原典講読『霊界体験記』 2672~2674

(1) 原文

De vita

 

2672. Cum spiritibus in sermone fui de vita, quia dictum quod nihil vitae ex se habeant{1}, sed modo videantur sibi habere, quodque id satis sit, nam sic tunc putant, spiritus{2} sic cogitantes, quod usque vivant; quare iis dicere dabatur, quod sapientiae insit vita, nam non sapere, non dici potest vitam habere, et quod veritates, et veritates fidei sint, quae constituunt vitam; cum ita est, quod negari non potest, inde cogitari potest, quid vitae inesse possit insaniae, seu contrariis sapientiae, proinde iis quae non veritates fidei sunt{3}, et quia contrarium sequitur quod nulla vita; sed usque cogitabant, [quod] homines sint insani{a}, sicut notum est, et quod usque vivant, imo se vivere prae aliis putant, imo jucunditatem vitae istius multam habent, quam aestimant multo excellentiorem jucunditate vitae in veritatibus fidei; quare datum mihi iis dicere, et per ideam spiritualem iis repraesentare, quod talis vita iis sit, qualis igni obscuro, sicut carbonico, lucenti in obscuro, qui ignis seu inde obscurum apparens apparebat idea spirituali triste; (2673.) talis vita iis inest, et quum adsuescunt tali vitae putant non solum quod nulla alia lux vitae detur quam talis, praeferentes eam ipsi luci, ut et{b} jucunditatem inde, praeferunt felicitati coelesti, quia non aliter percipiunt, quin{4}{c} in tali sunt; sicut etiam tineae in sua caligine putant lucem et jucunditatem summam esse{5}; dabatur quoque repraesentare, qualis futura vita eorum, per abstractionem jucunditatis a tali vita, quod fit spirituali idea, tunc remanet coram iis tale quod tetrum, deformissimum est, secundum qualitatem istius vitae, et tales fiunt in altera vita, dum jucunditas talis vitae iis aufertur, sic mortis effigies sunt, tam deformes, ut deformitas non describi alicui possit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habeantur

@2 ms. putant; spiritus

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@4 J.F.I. Tafel quia

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@a intellexerim quod homines insani dentur

@b h.e. sed etiam すなわち「しかし、さらにまた」。 でも、こここは本文のままでよいでしょう。

@c vide annotationem ad [184a] 184aの「注」には nisi legeris cum J.F.I. Tafel quia とあります。

すなわちターフェルは「むしろ」よりも「からである」とするほうがよいとしています。(でも、「むしろ」のままでよいでしょう)

 

2674. Putabant usque quod aliquid vitae inesset, quia vivunt et quidem in jucunditate, et sic quod vitam a se habeant, quia talis vita eorum est: sed respondere iis dabatur, quod vita quae inibi est, non est eorum, sed est facultas, quod ratiocinari possint, ac intelligere quid verum et bonum, quod homini datum prae bestiis est, et sic audit proprie humanum. Haec facultas, nempe intelligendi verum et bonum, est ex qua tale eorum fumeum igneum trahit vitam suam. 1748, 24 Julius.

 

(2) 直訳

De vita いのちについて

2672. Cum spiritibus in sermone fui de vita, 私は霊たちと話し(会話)の中にいた、いのちについて、

quia dictum quod nihil vitae ex se habeant{1}, sed modo videantur sibi habere, quodque id satis sit, 自分自身からは何もいのちを持たないことが言われたからである、しかし、単に自分自身に持っていることが見られる、そしてそのことで十分であること、

nam sic tunc putant, spiritus{2} sic cogitantes, quod usque vivant; なぜなら、このように、その時、思っている、このように考えている霊たちは、それでも生きていること。

quare iis dicere dabatur, quod sapientiae insit vita, それゆえ、彼らに言うことが与えられた、知恵にいのちが内在すること、

nam non sapere, non dici potest vitam habere, なぜなら、賢明でないことは、いのちを持っていることが言われることができないからである、

et quod veritates, et veritates fidei sint, quae constituunt vitam; また、〝真理〟が、また信仰の〝真理〟がある、それらがいのちを構成している。

cum ita est, quod negari non potest, inde cogitari potest, quid vitae inesse possit insaniae, seu contrariis sapientiae, そのようであるとき、否定されることができないこと、ここから考えさせられることができる、何のいのちが狂気に内在することができるか、または知恵の対立するものが、

proinde iis quae non veritates fidei sunt{3}, それゆえに、それらに、それらは信仰の〝真理〟ではない、

et quia contrarium sequitur quod nulla vita; また対立するものはいえる、何もいのちがないこと。

sed usque cogitabant, [quod] homines sint insani{a}, sicut notum est, et quod usque vivant, しかしそれでも彼らは考えた、人間は狂気のものである☆〔こと〕、よく知られているように、またそれでも生きていること、

