原典講読『霊界体験記』 2699,2700

(1) 原文

De sphaera supereminentiae, et autoritatis super alios

 

2699. Dantur, qui mente sua aliis supereminere se putant, vel scientia, vel autoritate publica, vel alia re, et alios prae se, non quidem contemnunt, sed usque pauci aestimant, sicut eos, quos instruant, aut super quos dominentur, tales quoque humiles possunt esse, et aliis praestare multa officia, sed usque haec sphaera animi, et cogitationum eorum regnat, quae usque, iis invitis, elucet ex singulis eorum, tam gestibus, faciebus, loquelis, iis nescientibus. Tales etiam possunt esse humiles coram Domino, et bene sentire corde suo, ita est superbiae, seu fastus species, distincta a superbia aut fastu communiter noto.

 

2700. Tales fuerunt apud me, (Salomo), et cum aderat is, omnes spiritus in longinquum cogebantur abire, ne obvelarentur tali sphaera nebulosa, de qua prius [2681, 2683-85], sed quamdiu ii erant, super capite meo, prope, pedibus insistentes capiti, spiritus, sicut aliquoties dicebant, quammaxime angebantur, non potuerunt sustinere quicquam quod [ii] loquerentur, e statu suae licentiae, ita deturbati, in statum generis servitutis, quam sufferere{a} nequaquam poterant; ita habent se sphaerae in mundo spirituali, secundum genios et animos eorum, et ita se habent alii respective ad eos, ita cum infinita varietate; similiter se habet res inter homines, qui enim liberi volunt esse, nec sustinent societatem eorum, qui tales sunt, sed se eripiunt, nam anguntur in societate eorum. 1748, 28 Julius.

@a = sufferre (forma antiqua)

 

(2) 直訳

De sphaera supereminentiae, et autoritatis super alios 卓越のスフェアについて、また他の者の上の(支配する)権威の

2699. Dantur, qui mente sua aliis supereminere se putant, vel scientia, vel autoritate publica, vel alia re, 存在する、その者は自分の心で、他の者たちに自分自身が卓越していることを思っている、あるいは知識で、あるいは公けの権限(権威)(auctoritas)で、あるいは他の事柄で、

et alios prae se, non quidem contemnunt, また他の者を自分自身よりも確かに軽蔑しない、

sed usque pauci aestimant, sicut eos, quos instruant, aut super quos dominentur, しかしそれでも、わずかな(ちっぽけな)ものと評価している、そのように彼らを、彼らを教えている、または彼らの上に(支配して)支配している、

tales quoque humiles possunt esse, et aliis praestare multa officia, このような者もまた謙遜であることができる、また他の者に多くの役立ち(役割)を果たすことが、

sed usque haec sphaera animi, et cogitationum eorum regnat, quae usque, iis invitis, elucet ex singulis eorum, tam gestibus, faciebus, loquelis, iis nescientibus. しかしそれでも、彼らのアニムス(気質)と思考のこれらのスフェアが支配している、それらはやはり、彼らに不本意(自発的でない)〔ながら〕、彼らの個々のものから現われる(輝き出る)、このように態度から、顔つきから、話しから、彼らに知らない(気づかない)で。

Tales etiam possunt esse humiles coram Domino, et bene sentire corde suo, さらにまたこのような者は主の前に謙遜であることができる、また自分の心で善く(正しく)感じる☆こと、

☆「善く感じる」とは何を意味するのでしょうか。いろいろありそうです、他人の(自分自身の)善意を感じる、英訳は「善い意図を持っている」としています(意訳ですが)。

ita est superbiae, seu fastus species, distincta a superbia aut fastu communiter noto. そのように自尊心(誇り)である、または一種の傲慢、一般に(普通に)よく知られた自尊心(誇り)または傲慢から区別された。

 

