(1) 原文
De obsessis
2659. Spiritus mali nihil libentius exoptant, quam ut prorsus regant hominem, tam ejus interiora, quam maxime corpus, sic redire sibi videntur in vitam corporis, nam putant prorsus tunc quod redierint; sed quod discrimen est, cum non ita manifeste, sicut apud me, et cum apud alium, qui non talis, nondum scio; interim, cum ita in hominem veniunt, ut prorsus sciant quod ibi sint, et sic regant hominis corpus, et membra, tunc hoc vocatur obsidere hominem, nam nulli spiritui datur copia regere ita corpus sicut apud me, nisi fuisset obsessus, sunt enim qui muneri isti dicati sunt, qui nihil sciunt de eo, quod regant corpus, quia conatus eorum solum ibi in actum venit, sed apud obsessos, non solum conatus, sed etiam actus adest; quare sunt spiritus, qui non dicati sunt muneri isti, qui dum ita corpus obsident, est obsessio, at cum ii qui dicati sunt, non est obsessio: nam sic ordine fiunt omnia, et homo id nescit; [apud eos] qui obsessi, non ordine fit, sed contra ordinem; quare a malis spiritibus; sed mirabile est, quod obsessus fuerim, et tamen nihil usquam mihi nocuit; tam mente rationali frui potui, sicut si non adessent. 1748, 20 Julius.
(2) 直訳
De obsessis 取りつかれた者たちについて
2659. Spiritus mali nihil libentius exoptant, quam ut prorsus regant hominem, 悪い霊たちは何もさらに喜んで熱望しない、人間をまったく支配するように以外に、
tam ejus interiora, quam maxime corpus, sic redire sibi videntur in vitam corporis, 彼の内的なものも、最大に身体も、このように戻ることが自分自身に見られる、身体のいのちの中に、
nam putant prorsus tunc quod redierint; なぜなら、彼らはまったく思うからである、その時、戻ったこと。
sed quod discrimen est, cum non ita manifeste, sicut apud me, しかし、相違があること、このようにはっきりとでない、私のもとでのように、
et cum apud alium, qui non talis, nondum scio; また他の者のもとでのとき、その者はこのような者でない、まだ私は知らない。
interim, cum ita in hominem veniunt, ut prorsus sciant quod ibi sint, et sic regant hominis corpus, et membra, その間、そのように人間の中にやって来ているとき、完全に知っているように、そこにいること、またこのように人間の身体を、また肢体を、支配している、
tunc hoc vocatur obsidere hominem, その時、このことは人間を取りつくことと呼ばれる、
nam nulli spiritui datur copia regere ita corpus sicut apud me, nisi fuisset obsessus, なぜなら、どんな霊にも能力が与えられないからである、そのように身体を、私のもとのように、取りつかれてしまっていないなら、
sunt enim qui muneri isti dicati sunt, qui nihil sciunt de eo, quod regant corpus, というのは、その職務に割り当てられた者がいるからである、その者はそのことについて何も知らない、身体を支配していること、
quia conatus eorum solum ibi in actum venit, sed apud obsessos, non solum conatus, sed etiam actus adest; 彼らの努力だけがそこに活動の中にやって来る、しかし、取りつかれた者のもとに、努力だけでない、しかし活動もまたあるからである。
quare sunt spiritus, qui non dicati sunt muneri isti, qui dum ita corpus obsident, est obsessio, それゆえ、霊たちがいる、その者はその職務に割り当てられていない、その者はそのように身体に取りついている時、〔それが〕取りつくことである、
at cum ii qui dicati sunt, non est obsessio: しかし、彼らは、その者は割り当てられているとき、〔それは〕取りつくことではない――
nam sic ordine fiunt omnia, et homo id nescit; なぜなら、このように秩序で(から)すべてのものが生じる、また人間はそのことを知らないからである。
[apud eos] qui obsessi, non ordine fit, sed contra ordinem; 〔彼らのもとで〕その者は取りつかれた、秩序で(から)生じない、しかし、秩序に反している。
quare a malis spiritibus; それゆえ、悪霊による〔ものである〕。
sed mirabile est, quod obsessus fuerim, et tamen nihil usquam mihi nocuit; しかし、驚くべきことである、私が取りつかれたこと、またそれでも常に私に(を)害さなかった。
tam mente rationali frui potui, sicut si non adessent. これほどに私が理性的な心で享受することができた、もし〔かして〕彼らが居合わせないかのように。
1748, 20 Julius. 1748年7月20日。
(3) 訳文
取りつかれた者たちについて
2659. 悪い霊たちは、人間を彼の内的なものも、身体も最大に、完全に支配すること以外に、さらに何も喜んで熱望しない。このように自分自身に身体のいのちの中に戻ることが見られる。なぜなら、彼らは、その時、戻った、と完全に思うからである。しかし、私のもとでのように、このようにはっきりとでないものと、まだ私が知らないこのような者でない他の者のもとでのときと、相違があること。
その間、そのように人間の中にやって来ているとき、そこにいると完全に知っているように、またこのように人間の身体を、また肢体を支配している。その時、このことは人間に取りつくことと呼ばれる。なぜなら、私のもとのように身体を取りつかれてしまっていないなら、どんな霊にも能力が与えられないからである。というのは、その役割を割り当てられた者がいて、その者は身体を支配していることについて何も知らないからである。その活動の中に、彼らの努力だけがやって来る、しかし、取りつかれた者のもとには、努力だけでなく、し活動もまたあるからである。
それゆえ、その役割〔身体を支配すること〕を割り当てられていない霊たちがいて、その者はそのように身体に取りついている時、それは取りつくことである。しかし、割り当てられているとき、それは取りつくことではない――なぜなら、このようにすべてのものは秩序から生じ、人間はそのことを知らないからである。取りつかれた者〔のもとで〕、秩序から生じていない、しかし、秩序に反している。それゆえ、悪霊による〔ものである〕。
しかし、私が取りつかれ、それでも常に私を害さなかったことは驚くべきことである。彼らが居合わせないかのように、これほどに私が理性的な心を享受することができた。1748年7月20日。