原典講読『霊界体験記』 2659

(1) 原文

De obsessis

 

2659. Spiritus mali nihil libentius exoptant, quam ut prorsus regant hominem, tam ejus interiora, quam maxime corpus, sic redire sibi videntur in vitam corporis, nam putant prorsus tunc quod redierint; sed quod discrimen est, cum non ita manifeste, sicut apud me, et cum apud alium, qui non talis, nondum scio; interim, cum ita in hominem veniunt, ut prorsus sciant quod ibi sint, et sic regant hominis corpus, et membra, tunc hoc vocatur obsidere hominem, nam nulli spiritui datur copia regere ita corpus sicut apud me, nisi fuisset obsessus, sunt enim qui muneri isti dicati sunt, qui nihil sciunt de eo, quod regant corpus, quia conatus eorum solum ibi in actum venit, sed apud obsessos, non solum conatus, sed etiam actus adest; quare sunt spiritus, qui non dicati sunt muneri isti, qui dum ita corpus obsident, est obsessio, at cum ii qui dicati sunt, non est obsessio: nam sic ordine fiunt omnia, et homo id nescit; [apud eos] qui obsessi, non ordine fit, sed contra ordinem; quare a malis spiritibus; sed mirabile est, quod obsessus fuerim, et tamen nihil usquam mihi nocuit; tam mente rationali frui potui, sicut si non adessent. 1748, 20 Julius.

 

(2) 直訳

De obsessis 取りつかれた者たちについて

2659. Spiritus mali nihil libentius exoptant, quam ut prorsus regant hominem, 悪い霊たちは何もさらに喜んで熱望しない、人間をまったく支配するように以外に、

tam ejus interiora, quam maxime corpus, sic redire sibi videntur in vitam corporis, 彼の内的なものも、最大に身体も、このように戻ることが自分自身に見られる、身体のいのちの中に、

nam putant prorsus tunc quod redierint; なぜなら、彼らはまったく思うからである、その時、戻ったこと。

sed quod discrimen est, cum non ita manifeste, sicut apud me, しかし、相違があること、このようにはっきりとでない、私のもとでのように、

et cum apud alium, qui non talis, nondum scio; また他の者のもとでのとき、その者はこのような者でない、まだ私は知らない。

 

interim, cum ita in hominem veniunt, ut prorsus sciant quod ibi sint, et sic regant hominis corpus, et membra, その間、そのように人間の中にやって来ているとき、完全に知っているように、そこにいること、またこのように人間の身体を、また肢体を、支配している、

tunc hoc vocatur obsidere hominem, その時、このことは人間を取りつくことと呼ばれる、

nam nulli spiritui datur copia regere ita corpus sicut apud me, nisi fuisset obsessus, なぜなら、どんな霊にも能力が与えられないからである、そのように身体を、私のもとのように、取りつかれてしまっていないなら、

sunt enim qui muneri isti dicati sunt, qui nihil sciunt de eo, quod regant corpus, というのは、その職務に割り当てられた者がいるからである、その者はそのことについて何も知らない、身体を支配していること、

quia conatus eorum solum ibi in actum venit, sed apud obsessos, non solum conatus, sed etiam actus adest; 彼らの努力だけがそこに活動の中にやって来る、しかし、取りつかれた者のもとに、努力だけでない、しかし活動もまたあるからである。

quare sunt spiritus, qui non dicati sunt muneri isti, qui dum ita corpus obsident, est obsessio, それゆえ、霊たちがいる、その者はその職務に割り当てられていない、その者はそのように身体に取りついている時、〔それが〕取りつくことである、

at cum ii qui dicati sunt, non est obsessio: しかし、彼らは、その者は割り当てられているとき、〔それは〕取りつくことではない――

nam sic ordine fiunt omnia, et homo id nescit; なぜなら、このように秩序で(から)すべてのものが生じる、また人間はそのことを知らないからである。

