原典講読『霊界体験記』 2697,2698

(1) 原文

2697. Angelica autem, quae ideae spirituum interiorum est principium, seu ex qua ut a suo principio nascitur idea spirituum interiorum, est talis ut prorsus inexpressibilis sit, mihi apparuit sicut quoddam, quod inexpressibile, cum indefinita varietate, sed cujus notio mihi data aliquoties in somnis, per tales non solum cogitant, sed etiam loquuntur inter se, suntque in luce, quae si dici potuissent, nulli mortalium apparerent{1}; modo dicere licet, quod loquela et ideae eorum, et felicitates eorum inde, sint continua principia loquelae, idearum et felicitatum spirituum interiorum, et per hos, loquelae, idearum, et jucunditatum spirituum inferiorum, seu hominum. 1748, 28 Julius.

@1 ms. appareret

 

2698. Ab angelica labente in interiorum spirituum loquelam ad me perveniens, videbatur [loquela] mihi ita sparsa ut nihil cohaereret, at usque reducebantur omnia in talem ordinem, ut afficeret angelos, quod quoque scire mihi dabatur, inde scire potui, quod ea quae homini insinuantur a Domino, tametsi ita sparsa appareant homini, usque quod{1} in angelico coelo sit connexio mirabilis, et in homine effectus eum perficiendi, ita aliter prorsus res apparent angelis, ac homini, quare{2} si homo ab effectibus concludit, eorumque inconstantiis, nimium fallitur. 1748, 28 Julius.

@1 ms. quo

@2 ms. quaere

 

(2) 直訳

2697. Angelica autem, quae ideae spirituum interiorum est principium, けれども、天使のもの〔観念〕は、それは内的な霊たちの観念の始まり(源)である、

seu ex qua ut a suo principio nascitur idea spirituum interiorum, すなわち、それ〔観念〕から自分の始まり(源)のように内的な霊たちの観念が生まれる、

est talis ut prorsus inexpressibilis sit, このようなものである、まったく言い表わせないものである、

mihi apparuit sicut quoddam, quod inexpressibile, cum indefinita varietate, 私にあるもののように見られた、それは言い表わせないもの、無限の多様なものとともに、

sed cujus notio mihi data aliquoties in somnis, しかし、その概念が私に数回、与えられた、眠りの中で、

per tales non solum cogitant, sed etiam loquuntur inter se, suntque in luce, このようなものによって彼らは考えるだけでなく、しかし互いの間で話すこともする、そして光の中にいる、

quae si dici potuissent, nulli mortalium apparerent{1}; それはたとえ言われることができたにしても、死ぬべき者(人間)のだれにも見られない。

modo dicere licet, quod loquela et ideae eorum, et felicitates eorum inde, sint continua principia loquelae, idearum et felicitatum spirituum interiorum, 単に言われることが許されている、彼らの話しと観念は、もたここからの彼らの幸福は、内的な霊たちの話しの、観念のまた幸福の絶え間のない(永続する)始まり(源)である、

et per hos, loquelae, idearum, et jucunditatum spirituum inferiorum, seu hominum. またこれらを通して、さらに低い霊たちの話しの、観念の、また快さの、または人間の〔源である〕。

1748, 28 Julius. 1748年7月28日。

 

2698. Ab angelica labente in interiorum spirituum loquelam ad me perveniens, videbatur [loquela] mihi ita sparsa ut nihil cohaereret, 天使のもの(話し)からすべり落ちて、内的な霊たちの話しが私にやって来て、〔話しが〕私に見られた、そのようにとぎれて(ばらばらに)、何も密着していない(固まっていない)ように、

at usque reducebantur omnia in talem ordinem, ut afficeret angelos, quod quoque scire mihi dabatur, しかしそれでも、すべてのものはそのような秩序の中に戻された、天使たちを感動させる(働きかける)ように、そのこともまた私に知ることが与えられた、

inde scire potui, quod ea quae homini insinuantur a Domino, ここから私は知ることができた、そのこと、それらは人間に主から徐々に持ち込まれる、

tametsi ita sparsa appareant homini, usque quod{1} in angelico coelo sit connexio mirabilis, et in homine effectus eum perficiendi, たとえそのようにとぎれて(ばらばらに)人間に見られても、それでも天使の天界の中で驚くべき結合するものである、また人間の中で彼を完全にする効果(結果)〔がある〕。

ita aliter prorsus res apparent angelis, ac homini, そのようにまったく異なって天使たちに見られる、そして人間たちに、

quare{2} si homo ab effectibus concludit, eorumque inconstantiis, nimium fallitur. それゆえ、もし人間が結果から結論するなら、そしてそれらの一定でないもの〔から〕、あまりに(過度に)欺かれる。

1748, 28 Julius. 1748年7月28日。

 

(3) 訳文

2697. けれども、天使の観念は内的な霊たちの観念の源であり、すなわち、その観念から自分の源のように内的な霊たちの観念が生まれ、まったく言い表わせないようなものである。私に、無限の多様なものとともに言い表わせないもののように見られた。しかし、その概念が数回、私に眠りの中で与えられた。このようなものによって彼らは考えるだけでなく、しかし互いの間で話すこともする、そしてたとえ言われることができたにしても、人間のだれにも見られない光の中にいる。単に言われることが許されている――彼らの話しと観念またここからの彼らの幸福は、内的な霊たちの話し、観念、永続する幸福の源である、またこれらを通して、さらに低い霊たちの話し、観念、快さの、または人間の源である。1748年7月28日。

 

2698. 天使の話しからすべり落ちて、内的な霊たちの話しが私にやって来て、〔その話しが〕私に、ばらばらで何も密着していないように見られた。しかしそれでも、すべてのものは、天使たちに働きかけるような秩序に戻され、そのこともまた私に知ることが与えられた。ここから私は知ることができた――主から人間に徐々に持ち込まれるものは、たとえ人間にはばらばらに見えても、それでも天使の天界の中で驚くほど結合したものであり、人間の中で人間を完全にする効果のあるものである。そのように天使たちに見られるものは、人間たちに見られるものとはまったく異なっている。それゆえ、もし人間が結果から、そしてそれらの一定でないものから結論するなら、あまりに欺かれてしまう。1748年7月28日。

コメントを残す