原典講読『霊界体験記』 2688,2389

(1) 原文

Qui in fide in Dominum, ita in Domino, vivit, quod violari a malis, nequaquam possit,

quia in ordine naturalium, spiritualium, et coelestium

 

2688. Ex idea spirituali communi videre datur, quod, qui in ordine vivit, nequaquam violari possit, a malo; nam universum coelum in ordine a Domino Solo tenetur, quia Ipse Solus est ordo; ordo est coelestium, inde spiritualium, et inde naturalium, in quo ordine tenetur universum coelum a Domino, quod nisi teneretur in ordine a Domino Solo, periret universum, nam ab Ipso trahunt omnia et singula sua principia, ordo spiritualium et coelestium est fides, et quae sunt fidei in Dominum; naturalia sunt quasi vasa, instrumenta, et organica, et veritates naturales, quae concernunt usus et fines naturales, sunt talia vasa, quibus spiritualia, et his coelestia, insinuantur, nemine sciente et cognoscente, quando et quomodo, a Solo Domino; non ab angelico coelo, nam Dominus, est omne in omnibus boni et veri. 1748, 26 Julius.

 

2689. Idea spirituali videre dabatur, quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, tunc quicquid contranititur{1}, redigitur usque in ordinem, nam contra universi ordinem nullus conniti potest, quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, quia Dominus eum tutatur. 1748, 26 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. contranitur

 

(2) 直訳

Qui in fide in Dominum, ita in Domino, vivit, quod violari a malis, nequaquam possit, 主への信仰の中に、そのように主の中に、生きる者は、悪(悪い者)により害されることが、決してできないこと

quia in ordine naturalium, spiritualium, et coelestium 自然的なものの、霊的なものの、また天界的なものの秩序の中に〔いる〕からである

2688. Ex idea spirituali communi videre datur, 全般的な霊的な観念から見ることが与えられた、

quod, qui in ordine vivit, nequaquam violari possit, a malo; そのこと、秩序の中で生きる者は、決して害されることができない、悪(悪い者)により。

nam universum coelum in ordine a Domino Solo tenetur, quia Ipse Solus est ordo; なぜなら、全天界は主おひとりにより秩序の中に保たれるからである、主おひとりが秩序であるからである。

ordo est coelestium, inde spiritualium, et inde naturalium, in quo ordine tenetur universum coelum a Domino, 天的なものの秩序がある、ここから霊的なものの、またここから自然的なものの、その秩序の中に全天界は主により保たれている、

quod nisi teneretur in ordine a Domino Solo, periret universum, 主おひとりにより秩序の中に保たれなかったなら、全世界は滅んだ(であろう)こと、

nam ab Ipso trahunt omnia et singula sua principia, なぜなら、その方からすべてと個々のものは自分の始まり(源)を得ているからである。

ordo spiritualium et coelestium est fides, et quae sunt fidei in Dominum; 霊的なものと天的なものの秩序は信仰である、またそれらは主への信仰のものである、

naturalia sunt quasi vasa, instrumenta, et organica, et veritates naturales, 自然的なものは、いわば器、道具、また器官(有機体)である、また自然的な〝真理〟〔である〕、

quae concernunt usus et fines naturales, それらは自然的な役立ちと目的に関係がある、

sunt talia vasa, quibus spiritualia, et his coelestia, insinuantur, このような器である、それらで霊的なものが、またこれらで天的なものが、徐々に持ち込まれる、

nemine sciente et cognoscente, quando et quomodo, a Solo Domino; だれも知らないで、また認めないで、いつまたどのように、主おひとりにより。

non ab angelico coelo, 天使の天界によってではない、

nam Dominus, est omne in omnibus boni et veri. なぜなら、主〔である〕、また善と真理のすべての中のすべてであるからである。

1748, 26 Julius. 1748年7月26日。

 

2689. Idea spirituali videre dabatur, 霊的な観念で見ることが与えられた、

quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, 主おひとりによりすべてのものが秩序の中に保たれること、そのように、普遍的な人間が、最大の〔人間が〕、すなわち、天使と善良な霊のすべての者が、秩序の中にいる、

tunc quicquid contranititur{1}, redigitur usque in ordinem, その時、逆らうどんなものでも、それでも(やはり)秩序へ追いやられる(整えられる、秩序づけられる)、

nam contra universi ordinem nullus conniti potest, なぜなら、全世界の秩序に逆らってだれも(何も)努力することができないからである、

quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, それゆえ、秩序の中に〔いる〕者は、すなわち、〝真理〟または信仰の中に〔いる〕、悪(悪い者)により害されることができない、

quia Dominus eum tutatur. 主が彼を守るからである。

1748, 26 Julius. 1748年7月26日。

 