2700. Tales fuerunt apud me, (Salomo), et cum aderat is, omnes spiritus in longinquum cogebantur abire, ne obvelarentur tali sphaera nebulosa, de qua prius [2681, 2683-85], このような者たちが私のもとにいた、(ソロモン)、また彼が居合わせたとき、すべての霊たちははるか遠くの中に立ち去ることを強いられた、このような霧のスフェアでおおわれないように、それらについて前に〔述べた〕〔2681, 2683-85〕、

sed quamdiu ii erant, super capite meo, prope, pedibus insistentes capiti, spiritus, sicut aliquoties dicebant, quammaxime angebantur, しかし、彼らが居合わせるかぎり、私の頭の上方に、近くに、足で頭に立って、霊たちは、数回、言った、できるだけ多く苦しめられる、

non potuerunt sustinere quicquam quod [ii] loquerentur, e statu suae licentiae, ita deturbati, in statum generis servitutis, quam sufferere{a} nequaquam poterant; どんなものでも耐えることができない、〔彼らが〕話すこと(事柄)に、自分の自由の状態から、そのように突き落とされて、隷属の種類の状態の中へ、それほどに決して我慢することができなかった。

ita habent se sphaerae in mundo spirituali, secundum genios et animos eorum, et ita se habent alii respective ad eos, ita cum infinita varietate; そのように霊界の中のスフェアは振る舞う、彼らの性質とアニムス(気質)にしたがって、またそのように他の者たちは彼に関連して(相対的に)、そのように無限の多様なものとともに。

similiter se habet res inter homines, 同様に、物事が振る舞う、人間たちの間で、

qui enim liberi volunt esse, nec sustinent societatem eorum, qui tales sunt, sed se eripiunt, というのは、自由であることを欲する者は、彼らの社会に耐えもしない、その者はこのような者である、しかし、自分自身を救い出す、

nam anguntur in societate eorum. なぜなら、彼らの交際(社会)の中で苦しめられるからである。

1748, 28 Julius. 1748年7月28日。

 

(3) 訳文

卓越のスフェア、また他の者を支配する権威のスフェアについて

 

2699. 他の者たちに、あるいは知識で、あるいは公けの権限で、あるいは他の事柄で、自分自身が卓越していることを自分の心に中で思っている者が存在する。また自分に比べて他の者を確かに軽蔑しない、しかしそれでも、自分が教えている者を、または支配している者を、ちっぽけな者と見なしている。このような者もまた謙遜であり、他の者に多くの役立ちを果たすことができる。しかしそれでも、彼らのアニムス(気質)と思考のスフェアが支配しており、それらはやはり、彼らに不本意ながら、彼らの個々のものから、彼らが気づかないうちに、このように態度から、顔つきから、話しから現われている。さらにまたこのような者は主の前に謙遜であり、また自分の心では正しいと感じていることができる。そのように、一般によく知られた誇りまたは傲慢とは区別された誇りまたは一種の傲慢がある。

 

2700. このような者たちが私のもとにいた、また彼(ソロモン)が居合わせたとき、すべての霊たちは、このような霧のスフェアでおおわれないように、はるか遠くの中に立ち去ることを強いられた、それらについては前のもの参照〔2681, 2683-85番〕。しかし、彼らが、私の頭の上方に、近くに、足で頭に立って居合わせるかぎり、霊たちは、数回、言った――できるだけ多く苦しめられる、〔彼らが〕話す事柄にどんなものも耐えることができない、自分の自由の状態から、ある種の奴隷状態の中へ突き落とされるかのように、それほどに決して我慢することができなかった。そのように霊界の中のスフェアは彼らの性質とアニムス(気質)にしたがっており、またそのように他の者たちは、そのように無限の多様なものとともに彼に関連している。物事は人間たちの間でも同様である、というのは、自由であることを欲する者は、このような者の社会に耐えないで、自分自身を救い出す、なぜなら、彼らの社会の中で苦しめられるからである。1748年7月28日。

原典講読『霊界体験記』 2701,2702

(1) 原文

De veritatibus philosophicis et naturalibus, quibus[nam] inserviant in confirmandis spiritualibus

 

