原典講読『霊界体験記』 2678,2679

(1) 原文

De iis qui vivunt secure,

absque quod timeant quemque Deum, sed eum timent et adorant, qui iis facit bonum naturale

 

2678. Sunt plures in altera vita tales, et habitant circa plantam pedis sinistri, regionem tenentes plantae pedis sinistri, cum quibus loquutus sum, et quos sensi, connitentes tunc sursum ex semet a planta per pedem, eorum connisum quoque sensi, et eorum ex connisu ascensum, usque ad genua, sed usque relabuntur in locum seu in regionem suam; ii agunt quasi volumen maris, et qui mecum loquuti, non mali apparebant, nam cum orationem Dominicam supplicavi, etiam ii sequuti sunt cogitationes, ad Dominum: sed dictum, quod tales sint, ut adorent eos qui iis benefaciunt, (2679.) ita non curantes, quinam pro Deo agnoscitur; quod etiam ex alia experientia scire mihi datum est, cum nempe aeternum repraesentabatur ut abyssus sine fundo, tunc fuerunt qui cum in fundum spectarent, in talem timorem maximum acti sunt qui vocatur (hissna{a}); ii tunc dicebant, quod tales phantasias non curent, sed cum iis quoque sisteretur, maximo timore tali sunt perciti. Cum altera vice supplicavi orationem Domini, percipere dabatur, quod ii ardentiores fuerint, quam alii.

@a = horror praecipitii vel acrophobia (vox suecica) 断崖(墜落)の恐れあるいは高所恐怖症(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De iis qui vivunt secure, 彼らについて、その者は心配なく生きる、

absque quod timeant quemque Deum, どんな神も恐れることなしに、

sed eum timent et adorant, qui iis facit bonum naturale しかし、彼を恐れる、また崇拝する、その者は自然的な善を行なう

2678. Sunt plures in altera vita tales, et habitant circa plantam pedis sinistri, regionem tenentes plantae pedis sinistri, 来世の中にこのような多くの者がいる、また左足の足底のまわりに住んでいる、左足の足底の領域を占めている、

cum quibus loquutus sum, et quos sensi, connitentes tunc sursum ex semet a planta per pedem, それらの者と私は話した、またそれらの者を私は感じた、精いっぱい努力している者を、その時、自分自身から、足底から足を通って上方へ、

eorum connisum quoque sensi, et eorum ex connisu ascensum, usque ad genua, 彼らの精いっぱい努力(conitor)もまた私は感じた、また彼らの精いっぱい努力からののぼること、ひざへまでも、

sed usque relabuntur in locum seu in regionem suam; しかし、それでも、自分の場所の中に、すなわち、自分の領域の中に後ろへすべり落ちた(戻った)、

ii agunt quasi volumen maris, et qui mecum loquuti, non mali apparebant, 彼らは、海の波のような(回転)運動を行なう、また私と話した者は、悪い者に見えなかった、

nam cum orationem Dominicam supplicavi, etiam ii sequuti sunt cogitationes, ad Dominum: なぜなら、私が主の祈りを祈願したとき、彼らもまた思考に続いたからである、主に向けて――

sed dictum, quod tales sint, ut adorent eos qui iis benefaciunt, しかし、言われた、このような者であること彼らを崇拝するような、その者は彼らに恩恵を与える(よくしてやる)、

(2679.) ita non curantes, quinam pro Deo agnoscitur; そのように心配しない(気にしない)者である、だれが神として認められているか。

quod etiam ex alia experientia scire mihi datum est, cum nempe aeternum repraesentabatur ut abyssus sine fundo, そのこともまた他の経験から知ることが私に与えられた、すなわち、永遠が底なしの深淵として表象されたとき、

tunc fuerunt qui cum in fundum spectarent, in talem timorem maximum acti sunt qui vocatur (hissna{a}); その時、彼らであった、その者は底の中を眺めた、またこのような最大の恐怖を働きかけられた、それは(hissna☆)と呼ばれる。

☆スウェーデン語で「断崖(墜落)の恐れ」あるいは「高所恐怖症」を意味します。

ii tunc dicebant, quod tales phantasias non curent, sed cum iis quoque sisteretur, maximo timore tali sunt perciti. 彼らはその時、言った、このような幻想を気にしない(心配しない)、しかし彼らにもまた示されたとき、このような最大の恐怖でかきたてられた。

Cum altera vice supplicavi orationem Domini, percipere dabatur, quod ii ardentiores fuerint, quam alii. 他の機会に、私が主の祈りを祈願したとき、知覚することが与えられた、彼らがさらに熱心な者であったこと、他の者たちよりも。

 

(3) 訳文

どんな神も恐れることなしに、しかし、自然的な善を行なう者を恐れ、崇拝して、心配なく生きる者について

 

2678. 来世にこのような多くの者がいて、左足の足底のまわりに住み、左足の足底の領域を占めている。私はそれらの者と話し、またそれらの者が、その時、自分自身から、足底から足を通って上方へ努力しているのを感じた。私は努力を、またその努力から、ひざへまでのぼることもまた感じた。しかし、それでも、自分の場所の中に、すなわち、自分の領域へすべり落ちた。彼らは、海の波のような運動を行なう、また私と話した者は、悪い者に見えなかった。なぜなら、私が主の祈りを唱えたとき、彼らもまた思考を主に向けて続けたからである。しかし、自分たちに恩恵を与える者を崇拝するような者であることが言われた。

 

(2679.) そのように、だれが神として認められているか気にしない者である。そのこともまた他の経験から知ることが私に与えられた、すなわち、永遠が底なしの深淵として表象された時、彼らは底の中を眺めて、(hissna☆)と呼ばれる最大の恐怖にかられた者であった。その時、彼らは、このような幻想を気にしないと言った、しかし彼らにもまた示されたとき、そのような最大の恐怖をかきたてられた。他の機会に、私が主の祈りを唱えたとき、彼らが他の者たちよりもさらに熱心な者であったことを知覚することが与えられた。

 

☆スウェーデン語で「断崖(墜落)の恐れ」あるいは「高所恐怖症」を意味します。

コメントを残す