☆ここは「人間は(には)狂気が存在する」と理解すればよいでしょう(「注」参照)。

imo se vivere prae aliis putant, imo jucunditatem vitae istius multam habent, それどころか、自分自身が生きていることを、他の者よりも思っている、それどころか、そのいのちの多くの快さを持っている、

quam aestimant multo excellentiorem jucunditate vitae in veritatibus fidei; それをはるかに評価している、信仰の〝真理〟の中のいのちの快さ〔よりも〕さらに」すぐれたもの〔として〕、

quare datum mihi iis dicere, et per ideam spiritualem iis repraesentare, それゆえ、私に彼らに言うこと、また霊的な観念によって彼らに表象することが与えられた、

quod talis vita iis sit, qualis igni obscuro, sicut carbonico, lucenti in obscuro, このようないのちが彼らにあること、暗い火のような、石炭〔からの火〕のような、暗い中で輝いて、

qui ignis seu inde obscurum apparens apparebat idea spirituali triste; それは、火またはここからの暗いものが見られている、霊的な観念で悲しいものに見えた。

(2673.) talis vita iis inest, et quum adsuescunt tali vitae putant non solum quod nulla alia lux vitae detur quam talis, praeferentes eam ipsi luci, このようないのちが彼らに内在する、またこのようないのちに慣れてくるとき、そのことだけを思う、いのちの他の光が何も存在しないこと、このようなもの以外に、それを光そのものに優先させて、

ut et{b} jucunditatem inde, praeferunt felicitati coelesti, quia non aliter percipiunt, quin{4}{c} in tali sunt; そのようにまた(=しかしさらにまた「注」参照)、ここからの快さを、天界の幸福に優先させる、異なって知覚しないからである、むしろ☆、このようなものの中にいる。

☆「注」参照。語順を変えて、この「むしろ」を生かすほうがよいでしょう。

sicut etiam tineae in sua caligine putant lucem et jucunditatem summam esse{5}; そのようにもまた、地虫が自分の暗黒の中で最高度の光と快さがあることを思っている。

dabatur quoque repraesentare, qualis futura vita eorum, per abstractionem jucunditatis a tali vita, 表象することもまた与えられた、彼らのいのちがどんなものになることになるか、このようないのちから快さで取り去ることによって、

quod fit spirituali idea, tunc remanet coram iis tale quod tetrum, deformissimum est, secundum qualitatem istius vitae, このことは霊的な観念で行なわれた、その時、彼らの前にこのようなものが残る、それはそのいのちの性質にしたがって忌まわしいもの、最も醜いものである、

et tales fiunt in altera vita, dum jucunditas talis vitae iis aufertur, またこのようなものが来世の中で生じる、このようないのちの快さが彼らから取り去られる時、

sic mortis effigies sunt, tam deformes, ut deformitas non describi alicui possit. このように、彼らは死の似姿である、このように醜い、醜さがだれかに述べられる(描かれる)ことができないような。

 

2674. Putabant usque quod aliquid vitae inesset, それでも彼らは思った、いのちの何らかのものが〔自分たちに〕内在すること、

quia vivunt et quidem in jucunditate, et sic quod vitam a se habeant, 生きているからである、また確かに快さの中に、またこのようにいのちを自分自身から持っていること、

quia talis vita eorum est: 彼らのいのちはこのようなものであるからである――

sed respondere iis dabatur, しかし、彼らに答えることが〔私に〕与えられた、

quod vita quae inibi est, non est eorum, いのちは、それはその中にある、彼らのものではないこと、

sed est facultas, quod ratiocinari possint, ac intelligere quid verum et bonum, quod homini datum prae bestiis est, et sic audit proprie humanum. しかし、能力がある、それは推論すること、そして理解することができる、何が真理と善か、それは獣よりも人間に与えられている、またこのように呼ばれる、固有の人間性と。

Haec facultas, nempe intelligendi verum et bonum, est ex qua tale eorum fumeum igneum trahit vitam suam. この能力、すなわち、真理と善を理解する、それらからである、このような彼らの煙のような(くすぶった)火を自分のいのちから得ている。

1748, 24 Julius. 1748年7月24日。

 

