原典講読『霊界体験記』 2591

(1) 原文

Quod Dominus a creatione primi hominis duxerit humanum genus

 

2591. Inciderat bis terve scrupulus, cum ita sit, quod homini ejusque singulis membris et partibus correspondeant angeli et spiritus in maximo corpore, et quod inde conatus, qui activi sunt ubicunque datur copia, vel cedentia, ut notum potest esse a veritatibus quibusdam philosophiae humanae, si attendantur-quare{1} scrupulus inciderat, quomodo primus homo, et qui primum nati sunt, antequam maximum hoc corpus formatum, potuisset existere; responsum tuli, idea spirituali, quae persuadet, confirmatum, quod homo primus, et primum nati, non ab alio ducti fuerint, quam a Solo Domino, nam Dominus est omne in omnibus, nec aliquis conatus a singulis in coelo et mundo spirituali, nisi a Domino, etiam antequam homo natus sicut postquam homo natus: nam similiter ac homo quoad omnes suos gradus, exstitit ante nativitatem suam, sicut postea, [ita] absque Ipso nihil creari potuit, nec creatum existere; quare etiam Solus sustinet humanum genus, sicut olim, sed nunc mediis angelis et spiritibus, tum quoque immediate, absque angelis et spiritibus, sicut etiam experientia confirmatum est, de qua, ut reor, prius [2020, 2065-66, 2071]. Humanum enim genus Ipsius fuit a principio, quare omnium curam habet. 1748, 13 Julius.

@1 ms. attendantur, quare

 

(2) 直訳

Quod Dominus a creatione primi hominis duxerit humanum genus 主は最初の人間の創造から人類を導いたこと

2591. Inciderat bis terve scrupulus, cum ita sit, 二度、あるいは三度、異議が起こった、そのようであるとき、

quod homini ejusque singulis membris et partibus correspondeant angeli et spiritus in maximo corpore, 人間に、そしてその肢体と部分の個々のものに天使と霊たちが対応すること、最大の身体の中で、

et quod inde conatus, qui activi sunt ubicunque datur copia, vel cedentia, また、ここから努力が〔ある〕こと、それはどこでも活動的である、機会が、あるいは柔軟性(従順)が与えられる、

ut notum potest esse a veritatibus quibusdam philosophiae humanae, si attendantur- 人間のある種の哲学の‶真理〟からよく知られることができるように、もし、留意されるなら――

quare{1} scrupulus inciderat, quomodo primus homo, et qui primum nati sunt, antequam maximum hoc corpus formatum, potuisset existere; それゆえ、異議が起こった、どのように最初の人間が、またその者は最初に生まれた、この最大の身体が形作られる前に、存在することができたのか、

responsum tuli, idea spirituali, quae persuadet, confirmatum, 答えを私はもたらされた、霊的な観念で、それは説得(納得)させた、確信した、

quod homo primus, et primum nati, non ab alio ducti fuerint, quam a Solo Domino, 最初の人間は、また最初に生まれた者は、他の者により導かれなかった、主おひとり以外に、

nam Dominus est omne in omnibus, nec aliquis conatus a singulis in coelo et mundo spirituali, なぜなら、主はすべてのものの中のすべてのものであるからである、他の者の努力もない、天界と霊界の中の個々のものからの、

nisi a Domino, etiam antequam homo natus sicut postquam homo natus: 主からでないなら、人間が生まれる前も、そのように人間が生まれた後も、

nam similiter ac homo quoad omnes suos gradus, exstitit ante nativitatem suam, sicut postea, なぜなら、同様にそして人間はそのすべての段階に関して、自分の出生前に、そのように〔出生〕後に、存在したからである、

[ita] absque Ipso nihil creari potuit, nec creatum existere; 〔そのように〕その方なしに何も創造されることはできない、創造されて存在することも〔でき〕ない

quare etiam Solus sustinet humanum genus, sicut olim, それゆえ、〔その方〕おひとりが人類を維持する、以前(昔)のように、

sed nunc mediis angelis et spiritibus, tum quoque immediate, absque angelis et spiritibus, sicut etiam experientia confirmatum est, しかし、今は、媒介の天使と霊たちにより、なおまた直接にもまた、天使と霊たちなしに、そのように経験もまた確信させた、

de qua, ut reor, prius [2020, 2065-66, 2071]. それらについて、私が思うように、以前に〔述べた〕〔2020, 2065-66, 2071〕。

