(1) 原文
De iis qui cupiditate virginitatum feruntur
2704. Proxime ante vigiliam, cum adhuc plus somni quam vigiliae esset, mihi visum, quod aliquis legeret epistolam, quam audivi, in qua agebatur de excrementis{1} virginitatum, et cum evigilatus, animus tenebatur in eo, quid hoc esset, excrementa virginitatum, tunc spiritus quidam mecum loquuti sunt, et explicuerunt quid hoc esset, nempe quod in mundo sint, qui cupiditate ista perversa perciti sunt, ut nihil plus cupiant, quam virginitates, et quod virginitatum{2} seu florum virginum furta iis maxima delectamenta sint, absque{3} omni fine quoad conjugium et prolem, et sic cum virginitatem furati sint, et florem primum juventutis abripuerint, eas postea relinquant, nauseent, rejiciant, quidam etiam odio habent, sicut legitur de Amnone{4} filio Davidis [Sam. XIII:15]; sic ii vita sua, quotcunque virginitates furtim auferere{a}, et sic quotcunque deflorare possint, eo magis se jactant; tales cupiditates erant, quae per excrementa virginitatum intellecta sunt.
@1 ms. extrementis
@2 ms. virginatatum
@3 ms. sint; absque
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. Adoniah〔アドニヤはダビデの四男、サムエル記Ⅱ3:4〕
@a = auferre (forma antiqua)
2705. De iis tunc loquela fuit cum spiritibus, et informatus sum, quod tales inter alios spiritus non tolerari possint, sed rejiciantur sicut excrementa ab eorum societatibus, quod etiam ex legibus ordinis naturalium, spiritualium, et coelestium confirmatum fluit, de quibus etiam loquuti mecum sunt, nam omnis societas coelestis fundata est in amore conjugiali, a quo omnes amores et affectiones boni derivantur, sic in innocentia; tales principia tam amoris quam innocentiae cupiditatibus suis destruere conantur, nam non solum ii prorsus contra amorem conjugialem sunt, quem odio habent, sed etiam contra innocentiam, quam ita laedunt, ut occidant, praeter quod inducant innocentes, qui amore conjugiali possint imbui, ut in meretricatu postea vivant, sic sunt homicidia interioris naturae; nam satis notum est, quod primus flos amoris sit qui inducit virgines in amorem conjugialem, et connectit animas{1} conjugum; de quibus loquuti mecum sunt spiritus.
@1 J.F.I. Tafel animos (sed cf. De Amore Conjugiali 504)
2706. Porro mihi dictum est, quod tales cupiditates, et exercitia{1} talium cupiditatum sint, quae intelliguntur per peccata contra spiritum sanctum [Matth. XII: 31, Marc. III: 28-29, Luc. XII: 10]; nam sanctitas angelorum fundatur in amore conjugiali, et in innocentia, ut dictum, quae sunt principia omnium amorum spiritualium et coelestium, et affectionum boni, ita societatum in coelis, et cum tales cupiditates sunt contrariae principiis sanctitatis, ideo, sunt talia quae principaliter intellecta sunt per peccata contra spiritum sanctum.
@1 ms. excer.