[apud eos] qui obsessi, non ordine fit, sed contra ordinem; 〔彼らのもとで〕その者は取りつかれた、秩序で(から)生じない、しかし、秩序に反している。

quare a malis spiritibus; それゆえ、悪霊による〔ものである〕。

sed mirabile est, quod obsessus fuerim, et tamen nihil usquam mihi nocuit; しかし、驚くべきことである、私が取りつかれたこと、またそれでも常に私に(を)害さなかった。

tam mente rationali frui potui, sicut si non adessent. これほどに私が理性的な心で享受することができた、もし〔かして〕彼らが居合わせないかのように。

1748, 20 Julius. 1748年7月20日。

 

(3) 訳文

取りつかれた者たちについて

 

2659. 悪い霊たちは、人間を彼の内的なものも、身体も最大に、完全に支配すること以外に、さらに何も喜んで熱望しない。このように自分自身に身体のいのちの中に戻ることが見られる。なぜなら、彼らは、その時、戻った、と完全に思うからである。しかし、私のもとでのように、このようにはっきりとでないものと、まだ私が知らないこのような者でない他の者のもとでのときと、相違があること。

その間、そのように人間の中にやって来ているとき、そこにいると完全に知っているように、またこのように人間の身体を、また肢体を支配している。その時、このことは人間に取りつくことと呼ばれる。なぜなら、私のもとのように身体を取りつかれてしまっていないなら、どんな霊にも能力が与えられないからである。というのは、その役割を割り当てられた者がいて、その者は身体を支配していることについて何も知らないからである。その活動の中に、彼らの努力だけがやって来る、しかし、取りつかれた者のもとには、努力だけでなく、し活動もまたあるからである。

それゆえ、その役割〔身体を支配すること〕を割り当てられていない霊たちがいて、その者はそのように身体に取りついている時、それは取りつくことである。しかし、割り当てられているとき、それは取りつくことではない――なぜなら、このようにすべてのものは秩序から生じ、人間はそのことを知らないからである。取りつかれた者〔のもとで〕、秩序から生じていない、しかし、秩序に反している。それゆえ、悪霊による〔ものである〕。

しかし、私が取りつかれ、それでも常に私を害さなかったことは驚くべきことである。彼らが居合わせないかのように、これほどに私が理性的な心を享受することができた。1748年7月20日。

原典講読『霊界体験記』 2660

(1) 原文

Quid fimus repraesentat in spiritualibus{1}

 

2660. Fimus sunt spiritualia spurca et foeda; quod ex fimo terra foecundetur, inde repraesentatio, quod qui confitentur spurca peccata, et agnoscunt, quod stercora sint, quod tunc semen in tali terra enascatur: similiter in altera vita, dum jucunditates spurcae, ut adulterii et crudelitatis putrescunt, et fiunt foetida sicut stercora, ut abominari ea incipiant, tunc ii sunt quasi humus, cui inseminari boni facultas potest: hoc idea spirituali vidi, et cum spiritibus loquutus sum; nam scire voluerunt prius quae fimi repraesentatio. 1748, 21 Julius.

@1 titulus hic non ut alii sublineatus in ms. この題は他のもののように手稿の中で下線を施されていない〔スヴェーデンボリは通常、題名に下線を施していますが、これにはその下線が施されていません〕

 

(2) 直訳

Quid fimus repraesentat in spiritualibus{1} 何を糞は表象するか、霊的なものの中で

2660. Fimus sunt spiritualia spurca et foeda; 糞は、霊的な汚れた(不潔な)ものや不快なものである☆。

☆文章としては言葉足らずと思いますが、このままとします。

quod ex fimo terra foecundetur, inde repraesentatio, 糞から地は肥沃に(多産に)される、ここから表象〔がある〕、

quod qui confitentur spurca peccata, et agnoscunt, quod stercora sint, ことを、汚れた(不潔な)罪を告白する者、また認める、糞であること、

quod tunc semen in tali terra enascatur: その時、種がこのような地から芽を出す――

similiter in altera vita, dum jucunditates spurcae, ut adulterii et crudelitatis putrescunt, 同様に、来世の中で、汚れた(不潔な)快さが、姦淫と残酷さのような、腐敗する時、

et fiunt foetida sicut stercora, ut abominari ea incipiant, また糞のような悪臭が生じる、それらを忌み嫌うことを始めるように、

tunc ii sunt quasi humus, cui inseminari boni facultas potest: その時、彼らはいわば土である、それに善の能力が植え付けられることができる――

hoc idea spirituali vidi, et cum spiritibus loquutus sum; このことを霊的な観念で私は見た、また私は霊たちと話した。

nam scire voluerunt prius quae fimi repraesentatio. なぜなら、彼らは以前に知ることを欲したから、糞の表象が何か。

