原典講読『霊界体験記』 2683

(1) 原文

De iis, qui plantae pedis regionem constituunt

 

2683. De iis vide prius [2678-79]; sunt tales, qui probi, qui in vita corporis vixerunt mundo et genio, delectati in iis quae sunt mundi, amantes vivere splendide, sed modo ex cupiditate externa seu corporis, qui delectantur mensa splendida, et similibus, et usque tamen probi sunt, non superbientes animo, se aliis praeferendo, tametsi in dignitate sunt, etiamsi essent reges; nam ex solo corpore agunt, non ex mente interiori, tales non rejiciunt, minus negant doctrinalia fidei in Dominum, sed modo non curant tantum, quia vita mundi eos oblectat, corde suo dicentes, quod ita possit esse, sicut dicunt{a}, imo etiam absque tenebris sibi inductis, possunt humiliter orare et supplicare: in talibus aperta est via ad coelum; verbo intus a Domino inseminatur misericordia, charitas, probitas, pietas, justitia, tametsi alii{1} qui sibi fidunt, et putant se acutissime prudentes esse, aestimant eos ut simplices et nullius pretii quoad interiora. 1748, 25 Julius.

@1 ms. aliis

@a h.e. dicunt [praedicatores]

 

(2) 直訳

De iis, qui plantae pedis regionem constituent 彼らについて、その者は足の足底の領域を構成する

2683. De iis vide prius [2678-79]; 彼らについて前のものを見よ〔2678-79〕。

sunt tales, qui probi, qui in vita corporis vixerunt mundo et genio, delectati in iis quae sunt mundi, amantes vivere splendide, このような者がいる、その者は正しい、その者は身体のいのちの中で、世と性向に生きた(=放縦な生活を楽しんだ)、それらの中で楽しんだ、それらは世のもの、豪勢に(ぜいたくに)生きることを愛して、

sed modo ex cupiditate externa seu corporis, しかし、単なる外なるものの、すなわち、身体の欲望から、

qui delectantur mensa splendida, et similibus, その者はみごとな(豪勢な)食卓を、また同様のものを楽しむ、

et usque tamen probi sunt, non superbientes animo, se aliis praeferendo, tametsi in dignitate sunt, etiamsi essent reges; またやはりそれでも正しい者である、アニムス(心)で誇っていない(高慢でない)者、自分自身を他の者に優先させ〔ないで〕、たとえ高位の中にいても、たとえ王たちであっても。

nam ex solo corpore agunt, non ex mente interiori, tales non rejiciunt, minus negant doctrinalia fidei in Dominum, なぜなら、身体だけから行動する、内的な心から〔行動し〕ない、このような者は退けない、まして否定しない、主への信仰の教えの事柄を、

sed modo non curant tantum, quia vita mundi eos oblectat, corde suo dicentes, quod ita possit esse, sicut dicunt{a}, しかし、単にそれほどに気にしない、世の生活が彼らを楽しませるからである、自分の心で言って、そのようであることができること、そのように彼らは言う☆、

☆ここに「説教者」が言う、との「注」があります、でも、(心で言う)その本人が言いもする、と解釈してよいでしょう(どちらもあえますが)。

imo etiam absque tenebris sibi inductis, possunt humiliter orare et supplicare: それどころか、さらにまた自分自身にひき起こされた暗やみなしに、卑下して祈ること、また祈願することができるからである、

in talibus aperta est via ad coelum; このような者の中に天界への道が開かれる。

verbo intus a Domino inseminatur misericordia, charitas, probitas, pietas, justitia, tametsi alii{1} qui sibi fidunt, et putant se acutissime prudentes esse, 一言でいえば、内部で、主から植え付けられている、慈悲が、仁愛、正直、敬虔、公正が、たとえ他の者たちは、その者は自分自身を信頼している、また自分自身を最も鋭い賢明な者であると思っている、

aestimant eos ut simplices et nullius pretii quoad interiora. 彼らを評価する、単純な者として、また内的なものに関して何も価値がない。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

足底の領域を構成する者について

 

2683. 彼らについては前のものを参照〔2678-79番〕。このような者がいる――正しい者であり、いのちが身体の中にあったとき、世と放縦な生活をし、豪勢に生きることを愛して、世のものを楽しんだ。しかし、単なる外なるものの、すなわち、身体の欲望から、豪勢な食卓を、また同様のものを楽しんだ。またやはりそれでも正しい者、アニムス(心)で高慢でない者であり、たとえ高位の中にいても、たとえ王たちであっても、自分を他の者に優先させなかった。

 なぜなら、内的な心から行動しないで身体だけから行動し、このような者は主への信仰の教えの事柄を退けない、まして否定しない、しかし、単にそれほどに気にしない、世の生活が彼らを楽しませるからであって、自分の心でそのようであることができると言って、彼らはそのように言い、それどころか、さらにまた自分自身にひき起こされた暗やみがあっても。卑下して祈ること、また祈願することができるからである――このような者に天界への道が開かれる。一言でいえば、主から内部に、慈悲、仁愛、正直、敬虔、公正が植え付けられている。たとえ自分自身を信頼し、また自分自身を最も鋭い賢明な者であると思っている他の者たちが、彼らを、単純な者として、また内的なものに関して何も価値がないと評価しても。1748年7月25日。

コメントを残す