Humanum enim genus Ipsius fuit a principio, quare omnium curam habet. というのは、人類は最初からその方のものであったからである、それゆえ、すべてのものの世話をする(大事にする)。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

主は最初の人間の創造〔のとき〕から人類を導いたこと

 

2591. 人間に、そしてその肢体と部分の個々のものに、最大の身体の中で天使と霊たちが対応し、そのようであるとき、二度あるいは三度、異議が起こった。また、ここから努力があり、それは、機会があるいは柔軟性が与えられるとき、どこでも活動的であることは、もし、留意されるなら、人間のある種の哲学の‶真理〟からよく知られることができる――それゆえ、この最大の身体が形作られる前に、どのように最初の人間が、また最初に生まれた者が存在することができたのか、異議が起こった。

 私は霊的な観念で、答えをもたらされ、それに納得し、確信した。最初の人間は、また最初に生まれた者は、主おひとり以外の他の者により導かれなかった。なぜなら、主はすべてのすべてであり、天界と霊界の中の個々の者からの他の努力も、人間が生まれる前も、そのように人間が生まれた後も、主からでないなら、ないからである。なぜなら、人間はそのすべての段階に関して、自分の出生前に、そのように出生後に同様に存在し、〔そのように〕その方なしに何も創造されることはできない、創造されて存在することもできないからである。それゆえ、〔その方〕おひとりが、以前のように、人類を維持される。しかし、今は、媒介の天使と霊たちにより、なおまた天使と霊たちなしに直接に〔維持され〕、そのよう〔であることは〕経験によっても確信した。それらについて、私は以前に〔述べた〕ように思う〔2020, 2065-66, 2071番〕。というのは、人類は最初からその方のものであったからであり、それゆえ、〔主は人類のために〕すべてのものを世話される。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2592

(1) 原文

Quod Dominus conservet hominem ab omni malo

 

2592. Tam multiplici experientia hoc mihi constat, ut si experientias in communi solum afferrem, volumen conscriberetur, nam per aliquot nunc annos, fere quotidie, circumfusus fui malis spiritibus, tam circum me, quam{1} proxime ad caput, ad tergum, et non solum omni nisu allaborarunt, [sed etiam] apertis insultibus, magiis, dolis, clandestinis artibus tentarunt, mihi malum inferre, tum quoque diris maledictionibus, de quibus prius [2171], sed omnia et singula frustra, sic ut tandem eorum conatus et apertos insultus, prorsus riderem; ita conservat Dominus humanum genus, quorum singuli curcumfusi sunt malis spiritibus, et cumprimis hodie, cum malum ad tantum gradum crevit, et inde mali spiritus, aucti, imo pessimi exstiterunt: et hoc homo non scire vult, sed putat quod is sit qui semet conservet, cum nihil minus, nam si Dominus remitteret manum, modo, uno momento omnium minimo, periret homo. 1748, 13 Julius.

@1 J.F.I. Tafel: “quam pro quad”

 

(2) 直訳

Quod Dominus conservet hominem ab omni malo 主は人間をすべての悪から守っていること

2592. Tam multiplici experientia hoc mihi constat, このように多種多様の経験がこのことを私に明らかにしている、

ut si experientias in communi solum afferrem, volumen conscriberetur, もし経験を全般的にだけ〔でも〕私が提示するなら、本が書かれるように、

nam per aliquot nunc annos, fere quotidie, circumfusus fui malis spiritibus, なぜなら、今や数年にわたって〔いる〕ほとんど毎日、私は悪霊たちに囲まれていたからである、

tam circum me, quam{1} proxime ad caput, ad tergum, 私のまわりも、頭に、また背後に、最も近くにも、

et non solum omni nisu allaborarunt, [sed etiam] apertis insultibus, magiis, dolis, clandestinis artibus tentarunt, またすべての努力(活動)で努力しただけでなく、〔しかしさらにまた〕あからさまの攻撃で、魔法で、欺きで、ひそかな(秘密の)策略で、試みた、

mihi malum inferre, tum quoque diris maledictionibus, 私に悪をもたらす(加える)こと、なおまた恐ろしい呪いでもまた、

de quibus prius [2171], それらについて前に〔述べた〕〔2171〕、

sed omnia et singula frustra, sic ut tandem eorum conatus et apertos insultus, prorsus riderem; しかし、すべてと個々のものはむだ〔だった〕、そのように最後に彼らの努力とあからさまの攻撃を、まったく私は笑った。

ita conservat Dominus humanum genus, quorum singuli curcumfusi sunt malis spiritibus, そのように、主は人類を守る、それらのそれぞれの者は悪霊たちに囲まれている、