1748, 21 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

霊的なものとして、糞は何を表象するか

 

2660. 糞は、霊的な汚れたものや不快なものである。地は糞から肥沃にされ、ここから、汚れた罪を告白し、また〔自分が〕糞であることを認める者が、その時、種がこのような地から芽を出すことが表象される――同様に、来世で、姦淫と残酷さのような、汚れた快さが腐敗し、糞のような悪臭が生じ、それらを忌み嫌い始める時のように、その時、彼らはいわば土であり、それに善の能力が植え付けられることができる――私はこのことを霊的な観念で見た、また私は霊たちと話した。なぜなら、彼らは以前に、糞が何を表象するか知ることを欲したからである。1748年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 2661

(1) 原文

Quod respondendum pro singulis vocibus in altera vita [cf. Matth. XII: 36]

 

2661. Hic modo, quod quidam spiritus mihi diceret, quod responderem pro singulis vocibus, sed dabatur ei respondere, et simul idea spirituali id percipere, quod pro verbis his cum spiritibus jamdum responderim, nam qui in fide sunt, non ii ex se loquuntur, quia sciunt et persuasi sunt, quod non ex se, quare nec respondere possunt pro vocibus ab iis prolatis, ita se res habet cum iis qui in fide in Dominum sunt. 1748, 21 Julius.

 

(2) 直訳

Quod respondendum pro singulis vocibus in altera vita [cf. Matth. XII: 36] 来世の中では個々の言葉に対して答えなければならないこと〔マタイ12:36〕

2661. Hic modo, quod quidam spiritus mihi diceret, quod responderem pro singulis vocibus, ここに〔このこと〕だけ〔述べよう〕、ある霊が私に言ったこと、個々の言葉に対して答えなければならないこと

sed dabatur ei respondere, et simul idea spirituali id percipere, しかし、彼に答えることが〔私に〕与えられた、また同時に、霊的な観念でそのことを知覚すること、

quod pro verbis his cum spiritibus jamdum responderim, これらの言葉に対して、霊たちとの、私はすでに答えたこと、

nam qui in fide sunt, non ii ex se loquuntur, quia sciunt et persuasi sunt, quod non ex se, なぜなら、信仰の中にいる者は、彼らは自分自身から話さない、知っている、また確信(納得)しているからである、自分自身からでないことを、

quare nec respondere possunt pro vocibus ab iis prolatis, それゆえ、彼らから言明された(持ち出された)(profero)言葉に対して答えることもできない、

ita se res habet cum iis qui in fide in Dominum sunt. そのように事柄は振る舞う、彼らに、その者は主への信仰の中にいる。

1748, 21 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

来世では、個々の言葉に対して答えなければならないこと〔マタイ12:36〕

 

2661. ここに〔このこと〕だけ〔述べよう〕――ある霊が私に、個々の言葉に対して答えなければならない、と言ったことである。しかし、彼に答えること、また同時に、霊的な観念で、霊たちとのこれらの言葉に対して、私はすでに答えたことを知覚することが〔私に〕与えられた。なぜなら、信仰の中にいる者は自分自身から話さない、自分自身からでないことを知っている、また確信しているからである。それゆえ、彼らから言明された言葉に対して答えることもできない。主への信仰の中にいる者に、事柄はそのよう振る舞う。1748年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 2662

(1) 原文

De tumultu sub sinistri pedis planta

 

