(1) 原文
De veritatibus philosophicis et naturalibus, quibus[nam] inserviant in confirmandis spiritualibus
2701. In somnio mihi visus ager, qui plenus erat gramine crasso et foecundo inserviente pro pabulo bestiis, sicut bovibus et equis, et simul in eodem agro, visa est messis matura, perquam densa, quae simul fuit cum gramine isto denso, et hoc erat ultra fluvium, et percepi quod fluvius vocaretur Euphrates (quasi in Russia); cumque{1} essem in visione somnii, in hoc agro ita sato, extra Euphratem, in cogitationem meam venit, quod utile foret, si omnes agri etiam in terra nostra simili gramine seminarentur{2} simul cum messe tritici vel hordei, sed in somnio mihi respondebatur, quod si in terra nostra (intra Euphratem), quod terra perderetur, at vero in terra ista trans Euphratem non ita: plura adhuc in somnio mihi visa, quorum non memini: cum evigilatus essem, cogitabam quid ea significarent; (2702.) tandem mihi aperiebatur, quod terra trans Euphratem, sint ii qui in naturalibus et philosophicis sunt, et volunt de spiritualibus et coelestibus confirmari inde, et quod aliter non credere possint, nam in talibus sunt, ac ita cogitant, cogitationes tales sunt gramen id copiosum, in quo triticum et hordeum nascebatur satis multa copia, ut usque vix appareret gramen, et in tali terra, quae est trans Euphratem, utile sit: at vero in terris, quae intra Euphratem, nempe apud eos, qui talia non curant, et usque credunt, imo amant, tale gramen, seu foenum pro eorum bestiis, non est utile, sicut philosophica et naturalia, sed terram eorum, hoc est, mentes eorum et cogitationes, perderent: haec a coelo explicata. 1748, 29 Julius.
@1 ms. Euphrates; |: ihi vid autum per (quasi in Russia) seu terra Ca cumque
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. seminaretur
(2) 直訳
De veritatibus philosophicis et naturalibus, quibus[nam] inserviant in confirmandis spiritualibus 哲学的なまた自然的な〝真理〟について、だれ(quinam)に役立つか、霊的なものを確信する中で
2701. In somnio mihi visus ager, 夢の中で私に畑が見られた、
qui plenus erat gramine crasso et foecundo inserviente pro pabulo bestiis, sicut bovibus et equis, それはずんぐりしたまた実り多い(多産な)草で満ちていた、動物(獣)の飼料(かいば)として役立って、例えば牛また馬に、
et simul in eodem agro, visa est messis matura, perquam densa, quae simul fuit cum gramine isto denso, また同時に、同じ畑の中に、成熟した収穫が見られた、非常に密集した、それはその密集した草と一緒であった、
et hoc erat ultra fluvium, et percepi quod fluvius vocaretur Euphrates (quasi in Russia); またこれは川の向こう〔側〕にあった、また私は川がユーフラテスと呼ばれていることを知覚した(あたかもロシアの中に〔ある〕かのように)。
cumque{1} essem in visione somnii, in hoc agro ita sato, extra Euphratem, in cogitationem meam venit, そして私が夢の幻の中にいたとき、そのように十分に成長した(作物)(sata)のこの畑の中に、ユーフラテスの外の、私の思考の中にやって来た、