(3) 訳文

いのちについて

 

2672. 私は、いのちについて霊たちと会話の中にいた、自分自身からは何もいのちを持たない、しかし、単に自分自身に持っていることが見られ、そしてそのことで十分である、と言われたからである。なぜなら、このように、その時、このように考えている霊たちは、それでも生きている、と思っているからである。それゆえ、彼らに、いのちは知恵に内在する、と言うことが与えられた。なぜなら、賢明でないなら、いのちを持っていると言われることができず、〝真理〟また信仰の〝真理〟があり、それらがいのちを構成しているからである。

 そのようであるとき、否定されることができず、ここから、狂気にまたは知恵と対立するものに、どんないのちが内在することができるか、考えることができる。それゆえ、それらは信仰の〝真理〟ではなく、対立するものは、いのちが何もないことがいえる。

 しかしそれでも、よく知られているように、人間には狂気が存在し、彼らはそれでも生きていると考えた。それどころか、自分自身が他の者よりも生きている、それどころか、そのいのちの多くの快さを持っていると思っている。それを、信仰の〝真理〟の中のいのちの快さ〔よりも〕はるかにすぐれたもの〔として〕評価している。それゆえ、私に彼らに言うこと、また霊的な観念によって彼らに表象することが与えられた――彼らに、暗い中で輝く、暗い火のような、石炭の火のようないのちがあること、火またはここからの暗いものに見られるそれは、霊的な観念で悲しいものに見えたことである。

 

(2673.) このようないのちが彼らに内在し、このようないのちに慣れてくるとき、このようなもの以外に、それを光そのものに優先させて、他のいのちの光が何も存在しない、とだけを思う。そのようにまた、ここからの快さを、天界の幸福に優先させ、むしろ、このようなものの中にいて、異なって知覚しないからである。そのように、地虫もまた自分の暗黒の中で最高度の光と快さがある、と思っている。

 このようないのちから快さで取り去ることによって、彼らのいのちがどんなものになるか表象することもまた与えられた。このことは霊的な観念で行なわれ、その時、彼らの前に、そのいのちの性質にしたがって忌まわしいもの、最も醜いものであるようなものが残る。またこのようないのちの快さが彼らから取り去られる時、来世で、死の似姿であるようなもの、このように醜く、その醜さはだれにも描くことができないようなものが生じる。

 

2674. それでも彼らは、いのちの何らかのものが〔自分たちに〕内在すると思った。生きている、また確かに快さの中に、このようにいのちを自分自身から持っているからである。彼らのいのちはこのようなものであるからである。しかし、彼らに答えることが〔私に〕与えられた――その中にあるいのちは、彼らのものではない、しかし、何が真理と善か、推論するそして理解することができる能力がある、それは獣よりも人間に与えられ、人間性に固有のものと呼ばれる。この能力、すなわち、真理と善を理解する能力から、このような彼らの煙のような火を自分のいのちから得ている。1748年7月24日。

原典講読『霊界体験記』 2675

(1) 原文

De sodomia

 

2675. In altera vita qui sodomiae peccatores sunt, ii nihil in vita crediderunt de vita post mortem, quod infernum et coelum, sed prorsus quod sint sicut bestiae, et sic morituri, quare nihil intellectuale iis, tametsi ratiocinari possint; in altera vita miserrime tractantur, cruciatibus infernalibus puniuntur, quae tam dira sunt, ut vix possint dici: et praeterea regionem caudae, ubi faeces sunt, quia sunt stercora, et in latrinis habitant. 1748, 25 Julius.

 

(2) 直訳

De sodomia ソドミー☆について

☆「ソドミー」は獣姦や同性愛・少年愛などを意味します。

2675. In altera vita qui sodomiae peccatores sunt, 来世の中に、その者はソドミーの罪人(つみびと)である、

ii nihil in vita crediderunt de vita post mortem, quod infernum et coelum, 彼らは〔世の〕いのちの中で死後のいのちについて何も信じなかった、地獄と天界が〔ある〕こと、

sed prorsus quod sint sicut bestiae, et sic morituri, まったく獣のようであること、またこのように死ぬことになる、

quare nihil intellectuale iis, tametsi ratiocinari possint; それゆえ、彼らに知的なもの(知性)は何もない、たとえ推論することができても。

in altera vita miserrime tractantur, cruciatibus infernalibus puniuntur, quae tam dira sunt, ut vix possint dici: 来世の中で最も悲惨に扱われる、地獄の責め苦で罰せられる、それらはこれほどに恐ろしいものである、ほとんど言うことができないように――

et praeterea regionem caudae, ubi faeces sunt, またさらに尾の領域を〔構成している〕、そこに排泄物がある、

quia sunt stercora, et in latrinis habitant. 彼らは糞であるからである、また便所〔工場などの〕に住んでいる。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

