原典講読『霊界体験記』 2672~2674

(1) 原文

De vita

 

2672. Cum spiritibus in sermone fui de vita, quia dictum quod nihil vitae ex se habeant{1}, sed modo videantur sibi habere, quodque id satis sit, nam sic tunc putant, spiritus{2} sic cogitantes, quod usque vivant; quare iis dicere dabatur, quod sapientiae insit vita, nam non sapere, non dici potest vitam habere, et quod veritates, et veritates fidei sint, quae constituunt vitam; cum ita est, quod negari non potest, inde cogitari potest, quid vitae inesse possit insaniae, seu contrariis sapientiae, proinde iis quae non veritates fidei sunt{3}, et quia contrarium sequitur quod nulla vita; sed usque cogitabant, [quod] homines sint insani{a}, sicut notum est, et quod usque vivant, imo se vivere prae aliis putant, imo jucunditatem vitae istius multam habent, quam aestimant multo excellentiorem jucunditate vitae in veritatibus fidei; quare datum mihi iis dicere, et per ideam spiritualem iis repraesentare, quod talis vita iis sit, qualis igni obscuro, sicut carbonico, lucenti in obscuro, qui ignis seu inde obscurum apparens apparebat idea spirituali triste; (2673.) talis vita iis inest, et quum adsuescunt tali vitae putant non solum quod nulla alia lux vitae detur quam talis, praeferentes eam ipsi luci, ut et{b} jucunditatem inde, praeferunt felicitati coelesti, quia non aliter percipiunt, quin{4}{c} in tali sunt; sicut etiam tineae in sua caligine putant lucem et jucunditatem summam esse{5}; dabatur quoque repraesentare, qualis futura vita eorum, per abstractionem jucunditatis a tali vita, quod fit spirituali idea, tunc remanet coram iis tale quod tetrum, deformissimum est, secundum qualitatem istius vitae, et tales fiunt in altera vita, dum jucunditas talis vitae iis aufertur, sic mortis effigies sunt, tam deformes, ut deformitas non describi alicui possit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habeantur

@2 ms. putant; spiritus

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@4 J.F.I. Tafel quia

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@a intellexerim quod homines insani dentur

@b h.e. sed etiam すなわち「しかし、さらにまた」。 でも、こここは本文のままでよいでしょう。

@c vide annotationem ad [184a] 184aの「注」には nisi legeris cum J.F.I. Tafel quia とあります。

すなわちターフェルは「むしろ」よりも「からである」とするほうがよいとしています。(でも、「むしろ」のままでよいでしょう)

 

2674. Putabant usque quod aliquid vitae inesset, quia vivunt et quidem in jucunditate, et sic quod vitam a se habeant, quia talis vita eorum est: sed respondere iis dabatur, quod vita quae inibi est, non est eorum, sed est facultas, quod ratiocinari possint, ac intelligere quid verum et bonum, quod homini datum prae bestiis est, et sic audit proprie humanum. Haec facultas, nempe intelligendi verum et bonum, est ex qua tale eorum fumeum igneum trahit vitam suam. 1748, 24 Julius.

 

(2) 直訳

De vita いのちについて

2672. Cum spiritibus in sermone fui de vita, 私は霊たちと話し(会話)の中にいた、いのちについて、

quia dictum quod nihil vitae ex se habeant{1}, sed modo videantur sibi habere, quodque id satis sit, 自分自身からは何もいのちを持たないことが言われたからである、しかし、単に自分自身に持っていることが見られる、そしてそのことで十分であること、

nam sic tunc putant, spiritus{2} sic cogitantes, quod usque vivant; なぜなら、このように、その時、思っている、このように考えている霊たちは、それでも生きていること。

quare iis dicere dabatur, quod sapientiae insit vita, それゆえ、彼らに言うことが与えられた、知恵にいのちが内在すること、

nam non sapere, non dici potest vitam habere, なぜなら、賢明でないことは、いのちを持っていることが言われることができないからである、

