原典講読『霊界体験記』 2681

(1) 原文

De Sphaera eorum, qui alios aestimant pro nihilo

 

2681. Quidam, qui in vita, quia magnus, et prae caeteris sapiens sibi visus, cum sublatus a planta pedes, ubi fuit, in sphaeram super caput prope caput, et circum anteriora versus spiritus{1} plures, is quia in vita talis fuit, cum ejus associatis, ut pro nihilo aestimaverit alios, sed semet majorem et sapientiorem omnibus mortalibus, et quia adoratus pro tali, ab iis qui subter se, traxit naturalem eam indolem, unde sphaera; sphaerae effectus erat, quod primum circumflecteretur sicut velum album in atmosphaera, mox erat iis quasi nimbus crassus, quasi mare nimbosum, quod obvelabat eos, et clamantes dicebant, quod immergantur, nec potuerunt eniti, sed nimbus obvelabat{2} eos: postea dicebant, quod in tali molestia sint, ut vivere nequirent, scientes quod ab eo talis sphaera, quae talem effectum haberet, exhalaret; sic causatus est molestiam gravem iis, qui in licentia vellent vivere; tales etiam sunt in vita communi, nisi sint reges, cum quibus non familiaritas, sed adoratio; loquutus quoque est cum iis, instructiva vitae cum tali gravitate; quod fuerit Salomo, mihi dictum. 1748, 25 Julius.

@1 ms. versus, spiritus

@2 ms. obvelebat

 

(2) 直訳

De Sphaera eorum, qui alios aestimant pro nihilo 彼らのスフェアについて、その者は他の者を無として評価する、

2681. Quidam, qui in vita, quia magnus, et prae caeteris sapiens sibi visus, ある者が〔いた〕、その者は〔世の〕生活(いのち)の中で、偉大な者、また他の者よりも自分自身を賢明であると見られたので、

cum sublatus a planta pedes, ubi fuit, in sphaeram super caput prope caput, 足の足底から上げられた、そこにいた、頭の近くの頭の上方のスフェアの中に、

et circum anteriora versus spiritus{1} plures, またまわりに、前方に、多くの霊たちに向けて、

is quia in vita talis fuit, cum ejus associatis, ut pro nihilo aestimaverit alios, 彼は〔世の〕いのちの中でこのような者であったので、彼の仲間となるとき、他の者を無として評価したような、

sed semet majorem et sapientiorem omnibus mortalibus, しかし、自分自身をすべての死ぬべき者(人間)よりもさらに偉大な者、またさらに賢明な者と、

et quia adoratus pro tali, ab iis qui subter se, traxit naturalem eam indolem, unde sphaera; またこのような者として崇拝されたので、彼らから、その者は自分自身に下に〔いる〕、その生来の性格の性質を得た、ここからスフェアを。

sphaerae effectus erat, quod primum circumflecteretur sicut velum album in atmosphaera, スフェアの結果(効果)であった、最初に、大気の中の白い幕のように曲げられた、

mox erat iis quasi nimbus crassus, quasi mare nimbosum, quod obvelabat eos, 直ぐに、彼らにいわば厚い(濃い)霧になった、いわばもやの海、それが彼らをおおった、

et clamantes dicebant, quod immergantur, nec potuerunt eniti, sed nimbus obvelabat{2} eos: また、彼らは叫んで、言った、沈められる(巻き込まれる)こと、どうにかすることもできない、しかし、雲で彼らをおおった――

postea dicebant, quod in tali molestia sint, ut vivere nequirent, scientes quod ab eo talis sphaera, quae talem effectum haberet, exhalaret; その後、彼らは言った、このような悩み(不快感)の中にいること、生きることができないような、知っている、彼からこのようなスフェアが、それはこのような結果(効果)持っている、発散する。

sic causatus est molestiam gravem iis, qui in licentia vellent vivere; このようにひき起こされた、彼らに重苦しい悩み(不快感)が、その者は自由(放縦)の中で生きることを欲した。

tales etiam sunt in vita communi, nisi sint reges, cum quibus non familiaritas, sed adoratio; このような者もまた全般的ないのち(普通の生活)の中にいる、王たちでないなら、それらの者に〔向けて〕親しみ(親交)がない、しかし崇拝〔がある〕。

loquutus quoque est cum iis, instructiva vitae cum tali gravitate; 彼らともまた話した、生活の教訓的なことを、このような重々しさとともに。

quod fuerit Salomo, mihi dictum. ソロモン(王)〔のようなもの〕であったこと、私に言われた。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

他の者を無として評価する者たちのスフェアについて

 

2681. ある者が〔世の〕いのちの中で、偉大な者、また他の者よりも自分自身を賢明であると見られたので、その者のいた足底から、頭の近くの頭の上方のスフェアの中に、まわりに、前方に、多くの霊たちに向けて、上げられた。彼は〔世の〕いのちの中で、仲間となるとき、他の者を無として評価し、しかし、自分自身をすべての人間よりもさらに偉大な者、またさらに賢明な者とし、またこのような者として自分自身に下にいる者から崇拝されたような者であったので、その生来の性質を、ここからスフェアを得た。

 〔その〕スフェアの効果があった、最初に、大気中の白い幕のように曲げられ、直ぐに、彼らにとって、いわば濃い霧に、いわばもやの海になった、それが彼らをおおった。また、彼らは叫んで、言った――巻き込まれる、どうにもすることができない、雲でおおわれた――その後、彼らは、生きることができないような悩みの中にいる、彼からこのようなスフェアが発散し、それはこのような結果を持っていることを知っている、と言った。

 このように、放縦の中で生きることを欲した者に、重苦しい悩みがひき起こされた。このような者もまた、王たちでないなら普通の生活の中にいる、それらの王に〔向けて〕は親交がない、しかし崇拝〔がある〕。彼らともまた、このような重々しさとともに生活の教訓的なことを話した。ソロモン(王)〔のようなもの〕であったことが私に言われた。1748年7月25日。

コメントを残す