原典講読『霊界体験記』 2690~2695

(1) 原文

Visio de numero quorundam annorum, et quae inde consequuta

 

2690. Cum in lecto essem, clausis oculis, clare sicut in luce, et magis, ante oculos, et quidem ad distantiam ab oculo dextro, paululum superius, primum [visus]{1} numerus annorum 1-48, qui numerus cum disparuit, e longiori distantia visi mihi sunt numeri 1-53/1-94, numeri inter 1 et 48, tum inter 1 et 53 et 1 et 94 non observati sunt, substitutum loco 17 semel{2} 15, sic ut nescirem, num numeri essent 1548, 1553, 1594, vel num essent 1648, 1653, 1694, vel num 1748, 1753, 1794. Postquam hi numeri in tabula clare mihi visi, vir mihi visus est, deformis, qui illico disparuit{3}, (2691.) et tunc sicut sanguineum in sphaera, sicut sanguinea sphaera; et post aliquod temporis spatium cadus plenus liquore quodam, quem putabam sanguinem, et tunc sanguis e cado, orificii minoris quam esset [ipse] cadus, qui ex ferro malleato, visus ebullire{4}.

Postquam haec visa sunt, spiritus, sicut solitum, plura ominati, quid visio haec dicere vellet; quidam quod aliquid significaret funestum iis annis, et quidam aliter, sed quid significet nondum scio.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. 17; semel

@3 ms. desparuit

@4 ms. malleato visus, ebullire

 

2692. Cum sanguinea sphaera apparuit, in sphaera mox visae etiam sunt{1} sicut laceratae vestium particulae, quae constituebant sphaeram, sic ut sphaera esset laceratorum vestium in minutis.

@1 ms. visa…est

 

2693. Antequam haec apparuerunt, paulo prius mihi visus est vir adversus oculum sinistrum ad quandam distantiam, sed magis versus sinistrum, quam oculus; vir erat ascendens subito quasi in planum quoddam, vestibus laceris, et deformis, ad me festinans; quid praeterea, non memini.

 

2694. Videtur significare sensum literalem Verbi; quod ad sinistrum falsitates, quod postea ad dextrum cupiditates, praeterea nihil scio. 1748, 26 Julius media nocte, inter 26 et 27 Julius. Quod sensus literalis caute tractandus, ex iis potest aliquantum deduci, quod multi, qui innocentes sunt, in illo sanctitatem ponant, et [illi] credant; idem per luctum Davidis super Absalomum [II Sam. XVIII: 33] significari videtur; sed ne recederet omnis Israel ab eo, coactus est a Joabo exire ad portam [XIX: 7-8].

 

2695. Praeterea observandum, quod contra principia, sicut contra cupiditates cujusvis non ex opposito disputandum, nam nullum effectum haberet, sed principia, tametsi falsa, a Domino flectuntur, in verum, sicut cupiditates in bonum; quare non frangi debet sensus literae. 1748, 27 Julius.

 

(2) 直訳

Visio de numero quorundam annorum, et quae inde consequuta ある年の数についての幻、また何がここから続いたか(結果として起こったか)

2690. Cum in lecto essem, clausis oculis, clare sicut in luce, et magis, ante oculos, 私が寝床の中にいたとき、目を閉じて、光の中のようにはっきりと、またさらに目の前に、

et quidem ad distantiam ab oculo dextro, paululum superius, 実際に、右の目から〔ある〕距離に、少し上方に、

primum [visus]{1} numerus annorum 1-48, qui numerus cum disparuit, 最初に、1-48年の数字が〔見られた〕、その数字が見えなくなったとき、

e longiori distantia visi mihi sunt numeri 1-53/1-94, numeri inter 1 et 48, さらに遠く離れた距離から私に1-53/1-94の数字が見られた、1と48の間の数字が、

tum inter 1 et 53 et 1 et 94 non observati sunt, substitutum loco 17 semel{2} 15, なおまた、1と53また1と94の間の〔数字は〕見られなかった、17の場所に残った、15それ自体が、

sic ut nescirem, num numeri essent 1548, 1553, 1594, vel num essent 1648, 1653, 1694, vel num 1748, 1753, 1794. そのように私は知らなかった、1548, 1553, 1594の数字であったか、あるいは1648, 1653, 1694であったか、あるいは1748, 1753, 1794か。

