原典講読『霊界体験記』 2675

(1) 原文

De sodomia

 

2675. In altera vita qui sodomiae peccatores sunt, ii nihil in vita crediderunt de vita post mortem, quod infernum et coelum, sed prorsus quod sint sicut bestiae, et sic morituri, quare nihil intellectuale iis, tametsi ratiocinari possint; in altera vita miserrime tractantur, cruciatibus infernalibus puniuntur, quae tam dira sunt, ut vix possint dici: et praeterea regionem caudae, ubi faeces sunt, quia sunt stercora, et in latrinis habitant. 1748, 25 Julius.

 

(2) 直訳

De sodomia ソドミー☆について

☆「ソドミー」は獣姦や同性愛・少年愛などを意味します。

2675. In altera vita qui sodomiae peccatores sunt, 来世の中に、その者はソドミーの罪人(つみびと)である、

ii nihil in vita crediderunt de vita post mortem, quod infernum et coelum, 彼らは〔世の〕いのちの中で死後のいのちについて何も信じなかった、地獄と天界が〔ある〕こと、

sed prorsus quod sint sicut bestiae, et sic morituri, まったく獣のようであること、またこのように死ぬことになる、

quare nihil intellectuale iis, tametsi ratiocinari possint; それゆえ、彼らに知的なもの(知性)は何もない、たとえ推論することができても。

in altera vita miserrime tractantur, cruciatibus infernalibus puniuntur, quae tam dira sunt, ut vix possint dici: 来世の中で最も悲惨に扱われる、地獄の責め苦で罰せられる、それらはこれほどに恐ろしいものである、ほとんど言うことができないように――

et praeterea regionem caudae, ubi faeces sunt, またさらに尾の領域を〔構成している〕、そこに排泄物がある、

quia sunt stercora, et in latrinis habitant. 彼らは糞であるからである、また便所〔工場などの〕に住んでいる。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

ソドミーについて

 

2675. 来世に、ソドミーの罪人(つみびと)がいる。彼らは〔世の〕いのちの中で死後のいのちについて、地獄と天界があることを何も信じなかった。まったく獣のようであり、このように死ぬこと〔を信じていた〕。それゆえ、たとえ推論することができても、彼らに知的なものは何もない。来世で、彼らは最も悲惨に扱われ、地獄の責め苦で罰せられ、それらは、ほとんど言うことができないほどにも恐ろしいものである――さらにまた尾の領域を〔構成し〕、そこには排泄物がある。彼らは糞であり、便所に住んでいるからである。1748年7月25日。

コメントを残す