et quod veritates, et veritates fidei sint, quae constituunt vitam; また、〝真理〟が、また信仰の〝真理〟がある、それらがいのちを構成している。

cum ita est, quod negari non potest, inde cogitari potest, quid vitae inesse possit insaniae, seu contrariis sapientiae, そのようであるとき、否定されることができないこと、ここから考えさせられることができる、何のいのちが狂気に内在することができるか、または知恵の対立するものが、

proinde iis quae non veritates fidei sunt{3}, それゆえに、それらに、それらは信仰の〝真理〟ではない、

et quia contrarium sequitur quod nulla vita; また対立するものはいえる、何もいのちがないこと。

sed usque cogitabant, [quod] homines sint insani{a}, sicut notum est, et quod usque vivant, しかしそれでも彼らは考えた、人間は狂気のものである☆〔こと〕、よく知られているように、またそれでも生きていること、

☆ここは「人間は(には)狂気が存在する」と理解すればよいでしょう(「注」参照)。

imo se vivere prae aliis putant, imo jucunditatem vitae istius multam habent, それどころか、自分自身が生きていることを、他の者よりも思っている、それどころか、そのいのちの多くの快さを持っている、

quam aestimant multo excellentiorem jucunditate vitae in veritatibus fidei; それをはるかに評価している、信仰の〝真理〟の中のいのちの快さ〔よりも〕さらに」すぐれたもの〔として〕、

quare datum mihi iis dicere, et per ideam spiritualem iis repraesentare, それゆえ、私に彼らに言うこと、また霊的な観念によって彼らに表象することが与えられた、

quod talis vita iis sit, qualis igni obscuro, sicut carbonico, lucenti in obscuro, このようないのちが彼らにあること、暗い火のような、石炭〔からの火〕のような、暗い中で輝いて、

qui ignis seu inde obscurum apparens apparebat idea spirituali triste; それは、火またはここからの暗いものが見られている、霊的な観念で悲しいものに見えた。

(2673.) talis vita iis inest, et quum adsuescunt tali vitae putant non solum quod nulla alia lux vitae detur quam talis, praeferentes eam ipsi luci, このようないのちが彼らに内在する、またこのようないのちに慣れてくるとき、そのことだけを思う、いのちの他の光が何も存在しないこと、このようなもの以外に、それを光そのものに優先させて、

ut et{b} jucunditatem inde, praeferunt felicitati coelesti, quia non aliter percipiunt, quin{4}{c} in tali sunt; そのようにまた(=しかしさらにまた「注」参照)、ここからの快さを、天界の幸福に優先させる、異なって知覚しないからである、むしろ☆、このようなものの中にいる。

☆「注」参照。語順を変えて、この「むしろ」を生かすほうがよいでしょう。

sicut etiam tineae in sua caligine putant lucem et jucunditatem summam esse{5}; そのようにもまた、地虫が自分の暗黒の中で最高度の光と快さがあることを思っている。

dabatur quoque repraesentare, qualis futura vita eorum, per abstractionem jucunditatis a tali vita, 表象することもまた与えられた、彼らのいのちがどんなものになることになるか、このようないのちから快さで取り去ることによって、

quod fit spirituali idea, tunc remanet coram iis tale quod tetrum, deformissimum est, secundum qualitatem istius vitae, このことは霊的な観念で行なわれた、その時、彼らの前にこのようなものが残る、それはそのいのちの性質にしたがって忌まわしいもの、最も醜いものである、

et tales fiunt in altera vita, dum jucunditas talis vitae iis aufertur, またこのようなものが来世の中で生じる、このようないのちの快さが彼らから取り去られる時、

sic mortis effigies sunt, tam deformes, ut deformitas non describi alicui possit. このように、彼らは死の似姿である、このように醜い、醜さがだれかに述べられる(描かれる)ことができないような。

 

