(1) 原文
Qui in fide in Dominum, ita in Domino, vivit, quod violari a malis, nequaquam possit,
quia in ordine naturalium, spiritualium, et coelestium
2688. Ex idea spirituali communi videre datur, quod, qui in ordine vivit, nequaquam violari possit, a malo; nam universum coelum in ordine a Domino Solo tenetur, quia Ipse Solus est ordo; ordo est coelestium, inde spiritualium, et inde naturalium, in quo ordine tenetur universum coelum a Domino, quod nisi teneretur in ordine a Domino Solo, periret universum, nam ab Ipso trahunt omnia et singula sua principia, ordo spiritualium et coelestium est fides, et quae sunt fidei in Dominum; naturalia sunt quasi vasa, instrumenta, et organica, et veritates naturales, quae concernunt usus et fines naturales, sunt talia vasa, quibus spiritualia, et his coelestia, insinuantur, nemine sciente et cognoscente, quando et quomodo, a Solo Domino; non ab angelico coelo, nam Dominus, est omne in omnibus boni et veri. 1748, 26 Julius.
2689. Idea spirituali videre dabatur, quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, tunc quicquid contranititur{1}, redigitur usque in ordinem, nam contra universi ordinem nullus conniti potest, quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, quia Dominus eum tutatur. 1748, 26 Julius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. contranitur
(2) 直訳
Qui in fide in Dominum, ita in Domino, vivit, quod violari a malis, nequaquam possit, 主への信仰の中に、そのように主の中に、生きる者は、悪(悪い者)により害されることが、決してできないこと
quia in ordine naturalium, spiritualium, et coelestium 自然的なものの、霊的なものの、また天界的なものの秩序の中に〔いる〕からである
2688. Ex idea spirituali communi videre datur, 全般的な霊的な観念から見ることが与えられた、
quod, qui in ordine vivit, nequaquam violari possit, a malo; そのこと、秩序の中で生きる者は、決して害されることができない、悪(悪い者)により。
nam universum coelum in ordine a Domino Solo tenetur, quia Ipse Solus est ordo; なぜなら、全天界は主おひとりにより秩序の中に保たれるからである、主おひとりが秩序であるからである。
ordo est coelestium, inde spiritualium, et inde naturalium, in quo ordine tenetur universum coelum a Domino, 天的なものの秩序がある、ここから霊的なものの、またここから自然的なものの、その秩序の中に全天界は主により保たれている、
quod nisi teneretur in ordine a Domino Solo, periret universum, 主おひとりにより秩序の中に保たれなかったなら、全世界は滅んだ(であろう)こと、
nam ab Ipso trahunt omnia et singula sua principia, なぜなら、その方からすべてと個々のものは自分の始まり(源)を得ているからである。
ordo spiritualium et coelestium est fides, et quae sunt fidei in Dominum; 霊的なものと天的なものの秩序は信仰である、またそれらは主への信仰のものである、
naturalia sunt quasi vasa, instrumenta, et organica, et veritates naturales, 自然的なものは、いわば器、道具、また器官(有機体)である、また自然的な〝真理〟〔である〕、
quae concernunt usus et fines naturales, それらは自然的な役立ちと目的に関係がある、
sunt talia vasa, quibus spiritualia, et his coelestia, insinuantur, このような器である、それらで霊的なものが、またこれらで天的なものが、徐々に持ち込まれる、
nemine sciente et cognoscente, quando et quomodo, a Solo Domino; だれも知らないで、また認めないで、いつまたどのように、主おひとりにより。
non ab angelico coelo, 天使の天界によってではない、
nam Dominus, est omne in omnibus boni et veri. なぜなら、主〔である〕、また善と真理のすべての中のすべてであるからである。
1748, 26 Julius. 1748年7月26日。
2689. Idea spirituali videre dabatur, 霊的な観念で見ることが与えられた、
quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, 主おひとりによりすべてのものが秩序の中に保たれること、そのように、普遍的な人間が、最大の〔人間が〕、すなわち、天使と善良な霊のすべての者が、秩序の中にいる、
tunc quicquid contranititur{1}, redigitur usque in ordinem, その時、逆らうどんなものでも、それでも(やはり)秩序へ追いやられる(整えられる、秩序づけられる)、
nam contra universi ordinem nullus conniti potest, なぜなら、全世界の秩序に逆らってだれも(何も)努力することができないからである、
quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, それゆえ、秩序の中に〔いる〕者は、すなわち、〝真理〟または信仰の中に〔いる〕、悪(悪い者)により害されることができない、
quia Dominus eum tutatur. 主が彼を守るからである。
1748, 26 Julius. 1748年7月26日。
(3) 訳文
主への信仰の中に、そのように主の中に生きる者は、悪(悪い者)により害されることが決してできない、自然的な、霊的な、天界的なものの秩序の中にいるからである
2688. 全般的な霊的な観念から、秩序の中で生きる者は、悪(悪い者)により決して害されることができないことを見ることが与えられた。なぜなら、主おひとりが秩序であるので、全天界は主おひとりにより秩序の中に保たれるからである。天的なものの、ここから霊的なものの、またここから自然的なものの秩序があり、その秩序の中に全天界は主により保たれている。主おひとりにより秩序の中に保たれなかったなら、全世界は滅んだであろう。なぜなら、その方からすべてと個々のものは自分の源を得ているからである。
霊的なものと天的なものの秩序は信仰であり、それらは主への信仰に属すものである。自然的なものは、いわば器、道具、器官であり、自然的な〝真理〟である。それらは自然的な役立ちと目的に関係し、それらに霊的なものが、またこれらに天的なものが、徐々に持ち込まれるような器である、いつ、どのように、主おひとりにより〔持ち込まれるか〕だれも知らないで、また認めないで。天使の天界によってではない、なぜなら、主は善と真理のすべての中のすべてであるからである。1748年7月26日。
2689. 霊的な観念で見ることが与えられた、主おひとりによりすべてのものが秩序の中に保たれること、そのように、普遍的な人間が、最大の人間が、すなわち、天使と善良な霊のすべての者が、秩序の中にいることである。その時、逆らうものは、どんなものでも、それでも秩序づけられる。なぜなら、全世界の秩序に逆らってだれも(何も)努力することができないからである。それゆえ、秩序の中に〔いる〕者は、すなわち、〝真理〟または信仰の中に〔いる〕者は、悪(悪い者)により害されることができない、主が彼を守るからである。1748年7月26日。