(1) 原文
Quomodo etiam per musculos, et inde actiones, etiam repraesentetur amor proximi, et rei communis
2668. In universa natura nihil est, quod non confirmat, quod absque amore, et inde auxilio mutuo plurium, ita absque societate tali, in qua singuli spectant commune, et se nihil, non existere quid possit: quam multi musculi, et milleni si non myriades fibrarum motricium inde virium conspirant ad unam actionem corporis! quaelibet fibra motrix suomet fungitur munere in consortio, et intendit communi, et sic per consociationem cum millenis aliis spectat unum, seu actionem communem, cui intendit, non sibimet, si sibimet, periret commune; praeter alia multa, quae confirmant. 1748, 23 Julius.
2669. Si aliqua fibra motrix musculi ex millenis unius actionis posset sentire et cogitare, unaquaevis putaret, quod sola efficeret actionem in communi, sic omnes inter millenas, vel myriades, similiter se habet apud spiritus, tametsi milleni seu myriades concurrunt ad unam ideam, et vocem loquelae, usque tamen quilibet putat, quod is solus sit, qui facit: quod dictum spiritibus, qui non possunt non confirmare, quod ita se res habeat, quamvis unusquisque putet se esse solum, quando id non manifeste iis ostenditur, quod aliquoties factum; hoc est confirmatio spirituum.
2670. Quod autem unusquisque contribuat ad ideam communem, seu actionem, sciendum quod se habeant sicut fibrae musculi, quidam proxime, quidam remotiores, sic in serie, ut notum esse potest. 1748, 23 Julius.
(2) 直訳
Quomodo etiam per musculos, et inde actiones, etiam repraesentetur amor proximi, et rei communis どのように、筋肉によって、またここから活動に〔よって〕もまた、さらにまた隣人愛が、また共同体(公益)の事柄の〔愛〕が表象されるか
2668. In universa natura nihil est, quod non confirmat, 全自然(界)の中に何もない、確信させない(証明しない)、
quod absque amore, et inde auxilio mutuo plurium, (そのことは)愛なしに、またここから多くの者の相互の助け〔なしに〕、
ita absque societate tali, in qua singuli spectant commune, et se nihil, そのように、そのような社会なしに、その中の個々の者は全般的なものを眺めている、また自分自身を何も〔眺め〕ない、
non existere quid possit: 何かは存在することができない――
quam multi musculi, et milleni si non myriades fibrarum motricium inde virium conspirant ad unam actionem corporis! どれほどの多くの筋肉が、また数千の、もし運動の繊維の、またここから力の数万のものが、身体の一つの活動へ一致している(調和して行動している)のか!
quaelibet fibra motrix suomet fungitur munere in consortio, et intendit communi, どんな運動繊維でも、自分自身の職務(=役割)を交わりの中で果たしている、また全般的なもの(共同体)を意図している(向けている)、
et sic per consociationem cum millenis aliis spectat unum, seu actionem communem, cui intendit, non sibimet, またこのように他の数千のものとともに交わりによって一つのものを、すなわち共通の行動を眺める(目を向ける)、それに向かう(意図する)、自分自身に〔向けるの〕でなく、
si sibimet, periret commune; もし、自分自身に向ける(意図する)なら、全般的なもの(共同体)は滅びる。
praeter alia multa, quae confirmant. ほかに他の多くのもの〔がある〕、それらは確信させる(証明する)。
1748, 23 Julius. 1748年7月23日。
2669. Si aliqua fibra motrix musculi ex millenis unius actionis posset sentire et cogitare, もし、一つの活動の(属す)数千のものからの筋肉の何らかの運動繊維が感じることや考えることができるなら、
unaquaevis putaret, quod sola efficeret actionem in communi, sic omnes inter millenas, vel myriades, それぞれのものは思ったであろう、共同体の中の活動を自分だけが遂行したこと、このように、数千のものの間で、すべてのものが、あるいは数万(無数)のもの、
similiter se habet apud spiritus, 同様に振る舞う、霊たちのもとで、
tametsi milleni seu myriades concurrunt ad unam ideam, et vocem loquelae, たとえ、数千または数万のものが一つの観念に、または話しの言葉に一緒に行動しても(協力しても)、
usque tamen quilibet putat, quod is solus sit, qui facit: やはりそれでも、だれでも思っている、彼だけであること、〔それを〕その者が行なう――
quod dictum spiritibus, qui non possunt non confirmare, そのことが霊たちに言われた、その者は確信しないことができない、
quod ita se res habeat, quamvis unusquisque putet se esse solum, そのように物事が振る舞うこと、たとえそれぞれの者が〔行なっているのは〕自分だけであることを思っていても、
quando id non manifeste iis ostenditur, quod aliquoties factum; そのことが彼らに明らかに示されないとき、そのことは数回(ときどき)行なわれた(=示された)。
hoc est confirmatio spirituum. このことは霊たちの確信である。
2670. Quod autem unusquisque contribuat ad ideam communem, seu actionem, けれども、それぞれの者は共通の観念に、または〔共通の〕活動に寄与していることを、
sciendum quod se habeant sicut fibrae musculi, 知らなければならない、筋肉の繊維のように振る舞うことを、
quidam proxime, quidam remotiores, sic in serie, ut notum esse potest. ある者は最も近くに、ある者はさらに遠く離れて、このように連続(連鎖)の中で、よく知られていることができるように。
1748, 23 Julius. 1748年7月23日。
(3) 訳文
筋肉とここからに活動によって、どのように隣人愛が、また共同体の事柄への愛が表象されるか
2668. 全自然界の中に、確信させないものは何もない――そのことは、愛なしに、またここから多くの者の相互の助けなしに、そのように、個々の者が全般的なものに目を向け、自分自身に何も目を向けない、そのような社会なしに、何らかのものは存在することができないことである。
どれほど多くの筋肉が、また数千の数万の運動の繊維が、またここから力が、身体の一つの活動へと一致していることか! どんな運動繊維でも、交わりの中でそれ自体の役割を果たし、全般的なものを意図している。またこのように他の数千のものとともに交わりを通して、それ自体でなく、一つのものを、すなわち、共通の行動に目を向け、それを意図している。もし、それ自体に向けるなら、全般的なもの(共同体)は滅びる。ほかにも確信させる他の多くのものがある。1748年7月23日。
2669. もし、一つの活動に属す数千の運動繊維からの筋肉の〔中の〕何らかの運動繊維が感じることや考えることができるなら、それぞれの者は、このように、数千のものあるいは数万のものの間で、すべての者が共同体の中の活動を自分だけが遂行した、と思ったであろう。霊たちのもとでも、たとえ、数千または数万のものが一つの観念にまたは話しの言葉に協力していても同様である。やはりそれでも、だれもが、行なっている者はじぶんだけである、と思っている――そのことが霊たちに言われ、その者は、たとえそれぞれの者が〔行なっているのは〕自分だけである、と思っていても、物事がそのようであること確信せざるをえない。そのことが彼らに明らかに示されないとき、そのことはときどき行なわれた。このことは霊たちの確信となっている。
2670. けれども、それぞれの者は共通の観念にまたは共通の活動に、ある者は最も近くに、ある者はさらに遠く離れて、このように連続の中で、よく知られているように、筋肉の繊維のように寄与していることを知らなければならない。1748年7月23日。