2674. Putabant usque quod aliquid vitae inesset, それでも彼らは思った、いのちの何らかのものが〔自分たちに〕内在すること、

quia vivunt et quidem in jucunditate, et sic quod vitam a se habeant, 生きているからである、また確かに快さの中に、またこのようにいのちを自分自身から持っていること、

quia talis vita eorum est: 彼らのいのちはこのようなものであるからである――

sed respondere iis dabatur, しかし、彼らに答えることが〔私に〕与えられた、

quod vita quae inibi est, non est eorum, いのちは、それはその中にある、彼らのものではないこと、

sed est facultas, quod ratiocinari possint, ac intelligere quid verum et bonum, quod homini datum prae bestiis est, et sic audit proprie humanum. しかし、能力がある、それは推論すること、そして理解することができる、何が真理と善か、それは獣よりも人間に与えられている、またこのように呼ばれる、固有の人間性と。

Haec facultas, nempe intelligendi verum et bonum, est ex qua tale eorum fumeum igneum trahit vitam suam. この能力、すなわち、真理と善を理解する、それらからである、このような彼らの煙のような(くすぶった)火を自分のいのちから得ている。

1748, 24 Julius. 1748年7月24日。

 

(3) 訳文

いのちについて

 

2672. 私は、いのちについて霊たちと会話の中にいた、自分自身からは何もいのちを持たない、しかし、単に自分自身に持っていることが見られ、そしてそのことで十分である、と言われたからである。なぜなら、このように、その時、このように考えている霊たちは、それでも生きている、と思っているからである。それゆえ、彼らに、いのちは知恵に内在する、と言うことが与えられた。なぜなら、賢明でないなら、いのちを持っていると言われることができず、〝真理〟また信仰の〝真理〟があり、それらがいのちを構成しているからである。

 そのようであるとき、否定されることができず、ここから、狂気にまたは知恵と対立するものに、どんないのちが内在することができるか、考えることができる。それゆえ、それらは信仰の〝真理〟ではなく、対立するものは、いのちが何もないことがいえる。

 しかしそれでも、よく知られているように、人間には狂気が存在し、彼らはそれでも生きていると考えた。それどころか、自分自身が他の者よりも生きている、それどころか、そのいのちの多くの快さを持っていると思っている。それを、信仰の〝真理〟の中のいのちの快さ〔よりも〕はるかにすぐれたもの〔として〕評価している。それゆえ、私に彼らに言うこと、また霊的な観念によって彼らに表象することが与えられた――彼らに、暗い中で輝く、暗い火のような、石炭の火のようないのちがあること、火またはここからの暗いものに見られるそれは、霊的な観念で悲しいものに見えたことである。

 

(2673.) このようないのちが彼らに内在し、このようないのちに慣れてくるとき、このようなもの以外に、それを光そのものに優先させて、他のいのちの光が何も存在しない、とだけを思う。そのようにまた、ここからの快さを、天界の幸福に優先させ、むしろ、このようなものの中にいて、異なって知覚しないからである。そのように、地虫もまた自分の暗黒の中で最高度の光と快さがある、と思っている。

 このようないのちから快さで取り去ることによって、彼らのいのちがどんなものになるか表象することもまた与えられた。このことは霊的な観念で行なわれ、その時、彼らの前に、そのいのちの性質にしたがって忌まわしいもの、最も醜いものであるようなものが残る。またこのようないのちの快さが彼らから取り去られる時、来世で、死の似姿であるようなもの、このように醜く、その醜さはだれにも描くことができないようなものが生じる。

 

2674. それでも彼らは、いのちの何らかのものが〔自分たちに〕内在すると思った。生きている、また確かに快さの中に、このようにいのちを自分自身から持っているからである。彼らのいのちはこのようなものであるからである。しかし、彼らに答えることが〔私に〕与えられた――その中にあるいのちは、彼らのものではない、しかし、何が真理と善か、推論するそして理解することができる能力がある、それは獣よりも人間に与えられ、人間性に固有のものと呼ばれる。この能力、すなわち、真理と善を理解する能力から、このような彼らの煙のような火を自分のいのちから得ている。1748年7月24日。

コメントを残す