に対する罪によって意味されると言われた〔マタイ12:31、マルコ3:28-29、ルカ12:10〕。なぜなら、〔すでに〕言われたように、天使の聖性は結婚愛に、また無垢に基礎づけられており、それらは霊的なまた天的なすべての愛の、また善の情愛の、そのように天界の中の社会の原理であるからである。また、このような欲望が聖性の原理と対立したものであるとき、(それゆえ)それらは特に、聖霊に対する罪によって意味されるようなものである。

原典講読『霊界体験記』 2708~2710

(1) 原文

2708.{1} Quare eorum poena in altera vita est gravissima, nam in societates admitti nequeunt; poena eorum mihi quoque visa est, quod videantur sibi equo insidere furioso, qui eos projicit sursum, sic ut ex equo dejiciantur{2} cum discriminibus vitae; et postea sistuntur sub equo, obvelati, ex qua causa, quod obvelati sistantur, nondum scio, et sub equi istius ventre stent, et equus desuper, et similiter furiosus, eos interimere conari iis videatur{3}; tunc subire sibi videntur per partem inferiorem ventris, equi, in ventrem ejus, (2709.) et tunc subito{4} iis apparet, quasi in faeminae meretricis ventrem, quae faemina illico mutari iis videtur in magnum draconem seu serpentem, quales gentilium quidam adorant, et ibi manet [talis] obvelatus cum cruciatu, nam sibi obvelatus videtur, et sic videtur esse absque respiratione, et sic devastantur; quae poena multoties recurrit, et mihi dictum in plures annos, si non centenos aut millenos annos, [usque] dum ibi talium cupiditatum amplius non reminiscantur, et [tantum] ne quidem sui, quantum vitae in talibus habuerint.

@1 2707 deest

@2 ms. dejiciantur

@3 ms. sibi videantur

@4 ms. sibito

 

2710. De eorum prole mihi dictum est quod pejores ii sint, quam infantes aliorum, nam tale quoque per haereditatem a parente trahunt, quare non plures infantes a talibus nascuntur, nec si nascuntur in vita remanent. 1748, 30 Julius.

 

(2) 直訳

2708. Quare eorum poena in altera vita est gravissima, それゆえ、彼らの罰は、来世の中で最も重苦しい(きびしい)、

☆2707番は欠けています。

nam in societates admitti nequeunt; なぜなら、社会の中に入れられることができないからである。

poena eorum mihi quoque visa est, quod videantur sibi equo insidere furioso, qui eos projicit sursum, sic ut ex equo dejiciantur{2} cum discriminibus vitae; 彼らの罰が私にもまた見られた、自分自身に荒れ狂った馬に乗っていることが見られる、それは彼らを上の方へ投げ出す、そのように馬から、いのちの危険とともに投げ落とされる。

et postea sistuntur sub equo, obvelati, ex qua causa, quod obvelati sistantur, nondum scio, その後、馬の下に置かれる、おおわれて、どんな理由から、おおわれて置かれていること、まだ私は知らない、

et sub equi istius ventre stent, et equus desuper, et similiter furiosus, eos interimere conari iis videatur{3}; またその馬の腹の下に立つ、また馬は上方から、また同様に荒れ狂って、彼らを殺すことを努力している(試みている)ことが彼らに〔そのことがそのように〕見られる。

tunc subire sibi videntur per partem inferiorem ventris, equi, in ventrem ejus, その時、よじのぼることが自分自身に見られる、腹の低い部分を通って、馬の、その腹の中へ

(2709.) et tunc subito{4} iis apparet, quasi in faeminae meretricis ventrem, またその時、突然に、彼らに見られた、いわば売春の女の腹の中に〔いる〕、

quae faemina illico mutari iis videtur in magnum draconem seu serpentem, quales gentilium quidam adorant, その女は直ちに変えられることが彼らに見られる、大きな竜またはヘビの中に、異邦人のある者が崇拝するような、

et ibi manet [talis] obvelatus cum cruciatu, またそこに〔このような者は〕おおわれて留まっている、責め苦とともに、

nam sibi obvelatus videtur, et sic videtur esse absque respiratione, et sic devastantur; なぜなら、自分自身におおわれて見られるからである、またこのように呼吸なしでいることが見られる、またこのように荒廃させられる。

quae poena multoties recurrit, et mihi dictum in plures annos, si non centenos aut millenos annos, それらの罰は多くの機会に(何度も)繰り返される、また私に言われた、多くの年の中で(~まで)〔繰り返されること〕、たとえ数百または数千年でなくても、

