原典講読『霊界体験記』 2662

(1) 原文

De tumultu sub sinistri pedis planta

 

2662. Aliquoties audivi quandam commotionem sub planta pedis sinistri, usque adeo ut quasi undularet tremule, cum manifesta sensatione, et quia hoc aliquoties perceptum, non volui inquirere quid esset, putans quod esset murmur cujusdam multitudinis; nunc quaesivi quid esset, respondebatur inde, quod essent ii qui e mundo veniunt, et cupiditate pugnandi occidendique homines obsessi fuerunt, ii similiter sibi videntur agere in altera vita, sibique videntur occidere unus{1} alterum, lacerare, amputare manus et brachia, et sic pugnare sicut in vita cupiverint, ibi miserabiliter tractantur, et quidem cum sensu dolorum, usque dum tali cupidine non amplius obsidentur. 1748, 21 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. unum

 

(2) 直訳

De tumultu sub sinistri pedis planta 左足の足底の下の騒動について

2662. Aliquoties audivi quandam commotionem sub planta pedis sinistri, 数回、私はある種の大騒ぎを聞いた、左足の足底の下に、

usque adeo ut quasi undularet tremule, cum manifesta sensatione, これほどまでも、いわば(ほとんど)波のように変化した、震えて☆、はっきりした感覚とともに、

☆tremuleが『レキシコン』にありません、でもこの訳語でよいでしょう。

et quia hoc aliquoties perceptum, non volui inquirere quid esset, putans quod esset murmur cujusdam multitudinis; またこのことが数回、知覚されたので、私は何であったか調べる(探求する)ことを欲しなかった、ある群衆のブツブツ声であったことを思って、

nunc quaesivi quid esset, 〔しかし〕今、私は質問した、何であったか、

respondebatur inde, quod essent ii qui e mundo veniunt, et cupiditate pugnandi occidendique homines obsessi fuerunt, ここから、答えられた、彼らであったこと、その者は世からやって来た、また戦う、そして人間を殺す欲望で取りつかれていた、

ii similiter sibi videntur agere in altera vita, sibique videntur occidere unus{1} alterum, lacerare, amputare manus et brachia, 彼らは、同様に、来世の中で行動することが自分自身に見られる、そして自分自身に、ある者が他の者を殺すことが見られる、傷つけること、切断すること、手と腕を、

et sic pugnare sicut in vita cupiverint, またこのように戦うことを、いのちの中でのように、欲した、

ibi miserabiliter tractantur, et quidem cum sensu dolorum, そこに悲惨に扱われる、実際に、苦痛の感覚とともに、

usque dum tali cupidine non amplius obsidentur. このような欲望にもはや取りつかれなくなる時まで。

1748, 21 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

左足の足底の下の騒動について

 

2662. 数回、私は左足の足底の下にはっきりした感覚とともに、いわば波のように変化、震えるほどまでも、ある種の大騒ぎを聞いた。また数回、このことが知覚されたので、ある群衆のブツブツ声であったと思って、私は何であるのか調べるようと欲しなかった。〔しかし〕今、私は何であったか質問した。それゆえ、〔その群衆は〕世からやって来て、戦い、そして人間を殺す欲望で取りつかれていた者たちであった、と答えられた。彼らは自分自身に、同様に、来世の中で行動することが見られ、そして自分自身に、ある者が他の者を殺すことが、傷つけること、手と腕を切断すること見られる。また〔世の〕生活の中でのように、戦うことを欲した。そこで、このような欲望にもはや取りつかれなくなる時まで、悲惨に、実際に、苦痛の感覚とともに扱われる。1748年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 2663

(1) 原文

De Simplicitate

 

2663. Loquendum mihi sistebatur cum quodam simplici, quem alii spiritus vexabant propter simplicitatem ejus, et per [quem]{1} loquebantur, et quem sistebant ad mihi dicendum, in quo astuties erat; is vero ab iis in aliam societatem abstractus, loquebatur ex simplici corde, quod loqui vellet, non mecum, quia nihil possum, sed cum Domino, simplicitas inerat ejus loquelae et sermoni talis, ut scirem quod is potuisset cum Domino loqui, quia sicut loquuntur, ita sunt; indignati sunt spiritus, qui se putabant potius admitti, quia astuti, scientes, quam talis simplex homo, sicut quoque ajebant, is dein in superiorem sphaeram elevatus, et in elevatione dicebat, quod a spiritibus in via pluribus impediatur; hi itaque sunt simplices corde, et qui prae doctis, et adhuc magis prae iis qui ex se prudentes esse putant, ad Dominum admittuntur, quia credunt quod dicunt, nec in ideis eorum tale dubium et negativum est, quale in ideis eorum qui sibi ex se sapere putant. 1748, 22 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De Simplicitate 単純(純真)さについて

