原典講読『霊界体験記』 2676,2677

(1) 原文

De apparentiis spiritibus sicut igniculi et stellae

 

2676. Dignoscuntur etiam spiritus inter se mutuo, quando Domino beneplacet, per apparentiam eorum sicut ignes vel sicut stellae, parvulae; qui tales sunt, ut rationalia eorum obscurata sunt falsitatibus, apparent aliis sicut ignes rubentes; qui adhuc magis falsitatibus obscurati, sicut ignes carbonarii; qui adhuc magis, [apparent] igne tali, qui aspectus est nauseabundi, ita triste ut aliis luctum incutiant.

 

2677. Qui autem in veritatibus fidei sunt, hoc est, qui a Domino ducuntur, apparent sicut stellulae lucidae in haemisphaerio; tales mihi quandoque apparuerunt, et taliter apparuerunt hodie spiritibus, solum ex apparentia tali dignoscentes ubi essent, et quales essent; qui quoque mecum loquebantur. 1748, 25 Julius.

 

(2) 直訳

De apparentiis spiritibus sicut igniculi et stellae 外観(出現)について、霊たちに、小さな火(火花)や星のように〔見られて〕

2676. Dignoscuntur etiam spiritus inter se mutuo, quando Domino beneplacet, per apparentiam eorum sicut ignes vel sicut stellae, parvulae; さらにまた霊たちは自分たちの間で相互に見分けられる、主が喜ばれる時、彼らの外観(出現)によって、火のようにあるいは星のように、やや小さな。

qui tales sunt, ut rationalia eorum obscurata sunt falsitatibus, apparent aliis sicut ignes rubentes; その者はこのような者である、彼らの理性的なものは虚偽で暗くされている(曇らされている)、他の者に赤い火のように見える。

qui adhuc magis falsitatibus obscurati, sicut ignes carbonarii; なおさらさらに虚偽で暗くされている(曇らされている)者は、炭火のように。

qui adhuc magis, [apparent] igne tali, qui aspectus est nauseabundi, ita triste ut aliis luctum incutiant. なおさらさらに、その者は、このような火に〔見える〕、その者は吐き気を催させる外観である、そのようにふさぎこんだ〔顔つき〕、他の者に哀悼(悲惨)を引き起こすような。

 

2677. Qui autem in veritatibus fidei sunt, hoc est, qui a Domino ducuntur, apparent sicut stellulae lucidae in haemisphaerio; けれども、信仰の〝真理〟の中にいる者は、すなわち、主により導かれている者は、半球体☆(半脳球)の中の輝く小さい星のように見られる。

☆ここの「半球体」は天体の半球でしょうか(普通ならこれ)、または脳の半球でしょうか(私はこれだと思います)、わかりません。

tales mihi quandoque apparuerunt, et taliter apparuerunt hodie spiritibus, このような者が私に時々見られた、またこのように、今日、霊たちに見られた、

solum ex apparentia tali dignoscentes ubi essent, et quales essent; 単にこのような外観(出現)から、彼らがどこにいたか、またどんなものか見分けている(現在分詞)。

qui quoque mecum loquebantur. その者もまた私と話した。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

霊たちに、小さな火や星のように〔見られる〕外観について

 

2676. 霊たちは自分たちの間でもまた、主が喜ばれる時、火のようにあるいは小さな星のような彼らの外観によって、相互に見分けられる。彼らの理性的なものが虚偽で曇らされているような者は、他の者に赤い火のように見える。なおさら虚偽で曇らされている者は、炭火のように見える。なおさらこのような火に見える者は、他の者に吐き気を催させ、悲惨さを引き起こすようなふさぎこんだ外観をしている。

 

2677. けれども、信仰の〝真理〟の中にいる者は、すなわち、主により導かれている者は、半球体(半脳球)の中の輝く小さい星のように見られる。このような者が私に時々見られた、またこのように、今日、霊たちに見られた。このような外観だけから、彼らがどこにいたか、またどんなものか見分けられる。その者は私ともまた話した。1748年7月25日。

コメントを残す