[usque] dum ibi talium cupiditatum amplius non reminiscantur, et [tantum] ne quidem sui, そこにこのような欲望がもはや思い出されなくなる時までも、また〔こんな程度に、それだけ〕決して自分のものを、

quantum vitae in talibus habuerint. どれだけこのようなものの中にいのちを持って〔いても〕。

 

2710. De eorum prole mihi dictum est quod pejores ii sint, quam infantes aliorum, 彼らの子孫について私に言われた、彼らはさらに悪いものであること、他の者たちの幼児よりも、

nam tale quoque per haereditatem a parente trahunt, なぜなら、このようなものもまた両親から遺伝を通して得ているからである、

quare non plures infantes a talibus nascuntur, nec si nascuntur in vita remanent. それゆえ、このような者から多くの幼児は生まれない、もし生まれてもいのちの中に残りもしない。

1748, 30 Julius. 1748年7月30日。

 

(3) 訳文

2708. それゆえ、彼らの罰は、来世の中で最もきびしい、なぜなら、社会の中に入れられることができないからである。彼らの罰が私にもまた見られた――荒れ狂った馬に乗っていることが自分自身に見られる、その馬は彼らを上方へ投げ出す、そのように、いのちの危険とともに馬から投げ落とされる。その後、馬の下に、おおわれて置かれる。どんな理由から、おおわれて置かれているのか、まだ私は知らない。またその馬の腹の下に立つ。また馬は上方から、同様に荒れ狂って、彼らを殺すことを試みていることが見られる。その時、馬の腹の低い部分を通って、その腹の中へよじのぼることが自分自身に見られる。

 

(2709.) またその時、突然に、いわば売春婦の腹の中にいるのが彼らに見られた。その女は直ちに、異邦人のある者たちが崇拝するような大きな竜またはヘビに変えられること、またそこに責め苦とともに、おおわれて留まっているのが彼らに見られる。なぜなら、自分自身におおわれて見られ、このように呼吸なしでいることが見られ、このように荒廃させられるからである。また私に言われた――どれだけこのようなものの中にいのちを持っていても、それだけ決して自分のこのような欲望がそこではもはや思い出されなくなる時までも、それらの罰は何度も、たとえ数百または数千年でなくても、多年にわたって繰り返される。

 

2710. 彼らの子孫について私に、彼らは他の者たちの幼児よりもさらに悪い、と言われた。なぜなら、このようなものもまた両親から遺伝を通して得ているからである。それゆえ、このような者から多くの幼児は生まれない、もし生まれてもいのちの中に残りもしない。1748年7月30日。

 

☆2707番は欠けています。

原典講読『霊界体験記』 2711,2712

(1) 原文

De Culina

 

2711. Cum in lectum ivi, subito mihi aperiebatur janua ad culinam quandam, et cum aperiretur janua calor culinnrius ad sensum feriebat faciem, et vidi aliquos ibi discurrentes et sedulos in opere, praeter vasa culinaria circum parietes, tum magnum focum, sed haec obscure; inde animadvertere potui quod esset locus culinarius, et vocabantur coqui, qui ibi ssent. Cum inquireretur, quinam in altera vita tales sunt, instructus sum, quod ii sint qui delectati sunt turpissima cupidine, infantes, et puellas parvas stuprandi, (haec non ita licet in publico dicere ne in cogitationem hominis veniant), ostensi{1} quoque sunt aliquoties infantes, qui infantes fuere, aliqui 1/2, 1, 3, 5, 6 annorum, ii in tali culina sunt, et unus alium coquit in aqua calida fervente, et inibi cruciantur dirissime. 1748, 31 Julius.

@1 ms. veniant) ostensi

 

2712. Erant qui loquuti postea, dicentes quod mirentur quod non omnes sint tales, tali oblectamento perciti sunt, ut oblectamentum ex talibus excederet apud eos, omnem aliam oblectationem; ita mundus hodie est corruptus, et tale fit haereditarium, et sic se diffundit in posteritates per varias vias, annon sic ultima tempora instant? quae{1} prius inaudita, generata sunt, quae perdunt naturam hominis; sicut apud eos qui tandem perierunt diluvio.