2663. Loquendum mihi sistebatur cum quodam simplici, 私に話すようにもたらされた(ひき起こされた)、ある単純な者と、

quem alii spiritus vexabant propter simplicitatem ejus, その者を他の霊たちは悩ませた、彼の単純さのために、

et per [quem]{1} loquebantur, et quem sistebant ad mihi dicendum, in quo astuties erat; また彼らは〔その者を〕通して話した、またその者を私に向けて話すようにもたらした(した)、その中に欺くことがあった。

is vero ab iis in aliam societatem abstractus, loquebatur ex simplici corde, quod loqui vellet, non mecum, けれども、彼は彼らから他の社会の中へ離れた、単純な心から話した、話すことを欲していること、私とでなく、

quia nihil possum, sed cum Domino, 私は何もできないからである、しかし、主と、

simplicitas inerat ejus loquelae et sermoni talis, ut scirem quod is potuisset cum Domino loqui, 彼の話し方と話しにこのような単純さが内在した、私が知ったような、彼が主と話すことができたことを、

quia sicut loquuntur, ita sunt; そのように〔単純な者は〕話したからである、それらは☆そのようである。

☆この「それらは」は「主との話し合い」がそのようであることを意味すると思います。意訳して「あるがままに」、そのように話したからである、としてよいと思います。

indignati sunt spiritus, 霊たちは憤慨した、

qui se putabant potius admitti, quia astuti, scientes, quam talis simplex homo, sicut quoque ajebant, その者は自分たちがむしろ入れられることを思った、このような単純な人間よりも、狡猾である者、知恵のある者〔である〕からである、彼らもまた言うように、

is dein in superiorem sphaeram elevatus, et in elevatione dicebat, quod a spiritibus in via pluribus impediatur; 彼は、その後、高いスフェア(領域)の中に上げられた、また上げられている状態の中で言った、道の中で多くの霊たちによりじゃまされていること。

hi itaque sunt simplices corde, et qui prae doctis, et adhuc magis prae iis qui ex se prudentes esse putant, ad Dominum admittuntur, そこで、これら心で単純な者たちである、またその者は学者たちよりも、またなおさらさらに彼らよりも、その者は自分自身から賢明であることを思っている、主へ入れられる、

quia credunt quod dicunt, nec in ideis eorum tale dubium et negativum est, quale in ideis eorum qui sibi ex se sapere putant. 彼らは信じているからである、彼らが言っていることを、彼らの観念の中にこのような疑いや否定もない、彼らの観念の中のような、その者は自分自身に自分自身から賢明であることを思っている。

1748, 22 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

単純さについて

 

2663. 私はある単純な者と話すようにされた。他の霊たちは、その者をその単純さのために悩ませた。彼らはその者を通して話し、その者を私に向けて話すようにした、その中に欺くことがあった。けれども、彼は彼らから他の社会の中へと離れ、単純な心から、私とでなく、主と話すことを欲していると話した、私は何もできないからである。彼の話し方と話しには、彼が主と話すことができたことを私が知ったような単純さが内在した、あるがままに、そのように話したからである。

 〔他の〕霊たちは憤慨した、その者は、このような単純な人間よりも、むしろ自分たちが入れられる、と思った。彼らもまた言うように、〔自分たちは〕狡猾であり、知恵のある者であるからである。その後、彼は高い領域に上げられ、上げられている状態の中で、途中で多くの霊たちによりじゃまされた、と言った。

 それゆえ、これらの心で単純な者たちが、学者たちよりも、さらもなおさら自分自身から賢明であると思っている者よりも、主〔のもと〕へ入れられる。彼らは、自分の言っていることを信じていて、彼らの観念の中に、自分自身から賢明であることを思っているような、このような疑いや否定もないからである。1748年7月21日。