(3) 訳文

主への信仰の中に、そのように主の中に生きる者は、悪(悪い者)により害されることが決してできない、自然的な、霊的な、天界的なものの秩序の中にいるからである

 

2688. 全般的な霊的な観念から、秩序の中で生きる者は、悪(悪い者)により決して害されることができないことを見ることが与えられた。なぜなら、主おひとりが秩序であるので、全天界は主おひとりにより秩序の中に保たれるからである。天的なものの、ここから霊的なものの、またここから自然的なものの秩序があり、その秩序の中に全天界は主により保たれている。主おひとりにより秩序の中に保たれなかったなら、全世界は滅んだであろう。なぜなら、その方からすべてと個々のものは自分の源を得ているからである。

 霊的なものと天的なものの秩序は信仰であり、それらは主への信仰に属すものである。自然的なものは、いわば器、道具、器官であり、自然的な〝真理〟である。それらは自然的な役立ちと目的に関係し、それらに霊的なものが、またこれらに天的なものが、徐々に持ち込まれるような器である、いつ、どのように、主おひとりにより〔持ち込まれるか〕だれも知らないで、また認めないで。天使の天界によってではない、なぜなら、主は善と真理のすべての中のすべてであるからである。1748年7月26日。

 

2689. 霊的な観念で見ることが与えられた、主おひとりによりすべてのものが秩序の中に保たれること、そのように、普遍的な人間が、最大の人間が、すなわち、天使と善良な霊のすべての者が、秩序の中にいることである。その時、逆らうものは、どんなものでも、それでも秩序づけられる。なぜなら、全世界の秩序に逆らってだれも(何も)努力することができないからである。それゆえ、秩序の中に〔いる〕者は、すなわち、〝真理〟または信仰の中に〔いる〕者は、悪(悪い者)により害されることができない、主が彼を守るからである。1748年7月26日。

原典講読『霊界体験記』 2690~2695

(1) 原文

Visio de numero quorundam annorum, et quae inde consequuta

 

2690. Cum in lecto essem, clausis oculis, clare sicut in luce, et magis, ante oculos, et quidem ad distantiam ab oculo dextro, paululum superius, primum [visus]{1} numerus annorum 1-48, qui numerus cum disparuit, e longiori distantia visi mihi sunt numeri 1-53/1-94, numeri inter 1 et 48, tum inter 1 et 53 et 1 et 94 non observati sunt, substitutum loco 17 semel{2} 15, sic ut nescirem, num numeri essent 1548, 1553, 1594, vel num essent 1648, 1653, 1694, vel num 1748, 1753, 1794. Postquam hi numeri in tabula clare mihi visi, vir mihi visus est, deformis, qui illico disparuit{3}, (2691.) et tunc sicut sanguineum in sphaera, sicut sanguinea sphaera; et post aliquod temporis spatium cadus plenus liquore quodam, quem putabam sanguinem, et tunc sanguis e cado, orificii minoris quam esset [ipse] cadus, qui ex ferro malleato, visus ebullire{4}.

Postquam haec visa sunt, spiritus, sicut solitum, plura ominati, quid visio haec dicere vellet; quidam quod aliquid significaret funestum iis annis, et quidam aliter, sed quid significet nondum scio.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. 17; semel

@3 ms. desparuit

@4 ms. malleato visus, ebullire

 

2692. Cum sanguinea sphaera apparuit, in sphaera mox visae etiam sunt{1} sicut laceratae vestium particulae, quae constituebant sphaeram, sic ut sphaera esset laceratorum vestium in minutis.

@1 ms. visa…est

 

2693. Antequam haec apparuerunt, paulo prius mihi visus est vir adversus oculum sinistrum ad quandam distantiam, sed magis versus sinistrum, quam oculus; vir erat ascendens subito quasi in planum quoddam, vestibus laceris, et deformis, ad me festinans; quid praeterea, non memini.

 

2694. Videtur significare sensum literalem Verbi; quod ad sinistrum falsitates, quod postea ad dextrum cupiditates, praeterea nihil scio. 1748, 26 Julius media nocte, inter 26 et 27 Julius. Quod sensus literalis caute tractandus, ex iis potest aliquantum deduci, quod multi, qui innocentes sunt, in illo sanctitatem ponant, et [illi] credant; idem per luctum Davidis super Absalomum [II Sam. XVIII: 33] significari videtur; sed ne recederet omnis Israel ab eo, coactus est a Joabo exire ad portam [XIX: 7-8].