2701. In somnio mihi visus ager, qui plenus erat gramine crasso et foecundo inserviente pro pabulo bestiis, sicut bovibus et equis, et simul in eodem agro, visa est messis matura, perquam densa, quae simul fuit cum gramine isto denso, et hoc erat ultra fluvium, et percepi quod fluvius vocaretur Euphrates (quasi in Russia); cumque{1} essem in visione somnii, in hoc agro ita sato, extra Euphratem, in cogitationem meam venit, quod utile foret, si omnes agri etiam in terra nostra simili gramine seminarentur{2} simul cum messe tritici vel hordei, sed in somnio mihi respondebatur, quod si in terra nostra (intra Euphratem), quod terra perderetur, at vero in terra ista trans Euphratem non ita: plura adhuc in somnio mihi visa, quorum non memini: cum evigilatus essem, cogitabam quid ea significarent; (2702.) tandem mihi aperiebatur, quod terra trans Euphratem, sint ii qui in naturalibus et philosophicis sunt, et volunt de spiritualibus et coelestibus confirmari inde, et quod aliter non credere possint, nam in talibus sunt, ac ita cogitant, cogitationes tales sunt gramen id copiosum, in quo triticum et hordeum nascebatur satis multa copia, ut usque vix appareret gramen, et in tali terra, quae est trans Euphratem, utile sit: at vero in terris, quae intra Euphratem, nempe apud eos, qui talia non curant, et usque credunt, imo amant, tale gramen, seu foenum pro eorum bestiis, non est utile, sicut philosophica et naturalia, sed terram eorum, hoc est, mentes eorum et cogitationes, perderent: haec a coelo explicata. 1748, 29 Julius.

@1 ms. Euphrates; |: ihi vid autum per (quasi in Russia) seu terra Ca cumque

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. seminaretur

 

(2) 直訳

De veritatibus philosophicis et naturalibus, quibus[nam] inserviant in confirmandis spiritualibus 哲学的なまた自然的な〝真理〟について、だれ(quinam)に役立つか、霊的なものを確信する中で

2701. In somnio mihi visus ager, 夢の中で私に畑が見られた、

qui plenus erat gramine crasso et foecundo inserviente pro pabulo bestiis, sicut bovibus et equis, それはずんぐりしたまた実り多い(多産な)草で満ちていた、動物(獣)の飼料(かいば)として役立って、例えば牛また馬に、

et simul in eodem agro, visa est messis matura, perquam densa, quae simul fuit cum gramine isto denso, また同時に、同じ畑の中に、成熟した収穫が見られた、非常に密集した、それはその密集した草と一緒であった、

et hoc erat ultra fluvium, et percepi quod fluvius vocaretur Euphrates (quasi in Russia); またこれは川の向こう〔側〕にあった、また私は川がユーフラテスと呼ばれていることを知覚した(あたかもロシアの中に〔ある〕かのように)。

cumque{1} essem in visione somnii, in hoc agro ita sato, extra Euphratem, in cogitationem meam venit, そして私が夢の幻の中にいたとき、そのように十分に成長した(作物)(sata)のこの畑の中に、ユーフラテスの外の、私の思考の中にやって来た、

quod utile foret, si omnes agri etiam in terra nostra simili gramine seminarentur{2} simul cum messe tritici vel hordei, 役立ったであろうこと、もし私たちの地の中のすべての畑もまた同様の草で種をまかれるなら、小麦または大麦の収穫と一緒に、

sed in somnio mihi respondebatur, quod si in terra nostra (intra Euphratem), quod terra perderetur, at vero in terra ista trans Euphratem non ita: しかし、夢の中で私に答えられた、もし私たちの(ユーフラテスの内の)地の中で〔このことが行なわれた〕なら、地が滅んだであろうこと、しかし、ユーフラテスを越えたその地の中ならそのようでないこと――

plura adhuc in somnio mihi visa, quorum non memini: さらに多くのことが夢の中で私に見られた、それらの〔多くのことを〕私は思い出さない――

cum evigilatus essem, cogitabam quid ea significarent; 私が目覚めたとき、私は考えた、それらが何を意味したか。