ソドミーについて

 

2675. 来世に、ソドミーの罪人(つみびと)がいる。彼らは〔世の〕いのちの中で死後のいのちについて、地獄と天界があることを何も信じなかった。まったく獣のようであり、このように死ぬこと〔を信じていた〕。それゆえ、たとえ推論することができても、彼らに知的なものは何もない。来世で、彼らは最も悲惨に扱われ、地獄の責め苦で罰せられ、それらは、ほとんど言うことができないほどにも恐ろしいものである――さらにまた尾の領域を〔構成し〕、そこには排泄物がある。彼らは糞であり、便所に住んでいるからである。1748年7月25日。

原典講読『霊界体験記』 2676,2677

(1) 原文

De apparentiis spiritibus sicut igniculi et stellae

 

2676. Dignoscuntur etiam spiritus inter se mutuo, quando Domino beneplacet, per apparentiam eorum sicut ignes vel sicut stellae, parvulae; qui tales sunt, ut rationalia eorum obscurata sunt falsitatibus, apparent aliis sicut ignes rubentes; qui adhuc magis falsitatibus obscurati, sicut ignes carbonarii; qui adhuc magis, [apparent] igne tali, qui aspectus est nauseabundi, ita triste ut aliis luctum incutiant.

 

2677. Qui autem in veritatibus fidei sunt, hoc est, qui a Domino ducuntur, apparent sicut stellulae lucidae in haemisphaerio; tales mihi quandoque apparuerunt, et taliter apparuerunt hodie spiritibus, solum ex apparentia tali dignoscentes ubi essent, et quales essent; qui quoque mecum loquebantur. 1748, 25 Julius.

 

(2) 直訳

De apparentiis spiritibus sicut igniculi et stellae 外観(出現)について、霊たちに、小さな火(火花)や星のように〔見られて〕

2676. Dignoscuntur etiam spiritus inter se mutuo, quando Domino beneplacet, per apparentiam eorum sicut ignes vel sicut stellae, parvulae; さらにまた霊たちは自分たちの間で相互に見分けられる、主が喜ばれる時、彼らの外観(出現)によって、火のようにあるいは星のように、やや小さな。

qui tales sunt, ut rationalia eorum obscurata sunt falsitatibus, apparent aliis sicut ignes rubentes; その者はこのような者である、彼らの理性的なものは虚偽で暗くされている(曇らされている)、他の者に赤い火のように見える。

qui adhuc magis falsitatibus obscurati, sicut ignes carbonarii; なおさらさらに虚偽で暗くされている(曇らされている)者は、炭火のように。

qui adhuc magis, [apparent] igne tali, qui aspectus est nauseabundi, ita triste ut aliis luctum incutiant. なおさらさらに、その者は、このような火に〔見える〕、その者は吐き気を催させる外観である、そのようにふさぎこんだ〔顔つき〕、他の者に哀悼(悲惨)を引き起こすような。

 

2677. Qui autem in veritatibus fidei sunt, hoc est, qui a Domino ducuntur, apparent sicut stellulae lucidae in haemisphaerio; けれども、信仰の〝真理〟の中にいる者は、すなわち、主により導かれている者は、半球体☆(半脳球)の中の輝く小さい星のように見られる。

☆ここの「半球体」は天体の半球でしょうか(普通ならこれ)、または脳の半球でしょうか(私はこれだと思います)、わかりません。

tales mihi quandoque apparuerunt, et taliter apparuerunt hodie spiritibus, このような者が私に時々見られた、またこのように、今日、霊たちに見られた、

solum ex apparentia tali dignoscentes ubi essent, et quales essent; 単にこのような外観(出現)から、彼らがどこにいたか、またどんなものか見分けている(現在分詞)。

qui quoque mecum loquebantur. その者もまた私と話した。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

霊たちに、小さな火や星のように〔見られる〕外観について

 

2676. 霊たちは自分たちの間でもまた、主が喜ばれる時、火のようにあるいは小さな星のような彼らの外観によって、相互に見分けられる。彼らの理性的なものが虚偽で曇らされているような者は、他の者に赤い火のように見える。なおさら虚偽で曇らされている者は、炭火のように見える。なおさらこのような火に見える者は、他の者に吐き気を催させ、悲惨さを引き起こすようなふさぎこんだ外観をしている。