 

2695. Praeterea observandum, quod contra principia, sicut contra cupiditates cujusvis non ex opposito disputandum, nam nullum effectum haberet, sed principia, tametsi falsa, a Domino flectuntur, in verum, sicut cupiditates in bonum; quare non frangi debet sensus literae. 1748, 27 Julius.

 

(2) 直訳

Visio de numero quorundam annorum, et quae inde consequuta ある年の数についての幻、また何がここから続いたか(結果として起こったか)

2690. Cum in lecto essem, clausis oculis, clare sicut in luce, et magis, ante oculos, 私が寝床の中にいたとき、目を閉じて、光の中のようにはっきりと、またさらに目の前に、

et quidem ad distantiam ab oculo dextro, paululum superius, 実際に、右の目から〔ある〕距離に、少し上方に、

primum [visus]{1} numerus annorum 1-48, qui numerus cum disparuit, 最初に、1-48年の数字が〔見られた〕、その数字が見えなくなったとき、

e longiori distantia visi mihi sunt numeri 1-53/1-94, numeri inter 1 et 48, さらに遠く離れた距離から私に1-53/1-94の数字が見られた、1と48の間の数字が、

tum inter 1 et 53 et 1 et 94 non observati sunt, substitutum loco 17 semel{2} 15, なおまた、1と53また1と94の間の〔数字は〕見られなかった、17の場所に残った、15それ自体が、

sic ut nescirem, num numeri essent 1548, 1553, 1594, vel num essent 1648, 1653, 1694, vel num 1748, 1753, 1794. そのように私は知らなかった、1548, 1553, 1594の数字であったか、あるいは1648, 1653, 1694であったか、あるいは1748, 1753, 1794か。

Postquam hi numeri in tabula clare mihi visi, vir mihi visus est, deformis, qui illico disparuit{3}, これらの数字が板(掲示板)の中に私にはっきりと見られた後に、男が私に見られた、醜い、その者は直ちに消えた、

(2691.) et tunc sicut sanguineum in sphaera, sicut sanguinea sphaera; またその時、スフェアの中に血のように赤いもの(血まみれのもの)が、血のスフェアが〔見えた〕。

et post aliquod temporis spatium cadus plenus liquore quodam, quem putabam sanguinem, またある時間の間隔の後、ある液体でいっぱいの壺(瓶)〔が見られた〕、それ(液体)を私は血と思った、

et tunc sanguis e cado, orificii minoris quam esset [ipse] cadus, qui ex ferro malleato, visus ebullire{4}. またその時、壺(瓶)から血が、小さい開き口、壺(瓶)〔そのもの〕よりも、であった、それはハンマーで打ち出した鉄でできた、泡立つことが見られた。

Postquam haec visa sunt, spiritus, sicut solitum, plura ominati, quid visio haec dicere vellet; これらが見られた後に、霊たちは、いつものように、多くのことを推測した、この幻が何を言うことを欲しているか。

quidam quod aliquid significaret funestum iis annis, et quidam aliter, ある者は、その年の死をもたらす(破壊的な)何らかのものを、またある者は異なって、

sed quid significet nondum scio. しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

2692. Cum sanguinea sphaera apparuit, in sphaera mox visae etiam sunt{1} sicut laceratae vestium particulae, 血のスフェアが見られたとき、直ぐに、そのスフェアの中に衣服の引き裂かれたようなものもまた見られた、小部分の。

quae constituebant sphaeram, sic ut sphaera esset laceratorum vestium in minutis. それらがスフェアを構成した、そのようにスフェアは衣服の引き裂かれたもののものであった、小さな断片の中に。

 

2693. Antequam haec apparuerunt, paulo prius mihi visus est vir adversus oculum sinistrum ad quandam distantiam, これらが見られた前に、少し前に、私に男が見られた、左目の反対側に、ある距離に、

sed magis versus sinistrum, quam oculus; しかし、さらに左の方向に、目よりも。

vir erat ascendens subito quasi in planum quoddam, vestibus laceris, et deformis, ad me festinans; 男は急に上っている〔者で〕あった、ある面の中に、ぼろぼろの(裂かれた)衣服で、また醜い、私へ急いでいる。

quid praeterea, non memini. 何がほかに〔あったか〕、私は思い出さない。

 

2694. Videtur significare sensum literalem Verbi; みことばの文字どおり意味を意味することが見られる、

quod ad sinistrum falsitates, quod postea ad dextrum cupiditates, praeterea nihil scio. 左に虚偽が〔ある〕こと、右に欲望が〔ある〕こと、ほかに私は何も知らない。