@1 ms. instant: quae

 

(2) 直訳

De Culina 台所について

2711. Cum in lectum ivi, subito mihi aperiebatur janua ad culinam quandam, 私が寝床の中に行ったとき、急に、私に扉が開かれた、一種の台所へ、

et cum aperiretur janua calor culinnrius ad sensum feriebat faciem, また、扉が開かれた時、台所の熱が感覚へ向けて顔を打った、

et vidi aliquos ibi discurrentes et sedulos in opere, また、私はそこに駆け回っているある者を見た、また勤勉な者を、仕事の中で、

praeter vasa culinaria circum parietes, tum magnum focum, sed haec obscure; ほかに、壁のまわりに台所の器(容器)を、なおまた大きな炉を、しかし、これらはぼんやりと〔見られた〕。

inde animadvertere potui quod esset locus culinarius, et vocabantur coqui, qui ibi ssent. ここから私は気づくことができた、台所の場所であったこと、また料理人たちと呼ばれた、その者はそこにいた。

Cum inquireretur, quinam in altera vita tales sunt, 質問されたとき、だれか、来世の中でこのような者である、

instructus sum, quod ii sint qui delectati sunt turpissima cupidine, infantes, et puellas parvas stuprandi, 私は教えられた、彼らであること、その者は最も醜い欲望で楽しむ、幼児を、また小さい少女を〔性的に〕誘惑する、

(haec non ita licet in publico dicere ne in cogitationem hominis veniant), (これらはそのように公けに言うことが許されない、人間の思考(考え)の中にやって来ないように)、

ostensi{1} quoque sunt aliquoties infantes, qui infantes fuere, aliqui 1/2, 1, 3, 5, 6 annorum, 何度か、幼児たちもまた示された、その者、幼児たちは、ある者は 1/2, 1, 3, 5, 6 の年齢であった(=fuerunt, <sum)、

ii in tali culina sunt, et unus alium coquit in aqua calida fervente, et inibi cruciantur dirissime. 彼らがこのような台所の中にいる、またある者が他の者を熱くなっている熱い水の中で煮ている、またその中で最も恐ろしく苦しめられる。

1748, 31 Julius. 1748年7月31日。

 

2712. Erant qui loquuti postea, dicentes quod mirentur quod non omnes sint tales, その者はその後、話した、言って、〔彼らは〕驚いたこと、すべての者はこのような者でないこと、

tali oblectamento perciti sunt, ut oblectamentum ex talibus excederet apud eos, omnem aliam oblectationem; このような楽しみでかき立てられた、このようなものからの楽しみがまさるような、彼らのもとの、すべての他の楽しみに。

ita mundus hodie est corruptus, et tale fit haereditarium, et sic se diffundit in posteritates per varias vias, そのように、世は、今日、そこなわれた(腐敗した)、また遺伝(したもの)はこのようなものになった、またこのようにそれ自体を広めた、後代(子孫)の中に、いろいろな道を通って、

annon sic ultima tempora instant? このように最後の時は切迫していないか?

quae{1} prius inaudita, generata sunt, quae perdunt naturam hominis; それは前に聞いたことがない、生まれた、それは人間の性質を滅ぼした。

sicut apud eos qui tandem perierunt diluvio. 例えば彼らのもとに、その者は最後に洪水で滅んだ。

 

(3) 訳文

台所について

 

2711. 私が寝床に行ったとき、急に、私にある種の台所へ扉が開かれた。また、扉が開かれた時、台所の熱が感じられ、それが顔を打った。また、私は、ある者そこを駆け回っているのを、また仕事で勤勉な者を、ほかに、壁のまわりに台所の容器を、なおまた大きな炉を見た、しかし、これらはぼんやりしていた。ここから私は、場所が台所であったこと、またそこにいた者が料理人たちと呼ばれたことに気づくことができた。

 来世でこのような者がだれか質問されたとき、私は、彼らが、幼児を、また小さい少女を〔性的に〕誘惑する〔ような〕最も醜い欲望で楽しむ者であることを教えられた、(これらは人間の考えの中にやって来ないように公けに言うことが許されない)、何度か、幼児たちもまた示された、その幼児たちは、ある者は 1/2, 1, 3, 5, 6 の年齢であった。彼らはこのような台所の中にいて、ある者が他の者を熱くなっている湯の中で煮ている、またその中で最も恐ろしく苦しめられている。1748年7月31日。

 

2712. その後、話した者が、すべての者がこのような者でないことに驚いた、と言った。〔彼らは〕このようなものからの楽しみが、彼らのもとのすべての他の楽しみにまさるような楽しみでかき立てられていた〔からである〕。そのように、今日、世は腐敗し、また遺伝したものは、いろいろな経路で、子孫に広がり、このようなものになった。このように最後の時は切迫していないか? これは以前に聞いたことがないもの、人間の性質を滅ぼして最後には洪水で滅んだ者のもとに生じたようなものである。