原典講読『霊界体験記』 2664

(1) 原文

De regimine in altera vita

 

2664. Aliquoties cum spiritibus loquutus sum, quibus contrarium erat, vivere in altera vita, et qui in iis fuerunt, in quibus in vita corporis, [dicens] quod interest iis scire, quale regimen in regno Domini, quis Dominus regni, sicut qui in mundo in aliud regnum veniunt, iis nihil prius est, quam scire, quale regimen, et regiminis forma, magis in regno, in quo in aeternum victuri, quare solliciti esse debeant scire leges istius regni; et porro mihi dicere datum, quod plures hic leges sint, sed quod omnes fundantur in ea Lege, ut ament Dominum supra semet, et proximum sicut semet, imo magis quam semet; et quod Dominus sit rex universi; hoc scire iis interest; ad quod nihil dicere poterant; quia in vita corporis didicerant id, sed non crediderant. 1748, 22 Julius.

 

(2) 直訳

De regimine in altera vita 来世の中での統治について

2664. Aliquoties cum spiritibus loquutus sum, quibus contrarium erat, vivere in altera vita, et qui in iis fuerunt, in quibus in vita corporis, 数回、私は霊たちと話した、それらの者に対立した(反対の性質の)ものであった、来世の中で生きること、またその者はそれらの中にいた、それらの中に身体だのいのちの中に、

[dicens] quod interest iis scire, quale regimen in regno Domini, quis Dominus regni, 〔言って〕、彼らに知ることは重要であること、主の王国の中の統治がどのようなものか、だれが王国の主〔であるか〕、

sicut qui in mundo in aliud regnum veniunt, iis nihil prius est, quam scire, quale regimen, et regiminis forma, 世の中の何らかの王国の中にやって来る者のように、彼らに何もさらに先のもの(=優先するもの)はない、知ることよりも、統治がどんなものか、また統治の形が、

magis in regno, in quo in aeternum victuri, さらに王国の中で、その中に永遠に生きることになる(vivo)、

quare solliciti esse debeant scire leges istius regni; それゆえ、本気でなくてはならない、その王国の法律を知ることに。

et porro mihi dicere datum, quod plures hic leges sint, またさらに、私に言うことが与えられた、ここに多くの法律があること、

sed quod omnes fundantur in ea Lege, しかし、すべてのものはその法律の中に基づいている(基礎づけられている)こと、

ut ament Dominum supra semet, et proximum sicut semet, imo magis quam semet; 自分自身よりも主を愛すること、また自分自身のように隣人を、それどころか、自分自身以上にさらに。

et quod Dominus sit rex universi; また、主は全世界の王であること。

hoc scire iis interest; ad quod nihil dicere poterant; このことを知ることは彼らに重要である。そのことについて彼らは何も言うことができなかった。

quia in vita corporis didicerant id, sed non crediderant. 身体のいのちの中でそのことを学んだ、しかし、信じなかったからである。

1748, 22 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

来世での統治について

 

2664. 数回、私は霊たちと話した。それらの霊たちにとって、来世の中で生きることは、身体のいのちの中にいたときに対立した(反対の性質の)ものであった。彼らに言った――主の王国の中の統治がどのようなものか、その王国のだれが主であるか知ることは、世の中の何らかの王国の中にやって来る者にとって、〔その国の〕統治や統治の形がどんなものか知ることよりもさらに優先するもの何もないのように、さらに永遠に生きることになる王国の中で重要であることである。それゆえ、その王国の法律を知ることに本気でなくてはならない。

 さらに、私に言うことが与えられた――ここに多くの法律があること、しかし、すべてのものは、自分自身よりも主を、また自分自身のように隣人を、それどころか、自分自身以上にさらに愛すること、また、主は全世界の王である、というこの法律に基づいていることである。このことを知ることは彼らにとって重要である。〔それでも〕そのことについて彼らは何も言うことができなかった。身体のいのちの中でそのことを学んだ、しかし、信じなかったからである。1748年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 2665,2666

(1) 原文

Quod nulli magis cupiant possidere corpus hominis,

et redire in corpus, proinde in mundum, quam adulteri et crudeles

 

2665. Quidam ad me venit, et dixit, quod cupiat redire in mundum, et sic amabat esse mecum, nam prius prorsus occupabant corpus meum, sic ut videbantur sibi esse meum corpus, quasi ab iis obsessus, tametsi ita sanus essem, ut alioquin, quia Dominus me tutatus est; cum ei dicerem, quod hoc contra institutum ordinem esset, qui talis est, ut homo dum ad senectutem vergit, tunc corpus ex se marcescit, et sicut putamen seminis dissolvitur, sic ut cupiat dissolvi a corpore-ita{1} institutum est, ut sic pergant ad interiora, sic in alteram vitam-<sed>{2} is nolebat id audire, dicens quod juvenis mortuus, et redire vellet in mundum, cumque attenderem, observavi quod duceretur is ab iis qui adulteri sunt et crudeles, et in iis jucunditatem vitae quaerunt, ii nihil cupiunt magis quam obsidere hominum corpora, et sic per hominem vivere in mundo; sed a Domino tenentur in inferiorum terra, nec permittitur iis licentia ita occupandi hominem; quare nisi Dominus custodiret hominem, obsiderentur singuli a talibus, nam immensa talium turba est. 1748, 22 Julius.

@1 ms. corpore, ita

@2 ms. vitam; sed

 

2666. Qui pro non nefas aestimant adulteria, sed iis delectantur, quam maxime etiam crudeles sunt, nam sunt contra amorem conjugialem, proinde contra verum amorem, ita amore sui perciti, quare odio habent alios, in quos crudelitatem exercere cupiunt, nisi semet adorent.