et cumprimis hodie, cum malum ad tantum gradum crevit, また、特に、今日、悪がこれほどの段階に増大した(cresco)とき、

et inde mali spiritus, aucti, imo pessimi exstiterunt: またここから悪霊が、増やされた(augeo)、それどころか最も悪い〔霊が〕存在した――

et hoc homo non scire vult, sed putat quod is sit qui semet conservet, cum nihil minus, また、このことを人間は知ることを欲しない、しかし、彼であることを思っている、その者は自分自身を守っている、そのとき決してない(ほど遠い)〔真実に〕、

nam si Dominus remitteret manum, modo, uno momento omnium minimo, periret homo. なぜなら、もし、主が手を拱(こまぬ)く(ゆるめる)なら、ただ、すべての最小の一瞬に、人間は滅びるからである。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

主は人間をすべての悪から守られていること

 

2592. このことは、もしその経験を私が全般的にだけでも示すなら、本が書かれほどにも、そのように多種多様の経験で私に明らかされている。なぜなら、今や数年にわたって、ほとんど毎日、私は悪霊たちに、私のまわりも、最も近くの頭や背後も、囲まれていたからである。また〔悪霊たちは〕すべての活動で努力しただけでなく、〔しかしさらにまた〕あからさまの攻撃、魔法、欺きで、ひそかな策略で、私に悪を加えることを、なおまた恐ろしい呪いでもまた、試みた。それらについて前に〔述べた〕〔2171番〕。しかし、すべてと個々のものはむだ〔だった〕、そのように最後に私は、彼らの努力とあからさまの攻撃をまったく笑った。

 そのように、主は人類を、悪霊たちに囲まれているそれぞれの者を、また、特に、今日、悪がこれほどの段階に増大したとき、ここから悪霊が、増やされた、それどころか最も悪い〔霊が〕存在したときに守られる――また、このことを人間は知ることを欲しない、しかし、自分を守っている者は自分自身であると思っている。そのとき〔真実からは〕ほど遠い。なぜなら、もし、主が手を拱(こまぬ)かれるなら、それだけで、すべての最小の一瞬に、人間は滅びるからである。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2593~2596

(1) 原文

Quod nihil absque reflexione disci queat

 

2593. Cum reflexio abest, non in memoriam venit, ut satis constat; licet visus humanus circumfusus est in millia et millia objectorum, [homo] usque tamen memoria nullum eorum retinet, in quod non habuerit reflexionem externam, similiter dum [id] cogitat, in quod reflexionem habuit, hoc memoria tenet. Verbo absque reflexione nihil insidet homini.

 

2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit{1}, insidet, sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; proinde ea, super quae homo non reflectit.

@1 imperfectum in ms

 

2595. Quae autem in ejus interioribus et intimioribus inscripta sunt, super ea nusquam aliquam reflexionem habere potest{1} homo, sicut nec super id, quomodo acquisita ei sit facultas cogitandi, et analytice concludendi, quae facultas tanta est, ut excedat artificialem indefinities, et homo id ita nescit, quod polleat tali facultate, ut vix sciat quicquam de eo, nisi per reflexionem postea.

@1 J.F.I. Tafel potuit

 

2596. Talia, tum ea quae per reflexionem istam occultissimam homini insinuantur a Domino, quia non per reflexionem{1} ab eo acceptam, minus usquam ei manifestam, a Domino sunt, non ab alio, proinde est donum Domini, sic ut homo ne hilum se gloriari queat, quod sit homo, et quod ejus sit, posse cogitare, minus quod regeneretur. 1748, 13 Julius.

@1 ms. reflextionem ut videtur

 

(2) 直訳

Quod nihil absque reflexione disci queat 熟考なしに何も学ばれることができないこと

2593. Cum reflexio abest, non in memoriam venit, ut satis constat; 熟考がないとき、記憶の中にやって来ない、十分に明らかであるように、

licet visus humanus circumfusus est in millia et millia objectorum, たとえ人間の視覚が対象の数千のものまた数千のものの中にあたりに注がれているとはいえ、

[homo] usque tamen memoria nullum eorum retinet, in quod non habuerit reflexionem externam, 〔人間は〕やはりそれでもそれらの記憶は何も保存されない、その中に(それについて)外なる熟考を持たなかった、

similiter dum [id] cogitat, in quod reflexionem habuit, hoc memoria tenet. 同様に、〔それを〕考える時、その中に(それについて)熟考を持った、これを保つ。