(2) 直訳
De iis qui cupiditate virginitatum feruntur 彼らについて、その者は処女性〔を奪うこと〕への欲望に運ばれる(駆り立てられる)
2704. Proxime ante vigiliam, cum adhuc plus somni quam vigiliae esset, mihi visum, 私が目覚める前に最も近くに、依然として目覚めよりもさらに眠りにいたとき、私に見られた、
quod aliquis legeret epistolam, quam audivi, in qua agebatur de excrementis{1} virginitatum, ある者が手紙を読んでいること、それを私は聞いた、その〔手紙の〕中に処女性の糞について扱われていた、
et cum evigilatus, animus tenebatur in eo, quid hoc esset, excrementa virginitatum, また、目覚めたとき、アニムス(心)がその中に保たれた、このことが何であったか、処女性の糞が、
tunc spiritus quidam mecum loquuti sunt, et explicuerunt quid hoc esset, その時、ある霊たちが私と話した、またこのことが何であったか説明した、
nempe quod in mundo sint, qui cupiditate ista perversa perciti sunt, ut nihil plus cupiant, quam virginitates, すなわち、世の中にいること、その者はそのゆがんだ欲望でかき立てられた、さらに何も欲しないように、処女性以外に、
et quod virginitatum{2} seu florum virginum furta iis maxima delectamenta sint, 処女性を、すなわち処女の花の盗みが、彼らに最大の歓喜である、
absque{3} omni fine quoad conjugium et prolem, et sic cum virginitatem furati sint, et florem primum juventutis abripuerint, eas postea relinquant, nauseent, rejiciant, すべての目的なしに、結婚と子孫に関して、またこのように処女性を盗んだ、また青春時代の最初の花を取り去った(奪った)とき、彼女たちをその後、置き去りにする(捨てる)、吐き気を催す、追い払う、
quidam etiam odio habent, sicut legitur de Amnone{4} filio Davidis [Sam. XIII:15]; さらにまた、ある者は憎しみを持っている、ダビデの息子アムノンについて読まれるように〔サムエル記Ⅱ13:15〕、
sic ii vita sua, quotcunque virginitates furtim auferere{a}, et sic quotcunque deflorare possint, eo magis se jactant; このように、彼らは、彼らのいのちは、処女性をひそかに取り去ることがどれほど多くても、またこのように(処女の)花を散らすことができることがどれほど多くても、それだけさらに自分自身を自慢する、
tales cupiditates erant, quae per excrementa virginitatum intellecta sunt. このような欲望であった、それは処女性の糞によって理解(意味)された。
2705. De iis tunc loquela fuit cum spiritibus, et informatus sum, 彼らについて、その時、霊たちと話しがあった、また私は知らされた(教えられた)、
quod tales inter alios spiritus non tolerari possint, このような者は他の霊たちの間で許容されることができないこと、
sed rejiciantur sicut excrementa ab eorum societatibus, quod etiam ex legibus ordinis naturalium, spiritualium, et coelestium confirmatum fluit, しかし、糞のように彼らの社会から追い払われる、そのこともまた自然的な、霊的な、また天的な秩序の法則から確信されたものが流れ出る、
de quibus etiam loquuti mecum sunt, それらについてもまた私と話した、
nam omnis societas coelestis fundata est in amore conjugiali, a quo omnes amores et affectiones boni derivantur, sic in innocentia; なぜなら、天界のすべての社会は結婚愛の中に基礎づけられるからである、それ〔愛〕からすべての善良な愛と情愛が導かれる、このように無垢の中に〔基礎づけられる〕。
tales principia tam amoris quam innocentiae cupiditatibus suis destruere conantur, このような者は、愛のも、無垢のも原理(源)を自分の欲望で破壊することに努力する(試みる)、
nam non solum ii prorsus contra amorem conjugialem sunt, quem odio habent, sed etiam contra innocentiam, quam ita laedunt, ut occidant, なぜなら、彼らは結婚愛にまったく反している、それを憎しみを持つだけでなく、しかしさらにまた無垢に反して〔いる〕からである、それをそのように害する(傷つける)、殺すかのように、