quod utile foret, si omnes agri etiam in terra nostra simili gramine seminarentur{2} simul cum messe tritici vel hordei, 役立ったであろうこと、もし私たちの地の中のすべての畑もまた同様の草で種をまかれるなら、小麦または大麦の収穫と一緒に、
sed in somnio mihi respondebatur, quod si in terra nostra (intra Euphratem), quod terra perderetur, at vero in terra ista trans Euphratem non ita: しかし、夢の中で私に答えられた、もし私たちの(ユーフラテスの内の)地の中で〔このことが行なわれた〕なら、地が滅んだであろうこと、しかし、ユーフラテスを越えたその地の中ならそのようでないこと――
plura adhuc in somnio mihi visa, quorum non memini: さらに多くのことが夢の中で私に見られた、それらの〔多くのことを〕私は思い出さない――
cum evigilatus essem, cogitabam quid ea significarent; 私が目覚めたとき、私は考えた、それらが何を意味したか。
(2702.) tandem mihi aperiebatur, quod terra trans Euphratem, sint ii qui in naturalibus et philosophicis sunt, et volunt de spiritualibus et coelestibus confirmari inde, et quod aliter non credere possint, 最後に、私に開かれた(明らかにされた)、ユーフラテスを越えた地は、彼らである、その者は自然的なものと哲学の中にいる、また霊的なものと天的なものについてここから確信されることを欲している、また異なって信じることができないこと、
nam in talibus sunt, ac ita cogitant, なぜなら、彼らはそのようなものの中にいる、そしてそのように考えるからである、
cogitationes tales sunt gramen id copiosum, in quo triticum et hordeum nascebatur satis multa copia, ut usque vix appareret gramen, そのような思考はその豊富な草である、その中で小麦と大麦は成長する、十分に多量に、ほとんど草が見られないまでも、
et in tali terra, quae est trans Euphratem, utile sit: また、そのような地の中で、それはユーフラテスを越えた〔ところに〕ある、役に立つ(である)――
at vero in terris, quae intra Euphratem, nempe apud eos, qui talia non curant, et usque credunt, imo amant, しかし、地の中で、それはユーフラテスの内に(=こちら側)〔ある〕、すなわち、彼らのもとに、その者はこのようなものを気にしない、またそれでも信じている、それどころか愛している、
tale gramen, seu foenum pro eorum bestiis, non est utile, sicut philosophica et naturalia, そのような草は、または干し草は彼らの動物(獣)のために、役立たない、哲学と自然的なもののように、
sed terram eorum, hoc est, mentes eorum et cogitationes, perderent: しかし、彼らの地を、すなわち、彼らの心と思考を滅ぼした(であろう)――
haec a coelo explicata. これらが天界から説明された。
1748, 29 Julius. 1748年7月29日。
(3) 訳文
哲学的なまた自然的な〝真理〟について、霊的なものを確信する中でだれに役立つか
2701. 夢の中で私に畑が見られた――それは、動物、例えば牛また馬の飼料として役立つ、ずんぐりしたまた実り多い草で満ちていた。また同時に、同じ畑の中に、成熟した、非常に密集した収穫が見られた、それはその密集した草と一緒であった。またこれは川の向こう側にあった、また私は川がユーフラテスと呼ばれていることを知覚した(あたかもロシアにあるかのようであった)。
そして私が夢の幻の中にいたとき、そのように十分に成長した、ユーフラテスの外のこの畑の中で、私の思考の中にやって来た――もし私たちの地のすべての畑も、小麦または大麦の収穫と一緒にまた同様の草の種がまかれるなら、役立ったであろうことである。しかし、夢の中で私に答えられた、もし私たちの(ユーフラテスの内の)地で〔このことが行なわれた〕なら、地が滅んだであろう、しかし、ユーフラテスを越えたその地の中ならそのようではない――さらに多くのことが夢の中で見られたが、それらの〔多くのことを〕私は思い出せない――目覚めたとき、私はそれらが何を意味したか考えた。
(2702.) 最後に、ユーフラテスを越えた地は自然的なものと哲学の中にいて、霊的なものと天的なものについてここから確信されることを欲し、これと異なって信じることができない者であることが私に明らかにされた。なぜなら、彼らはそのようなものの中にいる、そしてそのように考えるからである。そのような思考はその豊富な草であり、その中で小麦と大麦は、十分に多量に、ほとんど草が見られないまでも成長する。また、そのようなユーフラテスを越えた地で役に立つ――しかし、ユーフラテスの内(=こちら側)の地で、すなわち、このようなものを気にしない、またそれでも信じている、それどころか愛している者の地で、そのような草または干し草は彼らの動物のために、哲学と自然的なもののように役立たない。しかし、彼らの地を、すなわち、彼らの心と思考を滅ぼしたであろう――これらが天界から説明された。1748年7月29日。