1748, 26 Julius media nocte, inter 26 et 27 Julius. 1748年7月26日真ん中の夜に、7月26と27日の間に。

Quod sensus literalis caute tractandus, ex iis potest aliquantum deduci, 文字どおりの意味は用心深く扱われなくてはならないことは、それらからいくらか導き出されることができる、

quod multi, qui innocentes sunt, in illo sanctitatem ponant, et [illi] credant; 多くの者が、その者は無垢である、その中に神聖さを置く、また〔彼らは〕信じる。

idem per luctum Davidis super Absalomum [II Sam. XVIII: 33] significari videtur; 同じことがアブシャロムについてダビデの身もだえによって〔サムエル記Ⅱ18:33〕意味されることが見られる。

sed ne recederet omnis Israel ab eo, coactus est a Joabo exire ad portam [XIX: 7-8]. しかし、イスラエルのすべての者が彼から去ってしまわないように、ヨアブにより門へ出てくることを強いられた〔19:7-8〕。

 

2695. Praeterea observandum, quod contra principia, sicut contra cupiditates cujusvis non ex opposito disputandum, さらに認めなくてはならない、原理に反して、そのようにそれぞれの者の欲望に反して、対立するものから論争してはならないこと、

nam nullum effectum haberet, sed principia, tametsi falsa, a Domino flectuntur, in verum, sicut cupiditates in bonum; なぜなら、何も効果を持たないからである、しかし、原理は、たとえ虚偽〔であって〕も、主によりそらされるからである、真理の中へ、そのように欲望は、善の中へ。

quare non frangi debet sensus literae. それゆえ、文字どおりの意味は砕かれては(破壊されては)ならない。

1748, 27 Julius. 1748年7月27日。

 

(3) 訳文

ある年の数についての幻、また何がここから続いたか

 

2690. 私が目を閉じて寝床の中にいたとき、光の中のようにはっきりと、またさらに目の前に、実際に、右の目から〔ある〕距離に、少し上方に、最初に、1-48年の数字が〔見られた〕、その数字が見えなくなったとき、さらに遠く離れた距離から私に1-53/1-94の数字が、1と48の間の数字が見られた。なおまた、1と53また1と94の間の〔数字は〕見られないで、17の場所に、15それ自体が残った。そのように私は、1548, 1553, 1594の数字であったか、あるいは1648, 1653, 1694、あるいは1748, 1753, 1794であったか、知らなかった。私にこれらの数字が板の中にはっきりと見られた後に、醜い男が見られ、その者は直ちに消えた。

 

(2691.) またその時、スフェアの中に血のように赤いものが、血のスフェアが〔見えた〕。またある時間の後、ある液体でいっぱいの壺〔が見られ〕、私はその液体を血と思った。またその時、壺から、壺〔そのものという〕よりもハンマーで打ち出した鉄でできた小さい開き口から血が泡立つことが見られた。

 これらが見られた後に、霊たちは、いつものように、この幻が何を言いたいのか多くのことを推測した。ある者は、その年の破壊的な何らかのものを、またある者は異なって〔推測した〕、しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

2692. 血のスフェアが見られたとき、直ぐに、そのスフェアの中に小部分に引き裂かれた衣服のようなものもまた見られた。それらがスフェアを構成した、そのようにスフェアは小さな断片に引き裂かれた衣服からものであった。

 

2693. これらが見られる前に、少し前方に、私に男が、左目の反対側に、ある距離に、しかし、目よりもさらに左の方向に見られた。男は、ある面の中に急に上っており、ぼろぼろの衣服で、また醜く、私へと急いでいた。私はほかに何も思い出せない。

 

2694. みことばの文字どおり意味を、左に虚偽があり、右に欲望があることw9意味することが見られ、私はほかに何も知らない。1748年7月26日に真夜中、7月26と27日の間。

 文字どおりの意味が用心深く扱われなくてはならないことは、それらからいくらか導き出されることができる。無垢である多くの者が、その中に神聖さを置き、信じている。同じことがアブシャロムについてのダビデの身もだえによって意味されることが見られる〔サムエル記Ⅱ18:33〕。しかし、イスラエルのすべての者が彼から去ってしまわないように、ヨアブにより門へ出てくることを強いられた〔19:7-8〕。

 

2695. さらに、原理に反して、そのようにそれぞれの者の欲望に反して、対立するものから論争してはならないことを認めなくてはならない、なぜなら、何も効果を持たないからである。しかし、原理は、たとえ虚偽であっても、主により、真理へ、そのように欲望は、善へそらされるからである。それゆえ、文字どおりの意味は壊されてはならない。1748年7月27日。