(1) 原文
Quod spiritus qui ejusdem generis, et speciei sunt, induci queant credere, quod iidem sint, tametsi non sunt
2686. Aliquoties experientia mihi ostensum, quod inducti sint spiritus credere, quod ii personae essent, de quibus aliquam cognitionem vitae et morum habere potui, et ex ea cognitione inducebant alios spiritus credere quod iidem essent; similiter loquuti sunt, ac illi, similes animos{1} et similia multa habuerunt, sic ut ex cognitione apud me, non aliter credere potuerint ii, quam quod iidem personae essent, tametsi viverent illi quos se credere inducebantur, imo tam similiter personam eorum agebant, ut respective ad cognitionem ejus apud me, nihil differrent{2}, sunt enim imagines eorum, quia similis generis et speciei, quoad imaginem ejus in idea hominis; tales apud me fuerunt, et loquuti mecum, et voluerunt mihi persuadere, quia persuasi erant ii, quod essent ii eaedem personae, sed quia didici, quod ita effingi aliae personae tali similitudine [soleant], non inductus sum ad credendum.
@1 J.F.I. Tafel animas
@2 ms. different
2687. Quare caveant sibi, quibus datur cum spiritibus loqui, ne inducantur credere quod ii sint, quos se dicunt esse, et sic persuadeant, quod mortui illi, sicut dicere solent, tametsi vivant: qui enim in genere et in specie similes sunt, quoad animum et mores, similiter se gerunt, cum omni similitudine, desumta ex cognitione hominis, apud quem sunt: quod adhuc constare potest ab eo, quod tales spiritus in genere associentur iis, qui similes ei sunt, et cum apud eum, non sciant aliter, quam quod iidem sunt. 1748, 26 Julius.
(2) 直訳
Quod spiritus qui ejusdem generis, et speciei sunt, induci queant credere, quod iidem sint, tametsi non sunt 霊たちは、その者は同じ種属の、また種類のものである、信じることへ導き入れられることができること、同じ者であること、たとえ〔同じ者〕でなくても
2686. Aliquoties experientia mihi ostensum, 数回、経験から私に示された、
quod inducti sint spiritus credere, quod ii personae essent, de quibus aliquam cognitionem vitae et morum habere potui, 霊たちは信じることに導き入れられること、彼らが人物であったこと、その者について生活と振る舞い(態度)の何らかの知識を私は持つことができた、
et ex ea cognitione inducebant alios spiritus credere quod iidem essent; またそれらの知識から他の霊たちを信じることへ導き入れた、同じ者であったこと。
similiter loquuti sunt, ac illi, similes animos{1} et similia multa habuerunt, 彼らは同様に話した、そしてその者たちは(と)、似たアニムス(気質)と似た多くものを持った、
sic ut ex cognitione apud me, non aliter credere potuerint ii, そのように私のもとの知識から、彼らは異なって信じることができなかった、
quam quod iidem personae essent, tametsi viverent illi quos se credere inducebantur, 同じ人物であったこと以外に、たとえ彼らが生きていても、その者を自分自身が信じることを導き入れた、
imo tam similiter personam eorum agebant, ut respective ad cognitionem ejus apud me, nihil differrent{2}, それどころか、これほどに同様に彼らの人物を演じた、私のもとの彼の知識に比べて、何も相違がないように、
sunt enim imagines eorum, quia similis generis et speciei, quoad imaginem ejus in idea hominis; というのは、彼らの映像(似た者)は、同様の種属のものと種類のもの〔である〕からである、人間の観念の中のその映像(似た者)に関して。
tales apud me fuerunt, et loquuti mecum, et voluerunt mihi persuadere, このような者が私のもとにいた、また私と話した、また私に(を)説きつけることを欲した、
quia persuasi erant ii, quod essent ii eaedem personae, 彼らは説きつけられていたからである、彼らが同じ人物であったことを、
sed quia didici, quod ita effingi aliae personae tali similitudine [soleant], しかし、私は学んでいた(disco)ので、そのように他の人物がこのような似ているもの(肖像)を映し出すことが〔よくある〕ことを、
non inductus sum ad credendum. 私は導き入れられなかった、信じることへ。
2687. Quare caveant sibi, quibus datur cum spiritibus loqui, それゆえ、〔彼らは=人々は〕自分自身に用心する(接続)、その者に霊たちと話すことが与えられているとき、
ne inducantur credere quod ii sint, quos se dicunt esse, 信じることへ導き入れられないように、彼らであること、その者を自分自身が〔その者〕であることを言う、
et sic persuadeant, quod mortui illi, sicut dicere solent, tametsi vivant: またこのように彼らが説きつける、彼らが死んでいること、〔そのように〕言うことがよくあるように、それでも彼らは生きている――
qui enim in genere et in specie similes sunt, quoad animum et mores, similiter se gerunt, というのは、彼らは似た種属と種類の中にいるからである、アニムス(気質)と振る舞い(態度)に関して、同様に(自分自身を)演じる(行動する)。
cum omni similitudine, desumta ex cognitione hominis, apud quem sunt: すべての似ているものとともに、人間の知識から引き出したもの、その者のもとにいる――
quod adhuc constare potest ab eo, そのことはそのことからさらに明らかにすることができる、
quod tales spiritus in genere associentur iis, qui similes ei sunt, このような霊たちは全般的に彼らに仲間とされること、その者は彼に似た者である、
et cum apud eum, non sciant aliter, quam quod iidem sunt. また、彼のもとに〔彼らがいる〕とき、彼は異なって知らない、〔自分が〕同じ者であること以外に。
1748, 26 Julius. 1748年7月26日。
(3) 訳文
同じ種属や種類に属す霊たちは、同じ者であることを、たとえ同じ者でなくても、信じることへ導き入れられることができること
2686. 数回、経験から私に示された――霊たちは、私がある者について生活と振る舞いの何らかの知識を持つことができた、〔その〕人物である、と自分たちが信じることへ導き入れられた、またそれらの知識から他の霊たちを、同じ者であると信じることへ導き入れたことである。彼らは、似たアニムス(気質)と似た多くものを持ったその者たちと同様に話し、そのように私のもとの知識から、たとえ信じることを導き入れた者が生きていても、彼らは同じ人物であるとしか信じることができなかった、それどころか、私のもとの彼についての知識に比べて、何も相違がないように、これほどに同じように彼らの人物を演じた〔ので信じるしかなかった〕。というのは、彼らの映像は、人間の観念の中のその映像に関して、同様の種属や種類に属すものであるからである。
このような者が私のもとにいて、私と話し、私を説きつけたがった。彼らは、自分が同じ人物であったことを説きつけられていたからである。しかし、私はそのように他の人物がこのような肖像を映し出すことがよくあることを学んでいたので、信じることへ導き入れられることはなかった。
2687. それゆえ、霊たちと話すことが与えられているとき、〔ある者についてそれは〕自分であると言うその者を信じることへ導き入れられないように用心するとよい。また彼らは死んでいる、〔そのように〕言うことがよくあるように、このように彼らは説きつける、それでも彼らは生きている――というのは、彼らは、アニムス(気質)と振る舞いに関して、その者のもとにいる人間の知識から引き出したすべての似ているものとともに、同様に行動する似た種属と種類の中にいるからである。そのことは、このような霊たちが全般的に彼に似た者である彼らの仲間とされ、また、彼のもとに〔彼らがいる〕とき、彼は〔自分が〕同じ者であるとしか知らないことからさらに明らかにすることができる。1748年7月26日。