praeter quod inducant innocentes, qui amore conjugiali possint imbui, ut in meretricatu postea vivant, sic sunt homicidia interioris naturae; ほかに、無垢な者を引き入れる、その者は結婚愛を吹き込まれることができる、売春の中にその後、生きるように、このように内的な性質の殺人者である。
nam satis notum est, quod primus flos amoris sit qui inducit virgines in amorem conjugialem, et connectit animas{1} conjugum; なぜなら、十分に知られているからである、愛の最初の花であること、それが処女を結婚愛の中へ導き入れる、また配偶者たち(夫婦)の霊魂☆を結合する。
☆『結婚愛』504番には「… amimam et vitam suam addicet; …(自分の霊魂といのちをささげる)」とあります。
de quibus loquuti mecum sunt spiritus. それらについて、霊たちは私と話した。
2706. Porro mihi dictum est, quod tales cupiditates, et exercitia{1} talium cupiditatum sint, quae intelliguntur per peccata contra spiritum sanctum [Matth. XII: 31, Marc. III: 28-29, Luc. XII: 10]; さらに私に言われた、このような欲望、またこのような欲望の実行が、それらが聖霊に対する罪によって理解(意味)される〔マタイ12:31、マルコ3:28-29、ルカ12:10〕。
nam sanctitas angelorum fundatur in amore conjugiali, et in innocentia, ut dictum, quae sunt principia omnium amorum spiritualium et coelestium, et affectionum boni, ita societatum in coelis, なぜなら、天使の神聖さが結婚愛の中に基礎づけられているからである、また無垢の中に、言われたように、それらは霊的なまた天的なすべての愛の、また善の情愛の、そのように天界の中の社会の原理(源)である、
et cum tales cupiditates sunt contrariae principiis sanctitatis, また、このような欲望が神聖さの原理(源)に対立したものであるとき、
ideo, sunt talia quae principaliter intellecta sunt per peccata contra spiritum sanctum. それゆえ、このようなものである、それらが特に、聖霊に対する罪によって理解(意味)される。
(3) 訳文
処女性〔を奪う〕への欲望に駆り立てられている者たちについて
2704. 私が目覚める寸前に、目覚めよりもさらに依然として眠りにいたとき、ある者が手紙を読んでいるのが見られた。私は、その〔手紙の〕中で処女性の糞について扱われていたことを聞いた。目覚めたとき、処女性の糞が何であったのか、アニムス(心)がその中に保たれた。その時、ある霊たちが私と話し、このことが何であったか説明した。すなわち、処女性〔を奪うこと〕以外にさらに何も欲しないようなゆがんだ欲望にかき立てられた者が、また処女性を盗むこと、すなわち、処女の花を盗むことが、彼らに最大の歓喜である者が世にいることである。〔その者は〕結婚と子孫に関してすべての目的なしに、またこのように処女性を盗み、また青春時代の最初の花を奪ったとき、その後、彼女たちを置き去りにし、吐き気を催すし、追い払う。さらにまた、ある者はダビデの息子アムノンについて読まれるように憎んでいる〔サムエル記Ⅱ13:15〕。このように、彼らは、彼らのいのちは、処女性をひそかに取り去ることが多ければ、またこのように(処女の)花を散らすことができることが多ければ、それだけさらに自慢する。このような欲望が処女性の糞によって意味された。
2705. その時、彼らについて、霊たちと話し、私は知らされた――このような者は他の霊たちの間で許容されることができない、しかし、糞のように彼らの社会から追い払われる、そのこともまた自然的な、霊的な、また天的な秩序の法則から確信されたものが流れ出ることである。それらについてもまた私と話した、なぜなら、天界のすべての社会は結婚愛に基礎づけられ、その愛からすべての善良な愛と情愛が導かれ、このように無垢に基礎づけられるからである。
このような者は、愛の源も、無垢の源も自分の欲望で破壊することを試みる。なぜなら、彼らは結婚愛にまったく反しており、それを憎むだけでなく、さらにまた無垢に反しており、それを殺すかのように害するからである。ほかに、結婚愛を吹き込まれることができる無垢な者を、その後、売春の中に生きるように引き入れる、このように内的な性質では殺人者である。なぜなら、処女を結婚愛の中へ導き入れ、また夫婦の霊魂を結合するものが愛の最初の花であることが十分に知られているからである。それらについて、霊たちは私と話した。
2706. さらに私に、このような欲望やこのような欲望の実行が聖霊に対する罪によって意味されると言われた〔マタイ12:31、マルコ3:28-29、ルカ12:10〕。なぜなら、〔すでに〕言われたように、天使の聖性は結婚愛に、また無垢に基礎づけられており、それらは霊的なまた天的なすべての愛の、また善の情愛の、そのように天界の中の社会の原理であるからである。また、このような欲望が聖性の原理と対立したものであるとき、(それゆえ)それらは特に、聖霊に対する罪によって意味されるようなものである。