原典講読『霊界体験記』 2681

(1) 原文

De Sphaera eorum, qui alios aestimant pro nihilo

 

2681. Quidam, qui in vita, quia magnus, et prae caeteris sapiens sibi visus, cum sublatus a planta pedes, ubi fuit, in sphaeram super caput prope caput, et circum anteriora versus spiritus{1} plures, is quia in vita talis fuit, cum ejus associatis, ut pro nihilo aestimaverit alios, sed semet majorem et sapientiorem omnibus mortalibus, et quia adoratus pro tali, ab iis qui subter se, traxit naturalem eam indolem, unde sphaera; sphaerae effectus erat, quod primum circumflecteretur sicut velum album in atmosphaera, mox erat iis quasi nimbus crassus, quasi mare nimbosum, quod obvelabat eos, et clamantes dicebant, quod immergantur, nec potuerunt eniti, sed nimbus obvelabat{2} eos: postea dicebant, quod in tali molestia sint, ut vivere nequirent, scientes quod ab eo talis sphaera, quae talem effectum haberet, exhalaret; sic causatus est molestiam gravem iis, qui in licentia vellent vivere; tales etiam sunt in vita communi, nisi sint reges, cum quibus non familiaritas, sed adoratio; loquutus quoque est cum iis, instructiva vitae cum tali gravitate; quod fuerit Salomo, mihi dictum. 1748, 25 Julius.

@1 ms. versus, spiritus

@2 ms. obvelebat

 

(2) 直訳

De Sphaera eorum, qui alios aestimant pro nihilo 彼らのスフェアについて、その者は他の者を無として評価する、

2681. Quidam, qui in vita, quia magnus, et prae caeteris sapiens sibi visus, ある者が〔いた〕、その者は〔世の〕生活(いのち)の中で、偉大な者、また他の者よりも自分自身を賢明であると見られたので、

cum sublatus a planta pedes, ubi fuit, in sphaeram super caput prope caput, 足の足底から上げられた、そこにいた、頭の近くの頭の上方のスフェアの中に、

et circum anteriora versus spiritus{1} plures, またまわりに、前方に、多くの霊たちに向けて、

is quia in vita talis fuit, cum ejus associatis, ut pro nihilo aestimaverit alios, 彼は〔世の〕いのちの中でこのような者であったので、彼の仲間となるとき、他の者を無として評価したような、

sed semet majorem et sapientiorem omnibus mortalibus, しかし、自分自身をすべての死ぬべき者(人間)よりもさらに偉大な者、またさらに賢明な者と、

et quia adoratus pro tali, ab iis qui subter se, traxit naturalem eam indolem, unde sphaera; またこのような者として崇拝されたので、彼らから、その者は自分自身に下に〔いる〕、その生来の性格の性質を得た、ここからスフェアを。

sphaerae effectus erat, quod primum circumflecteretur sicut velum album in atmosphaera, スフェアの結果(効果)であった、最初に、大気の中の白い幕のように曲げられた、

mox erat iis quasi nimbus crassus, quasi mare nimbosum, quod obvelabat eos, 直ぐに、彼らにいわば厚い(濃い)霧になった、いわばもやの海、それが彼らをおおった、

et clamantes dicebant, quod immergantur, nec potuerunt eniti, sed nimbus obvelabat{2} eos: また、彼らは叫んで、言った、沈められる(巻き込まれる)こと、どうにかすることもできない、しかし、雲で彼らをおおった――

postea dicebant, quod in tali molestia sint, ut vivere nequirent, scientes quod ab eo talis sphaera, quae talem effectum haberet, exhalaret; その後、彼らは言った、このような悩み(不快感)の中にいること、生きることができないような、知っている、彼からこのようなスフェアが、それはこのような結果(効果)持っている、発散する。

sic causatus est molestiam gravem iis, qui in licentia vellent vivere; このようにひき起こされた、彼らに重苦しい悩み(不快感)が、その者は自由(放縦)の中で生きることを欲した。

tales etiam sunt in vita communi, nisi sint reges, cum quibus non familiaritas, sed adoratio; このような者もまた全般的ないのち(普通の生活)の中にいる、王たちでないなら、それらの者に〔向けて〕親しみ(親交)がない、しかし崇拝〔がある〕。

loquutus quoque est cum iis, instructiva vitae cum tali gravitate; 彼らともまた話した、生活の教訓的なことを、このような重々しさとともに。

quod fuerit Salomo, mihi dictum. ソロモン(王)〔のようなもの〕であったこと、私に言われた。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

