原典講読『霊界体験記』 2667

(1) 原文

Qui provinciam auriculae seu auris externae constituunt

 

2667. Erat spiritus, qui loquebatur mecum, ad auriculam sinistram, sic ut externae parti auriculae quasi adhaereret, posteriori ejus parti, ubi musculi elevatores auriculae, et is mihi dicebat, manifeste ab aliis ductus ad dicendum ita, quod is nihil attenderet ad ea quae loquuntur, sic ut non reflectat super malum aut bonum, vix percipiat, quid dicant, modo hauriat auribus, absque attentione quid est, et quod nihil curet num malum vel bonum, seu{1} quid sibi contingat; et cum loquebatur, passim sonus ejus quasi egurgitabatur, sicut alioquin quoque audivi, eructavit, cum manifesta quasi egurgitatione soni, passim, sed non jugiter, et dixit quoque quod ita loquatur, nec sciat quare id; dictum mihi quod ii qui tales sint, ut non attendant, seu perparum ad sensum rei, modo audiant, nec quicquam curent, quid sibi contingant, quod ii tales sint, et partem auriculae sinistrae externam, seu eius provinciam constituant. 1748, 22 Julius.

@1 ms. sed (vide mox infra; vel in indice ad Auris, Loqui, Reflectere) 『索引』には …nec quicquam current, quid sibi contigit… とあり、ここの sed はありません。

 

(2) 直訳

Qui provinciam auriculae seu auris externae constituent 耳たぶ(耳介)または外なる耳を構成する領域について

2667. Erat spiritus, qui loquebatur mecum, ad auriculam sinistram, 霊がいた、その者は私と話した、左の耳たぶへ向けて、

sic ut externae parti auriculae quasi adhaereret, posteriori ejus parti, ubi musculi elevatores auriculae, このように耳たぶの外なる部分に、いわばくっつく、その後ろの部分に、そこに耳たぶを持ち上げる筋肉〔がある〕、

et is mihi dicebat, manifeste ab aliis ductus ad dicendum ita, また、彼は私に言った、明らかに他の者によりそのように言うように導かれた、

quod is nihil attenderet ad ea quae loquuntur, sic ut non reflectat super malum aut bonum, 彼は何もそれらに留意しないこと、それらを話している、そのように熟考しない、悪または善について

vix percipiat, quid dicant, ほとんど知覚しない、何を言っているか、

modo hauriat auribus, absque attentione quid est, 単に耳で取り入れる、留意(傾注)なしに、何であるか、

et quod nihil curet num malum vel bonum, seu{1} quid sibi contingat; また何も気にしない、悪あるいは善かどうか、すなわち、何が自分自身に起こる(影響を与える)か、

et cum loquebatur, passim sonus ejus quasi egurgitabatur, また、話したとき、しばしば、その音声は、げっぷのようであった。

sicut alioquin quoque audivi, eructavit, cum manifesta quasi egurgitatione soni, passim, sed non jugiter, そのように、そうなければ(他の時に)もまた、私は聞いた、はっきりしたいわば音声のげっぷをすることとともに、しかし、常にではない、

et dixit quoque quod ita loquatur, nec sciat quare id; また彼はそのように話すことも言った、そのこと〔そのように話すこと〕がなぜかも知らない。

dictum mihi quod ii qui tales sint, ut non attendant, seu perparum ad sensum rei, modo audiant, nec quicquam curent, quid sibi contingant, 私に言われた、彼らはその者はこのような者であること、留意しないような、すなわち、事柄の意味にごくわずかに(ほとんど~ない)、単に聞く、何も気にしない、何が自分自身に起こる(影響を与える)か、

quod ii tales sint, et partem auriculae sinistrae externam, seu eius provinciam constituant. 彼らはこのような者であること、また左の耳たぶの外なる部分を、すなわち、その領域を構成している。

1748, 22 Julius. 1748年7月22日。

 

(3) 訳文

耳たぶまたは外なる耳を構成する領域について

 

2667. 左の耳たぶへ向けて私と話した霊がいた、このよう耳たぶの外なる部分に、その後ろの部分にいわばくっつけて、そこに耳たぶを持ち上げる筋肉がある。また、彼は私に、明らかに他の者によりそのように言うように導かれて言った。彼は話しているそれらに何も留意しない、そのように悪または善について熟考しない、〔自分が〕何を言っているか、ほとんど知覚していない。何であるか留意することもなく、単に耳で取り入れ、また、悪あるいは善かどうか、すなわち、何が自分自身に影響を与えるか、何も気にしない。また、話したとき、しばしば、その音声はげっぷのようであった。そのように、他の時にもまた、私は、はっきりしたげっぷのような音声とともに聞いた、しかし、常にではない。また彼は、なぜ〔自分が〕そのように話すか知らないことも言った。

 私に言われた――彼らは、留意しない、すなわち、事柄の意味にほとんど留意しないで、単に聞き、何が自分自身に影響を与えるか何も気にしないような者であること。彼らは、左の耳たぶの外なる部分を、すなわち、その領域を構成しているような者である。1748年7月22日。

コメントを残す