 

2677. けれども、信仰の〝真理〟の中にいる者は、すなわち、主により導かれている者は、半球体(半脳球)の中の輝く小さい星のように見られる。このような者が私に時々見られた、またこのように、今日、霊たちに見られた。このような外観だけから、彼らがどこにいたか、またどんなものか見分けられる。その者は私ともまた話した。1748年7月25日。

原典講読『霊界体験記』 2678,2679

(1) 原文

De iis qui vivunt secure,

absque quod timeant quemque Deum, sed eum timent et adorant, qui iis facit bonum naturale

 

2678. Sunt plures in altera vita tales, et habitant circa plantam pedis sinistri, regionem tenentes plantae pedis sinistri, cum quibus loquutus sum, et quos sensi, connitentes tunc sursum ex semet a planta per pedem, eorum connisum quoque sensi, et eorum ex connisu ascensum, usque ad genua, sed usque relabuntur in locum seu in regionem suam; ii agunt quasi volumen maris, et qui mecum loquuti, non mali apparebant, nam cum orationem Dominicam supplicavi, etiam ii sequuti sunt cogitationes, ad Dominum: sed dictum, quod tales sint, ut adorent eos qui iis benefaciunt, (2679.) ita non curantes, quinam pro Deo agnoscitur; quod etiam ex alia experientia scire mihi datum est, cum nempe aeternum repraesentabatur ut abyssus sine fundo, tunc fuerunt qui cum in fundum spectarent, in talem timorem maximum acti sunt qui vocatur (hissna{a}); ii tunc dicebant, quod tales phantasias non curent, sed cum iis quoque sisteretur, maximo timore tali sunt perciti. Cum altera vice supplicavi orationem Domini, percipere dabatur, quod ii ardentiores fuerint, quam alii.

@a = horror praecipitii vel acrophobia (vox suecica) 断崖(墜落)の恐れあるいは高所恐怖症(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De iis qui vivunt secure, 彼らについて、その者は心配なく生きる、

absque quod timeant quemque Deum, どんな神も恐れることなしに、

sed eum timent et adorant, qui iis facit bonum naturale しかし、彼を恐れる、また崇拝する、その者は自然的な善を行なう

2678. Sunt plures in altera vita tales, et habitant circa plantam pedis sinistri, regionem tenentes plantae pedis sinistri, 来世の中にこのような多くの者がいる、また左足の足底のまわりに住んでいる、左足の足底の領域を占めている、

cum quibus loquutus sum, et quos sensi, connitentes tunc sursum ex semet a planta per pedem, それらの者と私は話した、またそれらの者を私は感じた、精いっぱい努力している者を、その時、自分自身から、足底から足を通って上方へ、

eorum connisum quoque sensi, et eorum ex connisu ascensum, usque ad genua, 彼らの精いっぱい努力(conitor)もまた私は感じた、また彼らの精いっぱい努力からののぼること、ひざへまでも、

sed usque relabuntur in locum seu in regionem suam; しかし、それでも、自分の場所の中に、すなわち、自分の領域の中に後ろへすべり落ちた(戻った)、

ii agunt quasi volumen maris, et qui mecum loquuti, non mali apparebant, 彼らは、海の波のような(回転)運動を行なう、また私と話した者は、悪い者に見えなかった、

nam cum orationem Dominicam supplicavi, etiam ii sequuti sunt cogitationes, ad Dominum: なぜなら、私が主の祈りを祈願したとき、彼らもまた思考に続いたからである、主に向けて――

sed dictum, quod tales sint, ut adorent eos qui iis benefaciunt, しかし、言われた、このような者であること彼らを崇拝するような、その者は彼らに恩恵を与える(よくしてやる)、

(2679.) ita non curantes, quinam pro Deo agnoscitur; そのように心配しない(気にしない)者である、だれが神として認められているか。

quod etiam ex alia experientia scire mihi datum est, cum nempe aeternum repraesentabatur ut abyssus sine fundo, そのこともまた他の経験から知ることが私に与えられた、すなわち、永遠が底なしの深淵として表象されたとき、

tunc fuerunt qui cum in fundum spectarent, in talem timorem maximum acti sunt qui vocatur (hissna{a}); その時、彼らであった、その者は底の中を眺めた、またこのような最大の恐怖を働きかけられた、それは(hissna☆)と呼ばれる。