(2702.) tandem mihi aperiebatur, quod terra trans Euphratem, sint ii qui in naturalibus et philosophicis sunt, et volunt de spiritualibus et coelestibus confirmari inde, et quod aliter non credere possint, 最後に、私に開かれた(明らかにされた)、ユーフラテスを越えた地は、彼らである、その者は自然的なものと哲学の中にいる、また霊的なものと天的なものについてここから確信されることを欲している、また異なって信じることができないこと、

nam in talibus sunt, ac ita cogitant, なぜなら、彼らはそのようなものの中にいる、そしてそのように考えるからである、

cogitationes tales sunt gramen id copiosum, in quo triticum et hordeum nascebatur satis multa copia, ut usque vix appareret gramen, そのような思考はその豊富な草である、その中で小麦と大麦は成長する、十分に多量に、ほとんど草が見られないまでも、

et in tali terra, quae est trans Euphratem, utile sit: また、そのような地の中で、それはユーフラテスを越えた〔ところに〕ある、役に立つ(である)――

at vero in terris, quae intra Euphratem, nempe apud eos, qui talia non curant, et usque credunt, imo amant, しかし、地の中で、それはユーフラテスの内に(=こちら側)〔ある〕、すなわち、彼らのもとに、その者はこのようなものを気にしない、またそれでも信じている、それどころか愛している、

tale gramen, seu foenum pro eorum bestiis, non est utile, sicut philosophica et naturalia, そのような草は、または干し草は彼らの動物(獣)のために、役立たない、哲学と自然的なもののように、

sed terram eorum, hoc est, mentes eorum et cogitationes, perderent: しかし、彼らの地を、すなわち、彼らの心と思考を滅ぼした(であろう)――

haec a coelo explicata. これらが天界から説明された。

1748, 29 Julius. 1748年7月29日。

 

(3) 訳文

哲学的なまた自然的な〝真理〟について、霊的なものを確信する中でだれに役立つか

 

2701. 夢の中で私に畑が見られた――それは、動物、例えば牛また馬の飼料として役立つ、ずんぐりしたまた実り多い草で満ちていた。また同時に、同じ畑の中に、成熟した、非常に密集した収穫が見られた、それはその密集した草と一緒であった。またこれは川の向こう側にあった、また私は川がユーフラテスと呼ばれていることを知覚した(あたかもロシアにあるかのようであった)。

 そして私が夢の幻の中にいたとき、そのように十分に成長した、ユーフラテスの外のこの畑の中で、私の思考の中にやって来た――もし私たちの地のすべての畑も、小麦または大麦の収穫と一緒にまた同様の草の種がまかれるなら、役立ったであろうことである。しかし、夢の中で私に答えられた、もし私たちの(ユーフラテスの内の)地で〔このことが行なわれた〕なら、地が滅んだであろう、しかし、ユーフラテスを越えたその地の中ならそのようではない――さらに多くのことが夢の中で見られたが、それらの〔多くのことを〕私は思い出せない――目覚めたとき、私はそれらが何を意味したか考えた。

 

(2702.) 最後に、ユーフラテスを越えた地は自然的なものと哲学の中にいて、霊的なものと天的なものについてここから確信されることを欲し、これと異なって信じることができない者であることが私に明らかにされた。なぜなら、彼らはそのようなものの中にいる、そしてそのように考えるからである。そのような思考はその豊富な草であり、その中で小麦と大麦は、十分に多量に、ほとんど草が見られないまでも成長する。また、そのようなユーフラテスを越えた地で役に立つ――しかし、ユーフラテスの内(=こちら側)の地で、すなわち、このようなものを気にしない、またそれでも信じている、それどころか愛している者の地で、そのような草または干し草は彼らの動物のために、哲学と自然的なもののように役立たない。しかし、彼らの地を、すなわち、彼らの心と思考を滅ぼしたであろう――これらが天界から説明された。1748年7月29日。