2662. Aliquoties audivi quandam commotionem sub planta pedis sinistri, usque adeo ut quasi undularet tremule, cum manifesta sensatione, et quia hoc aliquoties perceptum, non volui inquirere quid esset, putans quod esset murmur cujusdam multitudinis; nunc quaesivi quid esset, respondebatur inde, quod essent ii qui e mundo veniunt, et cupiditate pugnandi occidendique homines obsessi fuerunt, ii similiter sibi videntur agere in altera vita, sibique videntur occidere unus{1} alterum, lacerare, amputare manus et brachia, et sic pugnare sicut in vita cupiverint, ibi miserabiliter tractantur, et quidem cum sensu dolorum, usque dum tali cupidine non amplius obsidentur. 1748, 21 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. unum

 

(2) 直訳

De tumultu sub sinistri pedis planta 左足の足底の下の騒動について

2662. Aliquoties audivi quandam commotionem sub planta pedis sinistri, 数回、私はある種の大騒ぎを聞いた、左足の足底の下に、

usque adeo ut quasi undularet tremule, cum manifesta sensatione, これほどまでも、いわば(ほとんど)波のように変化した、震えて☆、はっきりした感覚とともに、

☆tremuleが『レキシコン』にありません、でもこの訳語でよいでしょう。

et quia hoc aliquoties perceptum, non volui inquirere quid esset, putans quod esset murmur cujusdam multitudinis; またこのことが数回、知覚されたので、私は何であったか調べる(探求する)ことを欲しなかった、ある群衆のブツブツ声であったことを思って、

nunc quaesivi quid esset, 〔しかし〕今、私は質問した、何であったか、

respondebatur inde, quod essent ii qui e mundo veniunt, et cupiditate pugnandi occidendique homines obsessi fuerunt, ここから、答えられた、彼らであったこと、その者は世からやって来た、また戦う、そして人間を殺す欲望で取りつかれていた、

ii similiter sibi videntur agere in altera vita, sibique videntur occidere unus{1} alterum, lacerare, amputare manus et brachia, 彼らは、同様に、来世の中で行動することが自分自身に見られる、そして自分自身に、ある者が他の者を殺すことが見られる、傷つけること、切断すること、手と腕を、

et sic pugnare sicut in vita cupiverint, またこのように戦うことを、いのちの中でのように、欲した、

ibi miserabiliter tractantur, et quidem cum sensu dolorum, そこに悲惨に扱われる、実際に、苦痛の感覚とともに、

usque dum tali cupidine non amplius obsidentur. このような欲望にもはや取りつかれなくなる時まで。

1748, 21 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

左足の足底の下の騒動について

 

2662. 数回、私は左足の足底の下にはっきりした感覚とともに、いわば波のように変化、震えるほどまでも、ある種の大騒ぎを聞いた。また数回、このことが知覚されたので、ある群衆のブツブツ声であったと思って、私は何であるのか調べるようと欲しなかった。〔しかし〕今、私は何であったか質問した。それゆえ、〔その群衆は〕世からやって来て、戦い、そして人間を殺す欲望で取りつかれていた者たちであった、と答えられた。彼らは自分自身に、同様に、来世の中で行動することが見られ、そして自分自身に、ある者が他の者を殺すことが、傷つけること、手と腕を切断すること見られる。また〔世の〕生活の中でのように、戦うことを欲した。そこで、このような欲望にもはや取りつかれなくなる時まで、悲惨に、実際に、苦痛の感覚とともに扱われる。1748年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 2663

(1) 原文

De Simplicitate

 

2663. Loquendum mihi sistebatur cum quodam simplici, quem alii spiritus vexabant propter simplicitatem ejus, et per [quem]{1} loquebantur, et quem sistebant ad mihi dicendum, in quo astuties erat; is vero ab iis in aliam societatem abstractus, loquebatur ex simplici corde, quod loqui vellet, non mecum, quia nihil possum, sed cum Domino, simplicitas inerat ejus loquelae et sermoni talis, ut scirem quod is potuisset cum Domino loqui, quia sicut loquuntur, ita sunt; indignati sunt spiritus, qui se putabant potius admitti, quia astuti, scientes, quam talis simplex homo, sicut quoque ajebant, is dein in superiorem sphaeram elevatus, et in elevatione dicebat, quod a spiritibus in via pluribus impediatur; hi itaque sunt simplices corde, et qui prae doctis, et adhuc magis prae iis qui ex se prudentes esse putant, ad Dominum admittuntur, quia credunt quod dicunt, nec in ideis eorum tale dubium et negativum est, quale in ideis eorum qui sibi ex se sapere putant. 1748, 22 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De Simplicitate 単純(純真)さについて