Verbo absque reflexione nihil insidet homini. 一言でいえば、熟考なしに、何も人間に座らない(定着しない)。

 

2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit{1}, insidet, しかし、内的な記憶が存在する、その中にどんなものでも常に、あるいは熟考する、あるいは熟考しない、座る(定着する)、

sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], そのように、実際に最小のものでも、常に(どんな場合でも)身体の視覚で〔捕らえた、滅びた〕、

et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; またどんなものでも内なる感覚の中にやって来た(達した)、最も正確に座る(定着する)、

proinde ea, super quae homo non reflectit. したがって、それらは、それらについて人間は熟考しない。

 

2595. Quae autem in ejus interioribus et intimioribus inscripta sunt, けれども、彼の内的なものまたさらに内的なものの中に刻み込まれた(書かれた)それらは、

super ea nusquam aliquam reflexionem habere potest{1} homo, それらについて、人間は決して何らかの熟考を持つことができない、

sicut nec super id, quomodo acquisita ei sit facultas cogitandi, et analytice concludendi, quae facultas tanta est, ut excedat artificialem indefinities, そのようにそれらについても〔でき〕ない、どのように彼に考える、また分析的に結論する能力が得られたか、それらの能力はそれほど大きいものである、人為的なものを無限にまさるような、

et homo id ita nescit, quod polleat tali facultate, また人間はそのことをそのように知らない、このような能力で(を)授けられていること、

ut vix sciat quicquam de eo, nisi per reflexionem postea. ほとんど知らないように、そのことについてどんなものでも、その後の熟考によらないなら。

 

2596. Talia, tum ea quae per reflexionem istam occultissimam homini insinuantur a Domino, このようなものが、それらもまた、それらは最も隠されたその熟考によって、主により、人間に徐々に持ち込まれる、

quia non per reflexionem{1} ab eo acceptam, minus usquam ei manifestam, a Domino sunt, non ab alio, 熟考によって彼〔人間〕により受け入れられないからである、まして常に彼〔人間〕に明らかでない、主からである、他の者からでない、

proinde est donum Domini, sic ut homo ne hilum se gloriari queat, quod sit homo, したがって(それで)主の賜物である、そのように人間は決して自分自身を誇る(自慢する)ことができない、人間であることを、

et quod ejus sit, posse cogitare, minus quod regeneretur. また、彼のものであることを、考えることができない、まして、再生されること。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

熟考なしに何も学ばれることができないこと

 

2593. たとえ人間の視覚が数千また数千の対象注がれているとはいえ、熟考がないとき、十分に明らかであるように、記憶の中にやって来ない。〔人間は〕外なる熟考を持たなかったものは、やはりそれでもそれらの記憶は何も保存されない。同様に、熟考を持ったもの〔それを〕考える時、これを保つ。一言でいえば、熟考なしに、人間に何も定着しない。

 

2594. しかし、内的な記憶が存在し、熟考するにしろ熟考しないにしろ、その中にどんなものでも常に定着する。そのように、実際に最小のものでも、常に身体の視覚で〔捕らえ、滅びた〕どんなものでも内なる感覚の中にやって来て、最も正確に定着する。したがって、人間はそれらについて熟考していない。

 

2595. けれども、彼の内的なものさらに内的なものの中に刻み込まれたものは、それらについて、人間は決して何らかの熟考を持つことができない。そのように、どのように彼に、考えるまた分析的に結論する能力が得られたか、それらの能力は人為的なものに無限にまさるようなそれほど大きいものであり、それらについてもできないし、人間は、このような能力を授けられていることも知らない。そのように、そのことについてどんなものでも、その後の熟考によらないなら、ほとんど知らない。

 

2596. このようなものが、それらもまた最も隠されたその熟考によって、主により、人間に徐々に持ち込まれる。熟考によって人間により受け入れられない、まして常に彼〔人間〕に明らかでない、他の者からでなく主からであるからである。したがって、主の賜物であり、そのように人間は決して自分自身を、人間であることを誇ることができない、また、彼のものであると考えること、まして、再生されることができない。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2597~2600

(1) 原文

Quod exterminentur saepe ex coelo

 

2597. Hoc saepissime et quotidie existit, quod quidam e coelo exterminentur, et reducantur ad spiritus inferiores, quidam eorum mecum loquuti sunt, postquam exterminati, causa est, quod sint in aliqua falsitate, quare dum inter eos, qui in veritate sunt, non possunt aliter ac angi, quia illico veritas aliorum et totius coeli, in communi et singulari, in societate ubi sunt, quasi occurrit, quare nisi secedant-et{1} tunc videntur sibi exterminari et delabi, seu decidere-non{2} possunt, quin crucientur graviter.