他の者を無として評価する者たちのスフェアについて

 

2681. ある者が〔世の〕いのちの中で、偉大な者、また他の者よりも自分自身を賢明であると見られたので、その者のいた足底から、頭の近くの頭の上方のスフェアの中に、まわりに、前方に、多くの霊たちに向けて、上げられた。彼は〔世の〕いのちの中で、仲間となるとき、他の者を無として評価し、しかし、自分自身をすべての人間よりもさらに偉大な者、またさらに賢明な者とし、またこのような者として自分自身に下にいる者から崇拝されたような者であったので、その生来の性質を、ここからスフェアを得た。

 〔その〕スフェアの効果があった、最初に、大気中の白い幕のように曲げられ、直ぐに、彼らにとって、いわば濃い霧に、いわばもやの海になった、それが彼らをおおった。また、彼らは叫んで、言った――巻き込まれる、どうにもすることができない、雲でおおわれた――その後、彼らは、生きることができないような悩みの中にいる、彼からこのようなスフェアが発散し、それはこのような結果を持っていることを知っている、と言った。

 このように、放縦の中で生きることを欲した者に、重苦しい悩みがひき起こされた。このような者もまた、王たちでないなら普通の生活の中にいる、それらの王に〔向けて〕は親交がない、しかし崇拝〔がある〕。彼らともまた、このような重々しさとともに生活の教訓的なことを話した。ソロモン(王)〔のようなもの〕であったことが私に言われた。1748年7月25日。

原典講読『霊界体験記』 2682

(1) 原文

Quod docti in mundo obscurent hominis intellectum

 

2682. Videtur, quasi docti mundo essent lumina, et mentes humanas instruendo illuminarent, sicut etiam dicunt, sed per ideam spiritualem manifeste vidi, quod ii sint, qui obscurant mentes illuminatas, imo in tenebras vertunt lucem mentium humanarum; hoc aliter plerisque videtur, sed usque est pura veritas, confirmata e coelo. 1748, 25 Julius.

 

(2) 直訳

Quod docti in mundo obscurent hominis intellectum 世の中の学者たちは人間の知性を暗くする(曇らせる)こと

2682. Videtur, quasi docti mundo essent lumina, et mentes humanas instruendo illuminarent, sicut etiam dicunt, 見られる、いわば学者たちは世に光(lumen)であった、また人間の心を教えて照らした、そのようにもまた言われている、

sed per ideam spiritualem manifeste vidi, quod ii sint, しかし、霊的な観念によって私ははっきりと見た、彼らであること、

qui obscurant mentes illuminatas, imo in tenebras vertunt lucem mentium humanarum; その者は照らされた(明るくされた)心を暗くする(曇らせる)、それどころか、人間の心の光(lux)を暗黒に変える。

hoc aliter plerisque videtur, sed usque est pura veritas, confirmata e coelo. このことは非常に多くの者に異なって見える、しかしそれでも、純粋な(本物の)〝真理〟である、天界から確信(証明)された。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

世の学者たちは人間の知性を曇らせること

 

2682. いわば学者たちは世の光(lumen)であり、人間の心を教えて、照らしていると見られ、そのようにもまた言われている。しかし、霊的な観念によって私ははっきりと、彼らが照らされた心を曇らせる、それどころか、人間の心の光(lux)を暗黒に変えるのを見た。このことは非常に多くの者に異なって見える、しかしそれでも、天界から証明された純粋な〝真理〟である。1748年7月25日。

原典講読『霊界体験記』 2683

(1) 原文

De iis, qui plantae pedis regionem constituunt

 

2683. De iis vide prius [2678-79]; sunt tales, qui probi, qui in vita corporis vixerunt mundo et genio, delectati in iis quae sunt mundi, amantes vivere splendide, sed modo ex cupiditate externa seu corporis, qui delectantur mensa splendida, et similibus, et usque tamen probi sunt, non superbientes animo, se aliis praeferendo, tametsi in dignitate sunt, etiamsi essent reges; nam ex solo corpore agunt, non ex mente interiori, tales non rejiciunt, minus negant doctrinalia fidei in Dominum, sed modo non curant tantum, quia vita mundi eos oblectat, corde suo dicentes, quod ita possit esse, sicut dicunt{a}, imo etiam absque tenebris sibi inductis, possunt humiliter orare et supplicare: in talibus aperta est via ad coelum; verbo intus a Domino inseminatur misericordia, charitas, probitas, pietas, justitia, tametsi alii{1} qui sibi fidunt, et putant se acutissime prudentes esse, aestimant eos ut simplices et nullius pretii quoad interiora. 1748, 25 Julius.

