(1) 原文
Ut homo aut spiritus sit in sphaera angelica, ac coelesti, in persuasione oportet esse de Domino
2703. Notum est, quod scientia praecedere debeat, sed scientia nihil facit, tum quod intellectuale, quod est primum persuasionis, dein persuasio inde, quae modo est intellectualis, tum persuasio interior [vide 2671b]; nisi homo in persuasione interiori est rerum quae sunt fidei in Dominum, non potest esse in sphaera angelica ac coelesti, nam repugnantiae sunt, quae repugnantiae eum expellunt, imo angunt, hoc idea spirituali videre dabatur. 1748, 29 Julius.
(2) 直訳
Ut homo aut spiritus sit in sphaera angelica, ac coelesti, in persuasione oportet esse de Domino 人間または霊が天使の、そして天界のスフェアの中にいるために、主についての確信の中にいなければならない
2703. Notum est, quod scientia praecedere debeat, よく知られている、知識が先行しなければならないこと、
sed scientia nihil facit, tum quod intellectuale, quod est primum persuasionis, しかし、知識は何も行なわない、なおまた知的なもの(知性)が〔続く〕こと、それは確信の最初のものである、
dein persuasio inde, quae modo est intellectualis, tum persuasio interior [vide 2671b]; その後、ここから確信〔がある〕、それは単なる知的なもの(知性)である、なおまた内的な確信〔が続く〕〔見よ2671b〕。
nisi homo in persuasione interiori est rerum quae sunt fidei in Dominum, non potest esse in sphaera angelica ac coelesti, 人間は事柄の内的な確信の中にいないなら、それらは主への信仰のものである、天使のそして天界のスフェアの中にいることができない、
nam repugnantiae sunt, quae repugnantiae eum expellunt, imo angunt, なぜなら、反感があるからである、その反感が彼を追い払う、それどころか苦しめる、
hoc idea spirituali videre dabatur. このことを霊的な観念で見ることが与えられた。
1748, 29 Julius. 1748年7月29日。
(3) 訳文
人間または霊は、天使のそして天界のスフェアの中にいるために、主についての確信の中にいなければならない
2703. 知識が先行しなければならないことがよく知られている。しかし、知識は何も行なわない、なおまた知的なものが〔続き〕、それは確信の最初のものである。その後、ここから確信がある、それは単なる知的なものであり、なおまた内的な確信〔が続く〕〔2671b番参照〕。人間は、主への信仰に属す事柄の内的な確信の中にいないなら、天使のそして天界のスフェアの中にいることができない。なぜなら、反感が生じ、その反感が彼を追い払う、それどころか苦しめるからである。このことを霊的な観念で見ることが〔私に〕与えられた。1748年7月29日。