Postquam hi numeri in tabula clare mihi visi, vir mihi visus est, deformis, qui illico disparuit{3}, これらの数字が板(掲示板)の中に私にはっきりと見られた後に、男が私に見られた、醜い、その者は直ちに消えた、

(2691.) et tunc sicut sanguineum in sphaera, sicut sanguinea sphaera; またその時、スフェアの中に血のように赤いもの(血まみれのもの)が、血のスフェアが〔見えた〕。

et post aliquod temporis spatium cadus plenus liquore quodam, quem putabam sanguinem, またある時間の間隔の後、ある液体でいっぱいの壺(瓶)〔が見られた〕、それ(液体)を私は血と思った、

et tunc sanguis e cado, orificii minoris quam esset [ipse] cadus, qui ex ferro malleato, visus ebullire{4}. またその時、壺(瓶)から血が、小さい開き口、壺(瓶)〔そのもの〕よりも、であった、それはハンマーで打ち出した鉄でできた、泡立つことが見られた。

Postquam haec visa sunt, spiritus, sicut solitum, plura ominati, quid visio haec dicere vellet; これらが見られた後に、霊たちは、いつものように、多くのことを推測した、この幻が何を言うことを欲しているか。

quidam quod aliquid significaret funestum iis annis, et quidam aliter, ある者は、その年の死をもたらす(破壊的な)何らかのものを、またある者は異なって、

sed quid significet nondum scio. しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

2692. Cum sanguinea sphaera apparuit, in sphaera mox visae etiam sunt{1} sicut laceratae vestium particulae, 血のスフェアが見られたとき、直ぐに、そのスフェアの中に衣服の引き裂かれたようなものもまた見られた、小部分の。

quae constituebant sphaeram, sic ut sphaera esset laceratorum vestium in minutis. それらがスフェアを構成した、そのようにスフェアは衣服の引き裂かれたもののものであった、小さな断片の中に。

 

2693. Antequam haec apparuerunt, paulo prius mihi visus est vir adversus oculum sinistrum ad quandam distantiam, これらが見られた前に、少し前に、私に男が見られた、左目の反対側に、ある距離に、

sed magis versus sinistrum, quam oculus; しかし、さらに左の方向に、目よりも。

vir erat ascendens subito quasi in planum quoddam, vestibus laceris, et deformis, ad me festinans; 男は急に上っている〔者で〕あった、ある面の中に、ぼろぼろの(裂かれた)衣服で、また醜い、私へ急いでいる。

quid praeterea, non memini. 何がほかに〔あったか〕、私は思い出さない。

 

2694. Videtur significare sensum literalem Verbi; みことばの文字どおり意味を意味することが見られる、

quod ad sinistrum falsitates, quod postea ad dextrum cupiditates, praeterea nihil scio. 左に虚偽が〔ある〕こと、右に欲望が〔ある〕こと、ほかに私は何も知らない。

1748, 26 Julius media nocte, inter 26 et 27 Julius. 1748年7月26日真ん中の夜に、7月26と27日の間に。

Quod sensus literalis caute tractandus, ex iis potest aliquantum deduci, 文字どおりの意味は用心深く扱われなくてはならないことは、それらからいくらか導き出されることができる、

quod multi, qui innocentes sunt, in illo sanctitatem ponant, et [illi] credant; 多くの者が、その者は無垢である、その中に神聖さを置く、また〔彼らは〕信じる。

idem per luctum Davidis super Absalomum [II Sam. XVIII: 33] significari videtur; 同じことがアブシャロムについてダビデの身もだえによって〔サムエル記Ⅱ18:33〕意味されることが見られる。

sed ne recederet omnis Israel ab eo, coactus est a Joabo exire ad portam [XIX: 7-8]. しかし、イスラエルのすべての者が彼から去ってしまわないように、ヨアブにより門へ出てくることを強いられた〔19:7-8〕。