2663. Loquendum mihi sistebatur cum quodam simplici, 私に話すようにもたらされた(ひき起こされた)、ある単純な者と、

quem alii spiritus vexabant propter simplicitatem ejus, その者を他の霊たちは悩ませた、彼の単純さのために、

et per [quem]{1} loquebantur, et quem sistebant ad mihi dicendum, in quo astuties erat; また彼らは〔その者を〕通して話した、またその者を私に向けて話すようにもたらした(した)、その中に欺くことがあった。

is vero ab iis in aliam societatem abstractus, loquebatur ex simplici corde, quod loqui vellet, non mecum, けれども、彼は彼らから他の社会の中へ離れた、単純な心から話した、話すことを欲していること、私とでなく、

quia nihil possum, sed cum Domino, 私は何もできないからである、しかし、主と、

simplicitas inerat ejus loquelae et sermoni talis, ut scirem quod is potuisset cum Domino loqui, 彼の話し方と話しにこのような単純さが内在した、私が知ったような、彼が主と話すことができたことを、

quia sicut loquuntur, ita sunt; そのように〔単純な者は〕話したからである、それらは☆そのようである。

☆この「それらは」は「主との話し合い」がそのようであることを意味すると思います。意訳して「あるがままに」、そのように話したからである、としてよいと思います。

indignati sunt spiritus, 霊たちは憤慨した、

qui se putabant potius admitti, quia astuti, scientes, quam talis simplex homo, sicut quoque ajebant, その者は自分たちがむしろ入れられることを思った、このような単純な人間よりも、狡猾である者、知恵のある者〔である〕からである、彼らもまた言うように、

is dein in superiorem sphaeram elevatus, et in elevatione dicebat, quod a spiritibus in via pluribus impediatur; 彼は、その後、高いスフェア(領域)の中に上げられた、また上げられている状態の中で言った、道の中で多くの霊たちによりじゃまされていること。

hi itaque sunt simplices corde, et qui prae doctis, et adhuc magis prae iis qui ex se prudentes esse putant, ad Dominum admittuntur, そこで、これら心で単純な者たちである、またその者は学者たちよりも、またなおさらさらに彼らよりも、その者は自分自身から賢明であることを思っている、主へ入れられる、

quia credunt quod dicunt, nec in ideis eorum tale dubium et negativum est, quale in ideis eorum qui sibi ex se sapere putant. 彼らは信じているからである、彼らが言っていることを、彼らの観念の中にこのような疑いや否定もない、彼らの観念の中のような、その者は自分自身に自分自身から賢明であることを思っている。

1748, 22 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

単純さについて

 

2663. 私はある単純な者と話すようにされた。他の霊たちは、その者をその単純さのために悩ませた。彼らはその者を通して話し、その者を私に向けて話すようにした、その中に欺くことがあった。けれども、彼は彼らから他の社会の中へと離れ、単純な心から、私とでなく、主と話すことを欲していると話した、私は何もできないからである。彼の話し方と話しには、彼が主と話すことができたことを私が知ったような単純さが内在した、あるがままに、そのように話したからである。

 〔他の〕霊たちは憤慨した、その者は、このような単純な人間よりも、むしろ自分たちが入れられる、と思った。彼らもまた言うように、〔自分たちは〕狡猾であり、知恵のある者であるからである。その後、彼は高い領域に上げられ、上げられている状態の中で、途中で多くの霊たちによりじゃまされた、と言った。

 それゆえ、これらの心で単純な者たちが、学者たちよりも、さらもなおさら自分自身から賢明であると思っている者よりも、主〔のもと〕へ入れられる。彼らは、自分の言っていることを信じていて、彼らの観念の中に、自分自身から賢明であることを思っているような、このような疑いや否定もないからである。1748年7月21日。