原典講読『霊界体験記』 2684,2685

(1) 原文

2684. Ii qui plantae pedis regionem tenent, quia alios contemnunt prae se, tametsi non mali sunt, ideo ii continuo videntur sibi velle emergere, tam per pedem in femur, quam etiam supra caput, ut et ad latera, sed quia tales sunt, ut alios prae se contemnunt in quodam{1} genere obesitatis, sphaeram talem habent, quae circumfundit eos, sicut quoddam crassum tegumentum, circumcirca, sic ut nequaquam possunt ultra eniti, tametsi laborant cum nisu{2}. Haec sphaera est, quae diffusa in spiritus instar nimbi [2681], cum data iis copia fuit assurgendi seu enitendi, quare est renisus quidam spontaneus quasi a parte aliorum spirituum, qui apparet circum eos, instar talis crassamenti, quod discernit eorum sphaeram ab aliorum sphaeris.

@1 ms. quode

@2 ms. nisi

 

2685. Ita omnia genera, et omnes species spirituum suas sphaeras habent, intra quas non nisi quam similes intrare possunt, et sphaerarum varietates, et earum discrimina talia sunt, ut distinguantur a se mutuo, sic ut intrare unae in alteras nequeant, nec confundi, Domino Solo universaliter et singulariter tenente omnes in suo ordine, tam sphaeras inter se, quam eos qui intra sphaeras sunt, distinguitque omnes non solum secundum sphaeras exteriores tales, sed etiam secundum interiores eorum, ex quibus correspondent sphaeris in coelo. 1748, 26 Julius.

 

(2) 直訳

2684. Ii qui plantae pedis regionem tenent, 彼らは、その者は足の足底の領域を占めている、

quia alios contemnunt prae se, tametsi non mali sunt, 他の者を自分と比べて軽蔑しているので、たとえ悪い者でなくても、

ideo ii continuo videntur sibi velle emergere, tam per pedem in femur, quam etiam supra caput, ut et ad latera, それゆえ、彼らは絶えず自分自身に伸びる(出てくる・現われる)ことが見られる、このように足を通ってももの中に、さらにまた頭の上方よりも(それほど)、そのようにまた脇腹へ、

sed quia tales sunt, ut alios prae se contemnunt in quodam{1} genere obesitatis, sphaeram talem habent, しかし、このような者であるので、他の者を自分自身に比べて軽蔑する、ある種類の鈍感(愚かさ)の中に〔いる〕、このようなスフェアを持っている、

quae circumfundit eos, sicut quoddam crassum tegumentum, circumcirca, それが彼らを取り巻いている、ある種の粗雑な(重々しい)おおいのように、まわりを、

sic ut nequaquam possunt ultra eniti, tametsi laborant cum nisu{2}. そのように、決して越えてどうにかすることができない、たとえ努力とともに苦労しても。

Haec sphaera est, quae diffusa in spiritus instar nimbi [2681], cum data iis copia fuit assurgendi seu enitendi, これがスフェアである、それがもやのように霊たちの中にひろがった〔2681〕、彼らに上がる、またはどうにかする機会(能力)が与えられたとき、

quare est renisus quidam spontaneus quasi a parte aliorum spirituum, qui apparet circum eos, instar talis crassamenti, それゆえ、ある種の自発的な抵抗が、いわば他の霊の側から、それらのまわりに見られる、このようなかすのように、

quod discernit eorum sphaeram ab aliorum sphaeris. それは彼らのスフェアを他の者のスフェアから見分ける。

 

2685. Ita omnia genera, et omnes species spirituum suas sphaeras habent, intra quas non nisi quam similes intrare possunt, そのように霊たちのすべての属種は、またすべての種類は、自分のスフェアを持っている、その内部へ似ている者(以外)でないなら入ることができない、

et sphaerarum varietates, et earum discrimina talia sunt, ut distinguantur a se mutuo, sic ut intrare unae in alteras nequeant, nec confundi, またスフェアの多様なもの、またそれらの相違はこのようなものである、互いから相互に区別されるような、そのようにあるものが他のものの中に入ることができない、混同することも〔でき〕ない、

Domino Solo universaliter et singulariter tenente omnes in suo ordine, tam sphaeras inter se, 主おひとりが普遍的にまた個別的に、すべての者をその秩序の中に保って〔いる〕、互いの間のスフェアも、

quam eos qui intra sphaeras sunt, distinguitque omnes non solum secundum sphaeras exteriores tales, 彼らも、その者はスフェアの中にいる、そしてすべての者を区別している、このような外的なスフェアにしたがってだけでなく、

sed etiam secundum interiores eorum, ex quibus correspondent sphaeris in coelo. しかしさらにまた、彼らの内的なもの〔スフェア〕にしたがって、それらから、天界の中のスフェアに対応している。