 

2695. Praeterea observandum, quod contra principia, sicut contra cupiditates cujusvis non ex opposito disputandum, さらに認めなくてはならない、原理に反して、そのようにそれぞれの者の欲望に反して、対立するものから論争してはならないこと、

nam nullum effectum haberet, sed principia, tametsi falsa, a Domino flectuntur, in verum, sicut cupiditates in bonum; なぜなら、何も効果を持たないからである、しかし、原理は、たとえ虚偽〔であって〕も、主によりそらされるからである、真理の中へ、そのように欲望は、善の中へ。

quare non frangi debet sensus literae. それゆえ、文字どおりの意味は砕かれては(破壊されては)ならない。

1748, 27 Julius. 1748年7月27日。

 

(3) 訳文

ある年の数についての幻、また何がここから続いたか

 

2690. 私が目を閉じて寝床の中にいたとき、光の中のようにはっきりと、またさらに目の前に、実際に、右の目から〔ある〕距離に、少し上方に、最初に、1-48年の数字が〔見られた〕、その数字が見えなくなったとき、さらに遠く離れた距離から私に1-53/1-94の数字が、1と48の間の数字が見られた。なおまた、1と53また1と94の間の〔数字は〕見られないで、17の場所に、15それ自体が残った。そのように私は、1548, 1553, 1594の数字であったか、あるいは1648, 1653, 1694、あるいは1748, 1753, 1794であったか、知らなかった。私にこれらの数字が板の中にはっきりと見られた後に、醜い男が見られ、その者は直ちに消えた。

 

(2691.) またその時、スフェアの中に血のように赤いものが、血のスフェアが〔見えた〕。またある時間の後、ある液体でいっぱいの壺〔が見られ〕、私はその液体を血と思った。またその時、壺から、壺〔そのものという〕よりもハンマーで打ち出した鉄でできた小さい開き口から血が泡立つことが見られた。

 これらが見られた後に、霊たちは、いつものように、この幻が何を言いたいのか多くのことを推測した。ある者は、その年の破壊的な何らかのものを、またある者は異なって〔推測した〕、しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

2692. 血のスフェアが見られたとき、直ぐに、そのスフェアの中に小部分に引き裂かれた衣服のようなものもまた見られた。それらがスフェアを構成した、そのようにスフェアは小さな断片に引き裂かれた衣服からものであった。

 

2693. これらが見られる前に、少し前方に、私に男が、左目の反対側に、ある距離に、しかし、目よりもさらに左の方向に見られた。男は、ある面の中に急に上っており、ぼろぼろの衣服で、また醜く、私へと急いでいた。私はほかに何も思い出せない。

 

2694. みことばの文字どおり意味を、左に虚偽があり、右に欲望があることw9意味することが見られ、私はほかに何も知らない。1748年7月26日に真夜中、7月26と27日の間。

 文字どおりの意味が用心深く扱われなくてはならないことは、それらからいくらか導き出されることができる。無垢である多くの者が、その中に神聖さを置き、信じている。同じことがアブシャロムについてのダビデの身もだえによって意味されることが見られる〔サムエル記Ⅱ18:33〕。しかし、イスラエルのすべての者が彼から去ってしまわないように、ヨアブにより門へ出てくることを強いられた〔19:7-8〕。

 

2695. さらに、原理に反して、そのようにそれぞれの者の欲望に反して、対立するものから論争してはならないことを認めなくてはならない、なぜなら、何も効果を持たないからである。しかし、原理は、たとえ虚偽であっても、主により、真理へ、そのように欲望は、善へそらされるからである。それゆえ、文字どおりの意味は壊されてはならない。1748年7月27日。

コメントを残す