☆スウェーデン語で「断崖(墜落)の恐れ」あるいは「高所恐怖症」を意味します。

ii tunc dicebant, quod tales phantasias non curent, sed cum iis quoque sisteretur, maximo timore tali sunt perciti. 彼らはその時、言った、このような幻想を気にしない(心配しない)、しかし彼らにもまた示されたとき、このような最大の恐怖でかきたてられた。

Cum altera vice supplicavi orationem Domini, percipere dabatur, quod ii ardentiores fuerint, quam alii. 他の機会に、私が主の祈りを祈願したとき、知覚することが与えられた、彼らがさらに熱心な者であったこと、他の者たちよりも。

 

(3) 訳文

どんな神も恐れることなしに、しかし、自然的な善を行なう者を恐れ、崇拝して、心配なく生きる者について

 

2678. 来世にこのような多くの者がいて、左足の足底のまわりに住み、左足の足底の領域を占めている。私はそれらの者と話し、またそれらの者が、その時、自分自身から、足底から足を通って上方へ努力しているのを感じた。私は努力を、またその努力から、ひざへまでのぼることもまた感じた。しかし、それでも、自分の場所の中に、すなわち、自分の領域へすべり落ちた。彼らは、海の波のような運動を行なう、また私と話した者は、悪い者に見えなかった。なぜなら、私が主の祈りを唱えたとき、彼らもまた思考を主に向けて続けたからである。しかし、自分たちに恩恵を与える者を崇拝するような者であることが言われた。

 

(2679.) そのように、だれが神として認められているか気にしない者である。そのこともまた他の経験から知ることが私に与えられた、すなわち、永遠が底なしの深淵として表象された時、彼らは底の中を眺めて、(hissna☆)と呼ばれる最大の恐怖にかられた者であった。その時、彼らは、このような幻想を気にしないと言った、しかし彼らにもまた示されたとき、そのような最大の恐怖をかきたてられた。他の機会に、私が主の祈りを唱えたとき、彼らが他の者たちよりもさらに熱心な者であったことを知覚することが与えられた。

 

☆スウェーデン語で「断崖(墜落)の恐れ」あるいは「高所恐怖症」を意味します。

原典講読『霊界体験記』 2680

(1) 原文

Vices et revolutiones coelestes

 

2680. Vices et revolutiones coelestes se habent secundum ordinem, repraesentatum in mundo, per annos, ejus ver, aestatem, autumnum, hyemem, sic ad ver, tum per dies, ejus mane, meridiem, vesperam, noctem, sic ad mane; revolutiones, ab exterioribus ad interiora, ita ad perfectiora; sicut constare potest ex iis, quae leguntur de Ecclesia ab antiqua, ad sequentes [cf. Gen. VIII: 22]; sic omnium varietates. 1748, 25 Julius.

 

(2) 直訳

Vices et revolutiones coelestes 天界の交替と回転(旋回)について

2680. Vices et revolutiones coelestes se habent secundum ordinem, repraesentatum in mundo, per annos, 天界の交替と回転(旋回)は秩序にしたがって振る舞う、〔そのことは〕世の中で表象される、年によって、

ejus ver, aestatem, autumnum, hyemem, sic ad ver, その春、夏、秋、冬、このように春へ、

tum per dies, ejus mane, meridiem, vesperam, noctem, sic ad mane; なおまた日によって、その朝、昼、夕、夜、このように朝へ。

revolutiones, ab exterioribus ad interiora, ita ad perfectiora; 回転(旋回)は〔ある〕、外部から内部へ、そのようにさらに完全なものへ。

sicut constare potest ex iis, quae leguntur de Ecclesia ab antiqua, ad sequentes [cf. Gen. VIII: 22]; それらから明らかにすることができるように、それは教会について読まれる、古代のもの〔教会〕から、続くものへ〔創世記8:22参照〕。

sic omnium varietates. このように〔交替が〕すべてのいろいろなもの〔にある〕。

1748, 25 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

天界の交替と旋回について

 

680. 天界の交替と旋回は秩序にしたがっており、〔そのことは〕世の年によって表象される、その春、夏、秋、冬、このように春によって、なおまた日によって、その朝、昼、夕、夜、このように朝によって。外部から内部へ、そのようにさらに完全なものへの旋回がある。それは古代の教会から、続く教会について読まれるものから明らかにすることができる〔創世記8:22参照〕。このように〔交替が〕すべてのいろいろなもの〔にある〕。1748年7月25日。