1748, 26 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

2684. 足底の領域を占めている者は、たとえ悪い者でなくても、自分と比べて他の者を軽蔑しているので、それゆえ、彼らは絶えず自分自身が〔上へ〕伸びるのが見られる、このように足を通ってももの中に、さらにまた頭の上方へも、そのようにまた脇腹へ。しかし、自分自身に比べて他の者を軽蔑するような者であるので、ある種類の愚かさの中にいて、彼らのまわりを、ある種の粗雑な(重々しい)おおいのように取り巻いている、そのように、たとえ努力とともに苦労しても、決してどうにかして越えことができないようなスフェアを持っている。

 これが、彼らに上がるかまたはどうにかする機会(能力)が与えられたとき、もやのように霊たちの中にひろがったスフェアである〔2681番参照〕。それゆえ、ある種の自発的な抵抗がいわば他の霊の側からあり、それは彼らのまわりに、かすのように見られる。それによって、彼らのスフェアは他の者のスフェアから見分けられる。

 

2685. そのようにすべての種属とすべての種類は霊たちの自分のスフェアを持っており、その内部へは似ている者でないなら入ることができない。またスフェアの多様なものやそれらの相違は、互いから相互に区別され、そのようにあるものが他のものの中に入ることができない、混同することもできないようなものである。主おひとりが普遍的にまた個別的に、すべての者をその秩序の中に、互いの間のスフェアも、スフェアの中にいる者も保ち、そしてすべての者を、このような外的なスフェアにしたがってだけでなく、さらにまた、彼らの内的なスフェアにしたがって区別している。それらから、彼らは天界の中のスフェアに対応している。1748, 26 Julius. 1748年7月25日。

原典講読『霊界体験記』 2686,2687

(1) 原文

Quod spiritus qui ejusdem generis, et speciei sunt, induci queant credere, quod iidem sint, tametsi non sunt

 

2686. Aliquoties experientia mihi ostensum, quod inducti sint spiritus credere, quod ii personae essent, de quibus aliquam cognitionem vitae et morum habere potui, et ex ea cognitione inducebant alios spiritus credere quod iidem essent; similiter loquuti sunt, ac illi, similes animos{1} et similia multa habuerunt, sic ut ex cognitione apud me, non aliter credere potuerint ii, quam quod iidem personae essent, tametsi viverent illi quos se credere inducebantur, imo tam similiter personam eorum agebant, ut respective ad cognitionem ejus apud me, nihil differrent{2}, sunt enim imagines eorum, quia similis generis et speciei, quoad imaginem ejus in idea hominis; tales apud me fuerunt, et loquuti mecum, et voluerunt mihi persuadere, quia persuasi erant ii, quod essent ii eaedem personae, sed quia didici, quod ita effingi aliae personae tali similitudine [soleant], non inductus sum ad credendum.

@1 J.F.I. Tafel animas

@2 ms. different

 

2687. Quare caveant sibi, quibus datur cum spiritibus loqui, ne inducantur credere quod ii sint, quos se dicunt esse, et sic persuadeant, quod mortui illi, sicut dicere solent, tametsi vivant: qui enim in genere et in specie similes sunt, quoad animum et mores, similiter se gerunt, cum omni similitudine, desumta ex cognitione hominis, apud quem sunt: quod adhuc constare potest ab eo, quod tales spiritus in genere associentur iis, qui similes ei sunt, et cum apud eum, non sciant aliter, quam quod iidem sunt. 1748, 26 Julius.

 

(2) 直訳

Quod spiritus qui ejusdem generis, et speciei sunt, induci queant credere, quod iidem sint, tametsi non sunt 霊たちは、その者は同じ種属の、また種類のものである、信じることへ導き入れられることができること、同じ者であること、たとえ〔同じ者〕でなくても

2686. Aliquoties experientia mihi ostensum, 数回、経験から私に示された、

quod inducti sint spiritus credere, quod ii personae essent, de quibus aliquam cognitionem vitae et morum habere potui, 霊たちは信じることに導き入れられること、彼らが人物であったこと、その者について生活と振る舞い(態度)の何らかの知識を私は持つことができた、

et ex ea cognitione inducebant alios spiritus credere quod iidem essent; またそれらの知識から他の霊たちを信じることへ導き入れた、同じ者であったこと。

similiter loquuti sunt, ac illi, similes animos{1} et similia multa habuerunt, 彼らは同様に話した、そしてその者たちは(と)、似たアニムス(気質)と似た多くものを持った、

sic ut ex cognitione apud me, non aliter credere potuerint ii, そのように私のもとの知識から、彼らは異なって信じることができなかった、