@1 ms. aliis

@a h.e. dicunt [praedicatores]

 

(2) 直訳

De iis, qui plantae pedis regionem constituent 彼らについて、その者は足の足底の領域を構成する

2683. De iis vide prius [2678-79]; 彼らについて前のものを見よ〔2678-79〕。

sunt tales, qui probi, qui in vita corporis vixerunt mundo et genio, delectati in iis quae sunt mundi, amantes vivere splendide, このような者がいる、その者は正しい、その者は身体のいのちの中で、世と性向に生きた(=放縦な生活を楽しんだ)、それらの中で楽しんだ、それらは世のもの、豪勢に(ぜいたくに)生きることを愛して、

sed modo ex cupiditate externa seu corporis, しかし、単なる外なるものの、すなわち、身体の欲望から、

qui delectantur mensa splendida, et similibus, その者はみごとな(豪勢な)食卓を、また同様のものを楽しむ、

et usque tamen probi sunt, non superbientes animo, se aliis praeferendo, tametsi in dignitate sunt, etiamsi essent reges; またやはりそれでも正しい者である、アニムス(心)で誇っていない(高慢でない)者、自分自身を他の者に優先させ〔ないで〕、たとえ高位の中にいても、たとえ王たちであっても。

nam ex solo corpore agunt, non ex mente interiori, tales non rejiciunt, minus negant doctrinalia fidei in Dominum, なぜなら、身体だけから行動する、内的な心から〔行動し〕ない、このような者は退けない、まして否定しない、主への信仰の教えの事柄を、

sed modo non curant tantum, quia vita mundi eos oblectat, corde suo dicentes, quod ita possit esse, sicut dicunt{a}, しかし、単にそれほどに気にしない、世の生活が彼らを楽しませるからである、自分の心で言って、そのようであることができること、そのように彼らは言う☆、

☆ここに「説教者」が言う、との「注」があります、でも、(心で言う)その本人が言いもする、と解釈してよいでしょう(どちらもあえますが)。

imo etiam absque tenebris sibi inductis, possunt humiliter orare et supplicare: それどころか、さらにまた自分自身にひき起こされた暗やみなしに、卑下して祈ること、また祈願することができるからである、

in talibus aperta est via ad coelum; このような者の中に天界への道が開かれる。

verbo intus a Domino inseminatur misericordia, charitas, probitas, pietas, justitia, tametsi alii{1} qui sibi fidunt, et putant se acutissime prudentes esse, 一言でいえば、内部で、主から植え付けられている、慈悲が、仁愛、正直、敬虔、公正が、たとえ他の者たちは、その者は自分自身を信頼している、また自分自身を最も鋭い賢明な者であると思っている、

aestimant eos ut simplices et nullius pretii quoad interiora. 彼らを評価する、単純な者として、また内的なものに関して何も価値がない。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

足底の領域を構成する者について

 

2683. 彼らについては前のものを参照〔2678-79番〕。このような者がいる――正しい者であり、いのちが身体の中にあったとき、世と放縦な生活をし、豪勢に生きることを愛して、世のものを楽しんだ。しかし、単なる外なるものの、すなわち、身体の欲望から、豪勢な食卓を、また同様のものを楽しんだ。またやはりそれでも正しい者、アニムス(心)で高慢でない者であり、たとえ高位の中にいても、たとえ王たちであっても、自分を他の者に優先させなかった。

 なぜなら、内的な心から行動しないで身体だけから行動し、このような者は主への信仰の教えの事柄を退けない、まして否定しない、しかし、単にそれほどに気にしない、世の生活が彼らを楽しませるからであって、自分の心でそのようであることができると言って、彼らはそのように言い、それどころか、さらにまた自分自身にひき起こされた暗やみがあっても。卑下して祈ること、また祈願することができるからである――このような者に天界への道が開かれる。一言でいえば、主から内部に、慈悲、仁愛、正直、敬虔、公正が植え付けられている。たとえ自分自身を信頼し、また自分自身を最も鋭い賢明な者であると思っている他の者たちが、彼らを、単純な者として、また内的なものに関して何も価値がないと評価しても。1748年7月25日。