 

(2) 直訳

Quod nulli magis cupiant possidere corpus hominis, だれもさらに人間の身体を所有することを欲しないこと、

et redire in corpus, proinde in mundum, quam adulteri et crudeles また身体の中に戻ること、ここから世の中に、姦淫者と残酷な者以外に

2665. Quidam ad me venit, et dixit, quod cupiat redire in mundum, et sic amabat esse mecum, ある者が私にやって来た、また言った、世の中に戻ることを欲していること、またこのように私とともにいることを愛した、

nam prius prorsus occupabant corpus meum, sic ut videbantur sibi esse meum corpus, quasi ab iis obsessus, なぜなら、以前に、彼らは私の身体を完全に占拠したからである、このように自分自身に私の身体であることが見られた、いわば彼らにより取りつかれた、

tametsi ita sanus essem, ut alioquin, quia Dominus me tutatus est; それでも〔以前の時のように〕そのように私は健全であった、主が私を守られたからである。

cum ei dicerem, quod hoc contra institutum ordinem esset, その時、彼に私は言った、このことは制定された秩序に反したこと、

qui talis est, ut homo dum ad senectutem vergit, tunc corpus ex se marcescit, それはこのようなものである、人間は老年期に近づく時、その時、身体はそれ自体からしぼむ(枯れる)ような、

et sicut putamen seminis dissolvitur, sic ut cupiat dissolvi a corpore- また種の殻(外皮)が解かれるように、そのように、身体から解かれることを欲する――

ita{1} institutum est, ut sic pergant ad interiora, sic in alteram vitam- そのように制定されている、このように内的なもの(内部)へ進む、このように来世の中へ――

<sed>{2} is nolebat id audire, dicens quod juvenis mortuus, et redire vellet in mundum, (しかし)彼はこのことを聞くことを望まなかった、言って、若者で死んだこと、また世の中に戻ることを欲している、

cumque attenderem, observavi quod duceretur is ab iis qui adulteri sunt et crudeles, そしてその時、私は留意した(心を向けた)、また気づいた、彼が彼らにより導かれていること、その者は姦淫者であり、残酷な者、

et in iis jucunditatem vitae quaerunt, ii nihil cupiunt magis quam obsidere hominum corpora, またそれらの中にいのちの快さを求めている、彼らは何もさらに欲しない、人間の身体を(に)取りつくこと以外に、

et sic per hominem vivere in mundo; またこのように人間によって世の中で生きること。

sed a Domino tenentur in inferiorum terra, nec permittitur iis licentia ita occupandi hominem; しかし、主により低い者の地の中に保たれた、彼らに自由(放埓)が許されもしない、そのように人間を占拠する。

quare nisi Dominus custodiret hominem, obsiderentur singuli a talibus, nam immensa talium turba est. それゆえ、主が人間を守られないなら、個々の者はこのような者により取りつかれてしまう、なぜなら、計り知れないこのような群衆がいるからである。

1748, 22 Julius. 1748年7月22日。

 

2666. Qui pro non nefas aestimant adulteria, sed iis delectantur, quam maxime etiam crudeles sunt, 姦淫を邪悪な行為(罪)と判断しない者は、しかし、それらで楽しむ、できるかぎり最大にさらにまた残酷な者である、

nam sunt contra amorem conjugialem, proinde contra verum amorem, ita amore sui perciti, なぜなら、結婚愛に反しているからである、それゆえに真の愛に反している、そのように自己愛にかき立てられた者〔である〕、

quare odio habent alios, in quos crudelitatem exercere cupiunt, nisi semet adorent. それゆえ、他の者に憎しみを持つ、その者の中に残酷を行なうことを欲する、自分(自身)を崇拝しないなら。

 

(3) 訳文

姦淫者と残酷な者以外にさらに、だれも人間の身体を所有し、身体の中に、ここから世の中に戻ることを欲しないこと

 

2665. ある者が私にやって来て、世の中に戻ることを欲している、このように私とともにいることを愛した、と言った。なぜなら、以前に、彼らは私の身体を完全に占拠し、このように自分自身にいわば彼らにより取りつかれた私の身体であることが見られたからである。それでも〔以前の時のように〕そのように私は健全であった、主が私を守られたからである。

 その時、私は彼に、このことは定められた秩序に反していることを言った――人間は老年期に近づく時、身体はそれ自体からしぼみ、種の殻が解かれるように、そのように、身体から解かれることを欲するようなものである――そのように内部へ、このように来世へ進むように定められている――(しかし)彼は、若者で死んだ、世の中に戻ることを欲している、と言って、このことを聞くことを、望まなかった。

 そしてその時、私は留意し、彼が姦淫者であり、残酷な者により導かれていることに気づいた。それらの者は、それらの中にいのちの快さを求め、彼らは、人間の身体に取りつき、このように人間によって世の中で生きること以外に何もさらに欲しない。しかし、主により低い者の地の中に保たれ、彼らにそのように人間を占拠する自由も許されない。それゆえ、主が人間を守られないなら、個々の者はこのような者により取りつかれてしまう、なぜなら、計り知れないこのような群衆がいるからである。1748年7月22日。

 

2666. 姦淫を罪と判断しないで、それらを楽しむ者は、できるかぎり最大の残酷な者でもある。なぜなら、結婚愛に反し、それゆえに真の愛に反しており、そのように自己愛にかき立てられた者であるからである。それゆえ、他の者を憎み、自分を崇拝しないならその者に残酷を行なうことを欲する。