quam quod iidem personae essent, tametsi viverent illi quos se credere inducebantur, 同じ人物であったこと以外に、たとえ彼らが生きていても、その者を自分自身が信じることを導き入れた、

imo tam similiter personam eorum agebant, ut respective ad cognitionem ejus apud me, nihil differrent{2}, それどころか、これほどに同様に彼らの人物を演じた、私のもとの彼の知識に比べて、何も相違がないように、

sunt enim imagines eorum, quia similis generis et speciei, quoad imaginem ejus in idea hominis; というのは、彼らの映像(似た者)は、同様の種属のものと種類のもの〔である〕からである、人間の観念の中のその映像(似た者)に関して。

tales apud me fuerunt, et loquuti mecum, et voluerunt mihi persuadere, このような者が私のもとにいた、また私と話した、また私に(を)説きつけることを欲した、

quia persuasi erant ii, quod essent ii eaedem personae, 彼らは説きつけられていたからである、彼らが同じ人物であったことを、

sed quia didici, quod ita effingi aliae personae tali similitudine [soleant], しかし、私は学んでいた(disco)ので、そのように他の人物がこのような似ているもの(肖像)を映し出すことが〔よくある〕ことを、

non inductus sum ad credendum. 私は導き入れられなかった、信じることへ。

 

2687. Quare caveant sibi, quibus datur cum spiritibus loqui, それゆえ、〔彼らは=人々は〕自分自身に用心する(接続)、その者に霊たちと話すことが与えられているとき、

ne inducantur credere quod ii sint, quos se dicunt esse, 信じることへ導き入れられないように、彼らであること、その者を自分自身が〔その者〕であることを言う、

et sic persuadeant, quod mortui illi, sicut dicere solent, tametsi vivant: またこのように彼らが説きつける、彼らが死んでいること、〔そのように〕言うことがよくあるように、それでも彼らは生きている――

qui enim in genere et in specie similes sunt, quoad animum et mores, similiter se gerunt, というのは、彼らは似た種属と種類の中にいるからである、アニムス(気質)と振る舞い(態度)に関して、同様に(自分自身を)演じる(行動する)。

cum omni similitudine, desumta ex cognitione hominis, apud quem sunt: すべての似ているものとともに、人間の知識から引き出したもの、その者のもとにいる――

quod adhuc constare potest ab eo, そのことはそのことからさらに明らかにすることができる、

quod tales spiritus in genere associentur iis, qui similes ei sunt, このような霊たちは全般的に彼らに仲間とされること、その者は彼に似た者である、

et cum apud eum, non sciant aliter, quam quod iidem sunt. また、彼のもとに〔彼らがいる〕とき、彼は異なって知らない、〔自分が〕同じ者であること以外に。

1748, 26 Julius. 1748年7月26日。

 

(3) 訳文

同じ種属や種類に属す霊たちは、同じ者であることを、たとえ同じ者でなくても、信じることへ導き入れられることができること

 

2686. 数回、経験から私に示された――霊たちは、私がある者について生活と振る舞いの何らかの知識を持つことができた、〔その〕人物である、と自分たちが信じることへ導き入れられた、またそれらの知識から他の霊たちを、同じ者であると信じることへ導き入れたことである。彼らは、似たアニムス(気質)と似た多くものを持ったその者たちと同様に話し、そのように私のもとの知識から、たとえ信じることを導き入れた者が生きていても、彼らは同じ人物であるとしか信じることができなかった、それどころか、私のもとの彼についての知識に比べて、何も相違がないように、これほどに同じように彼らの人物を演じた〔ので信じるしかなかった〕。というのは、彼らの映像は、人間の観念の中のその映像に関して、同様の種属や種類に属すものであるからである。

 このような者が私のもとにいて、私と話し、私を説きつけたがった。彼らは、自分が同じ人物であったことを説きつけられていたからである。しかし、私はそのように他の人物がこのような肖像を映し出すことがよくあることを学んでいたので、信じることへ導き入れられることはなかった。

 

2687. それゆえ、霊たちと話すことが与えられているとき、〔ある者についてそれは〕自分であると言うその者を信じることへ導き入れられないように用心するとよい。また彼らは死んでいる、〔そのように〕言うことがよくあるように、このように彼らは説きつける、それでも彼らは生きている――というのは、彼らは、アニムス(気質)と振る舞いに関して、その者のもとにいる人間の知識から引き出したすべての似ているものとともに、同様に行動する似た種属と種類の中にいるからである。そのことは、このような霊たちが全般的に彼に似た者である彼らの仲間とされ、また、彼のもとに〔彼らがいる〕とき、彼は〔自分が〕同じ者であるとしか知らないことからさらに明らかにすることができる。1748年7月26日。