@1 ms. secedant, et sic vi[dentur] tunc

@2 ms. decidere, non

 

2598. Causa quod tam saepe exterminentur, et inter spiritus inferiores remittuntur, quibus tunc prorsus similes sunt, [est,] quia dum spiritus elevatur in coelum, quod etiam quotidie fit, et magno numero, tunc ii qui non per plures status perducti sint, sic ut in multis statibus spiritualibus aut coelestibus interesse possunt, dum veniunt in talem statum spiritualem seu coelestem, in quem initiati non sunt a Domino, tunc in falsitate sunt, quare decidunt, et initiantur quoque iis statibus.

 

2599. Exinde constare potest, quod qui ex coelo decidunt, non fiant ideo mali spiritus, fuerunt boni, qui mecum loquuti.

 

2600. Aliter qui se dolo insinuant, quod fit permissive, ii cum inde decidunt, sunt mali. 1748, 14 Julius.

 

(2) 直訳

Quod exterminentur saepe ex coelo 彼らはしばしば天界から追い払われること

2597. Hoc saepissime et quotidie existit, quod quidam e coelo exterminentur, et reducantur ad spiritus inferiores, このことが最もしばしば、また毎日、存在するようになる(起こる)、ある者が天界から追い払われること、またさらに低い霊〔のもと〕へ戻される、

quidam eorum mecum loquuti sunt, postquam exterminati, 彼らのある者が私と話した、彼らが追い払われた後、

causa est, quod sint in aliqua falsitate, 理由がある、何らかの虚偽の中にいること、

quare dum inter eos, qui in veritate sunt, non possunt aliter ac angi, それゆえ、彼らの間に〔いる〕時、その者は‶真理〟の中にいる、異なってそして苦しめられることができない、

quia illico veritas aliorum et totius coeli, in communi et singulari, in societate ubi sunt, quasi occurrit, 直ちに、ある者たちのまた全天界の‶真理〟が、全般的にもまた特定的にも、社会の中にそこにある、いわば起こる(現われる)、

quare nisi secedant-et{1} tunc videntur sibi exterminari et delabi, seu decidere- それゆえ、彼らが去るのでないなら――また、その時、自分自身に見られる、追い払われること、また降りること、または落ちること――

non{2} possunt, quin crucientur graviter. できない、むしろひどく苦しめられる。

 

2598. Causa quod tam saepe exterminentur, et inter spiritus inferiores remittuntur, quibus tunc prorsus similes sunt, 理由は、これほどにしばしば追い払われること、またさらに低い霊たちの間に送り返される、それらの者に、その時、まったく同様な者である、

[est,] quia dum spiritus elevatur in coelum, quod etiam quotidie fit, et magno numero, 〔である、〕霊たちが天界の中に上げられる時、からである、そのこともまた毎日生じる、また大きな数で、

tunc ii qui non per plures status perducti sint, sic ut in multis statibus spiritualibus aut coelestibus interesse possunt, その時、彼らは、その者は多くの状態を通って導かれていない、そのように霊的なまた天的な多くの状態の中に間いること、

dum veniunt in talem statum spiritualem seu coelestem, in quem initiati non sunt a Domino, このような霊的なまた天的な状態の中にやって来る時、その中に主により

tunc in falsitate sunt, quare decidunt, et initiantur quoque iis statibus. その時、虚偽の中にいる、それゆえ、彼らは落ちる、またそれらに状態に導かれる。

 

2599. Exinde constare potest, quod qui ex coelo decidunt, non fiant ideo mali spiritus, このゆえに、明らかにすることができる、天界から落ちる者は、それゆえ、悪霊にならない、

fuerunt boni, qui mecum loquuti. 善い者たちであった、その者は私と話した。

 

2600. Aliter qui se dolo insinuant, quod fit permissive, 異なって〔いる〕、その者は自分自身を欺いて徐々に持ち込む、そのことは許しによって生じる、

ii cum inde decidunt, sunt mali. 彼らは、ここから落ちるとき、悪い者である。

1748, 14 Julius. 1748年7月14日。

 

(3) 訳文

しばしば天界から追い払われる〔者がいる〕こと

 

2597. ある者が天界から追い払われ、低い霊のもとへ戻されることが極めてしばしば、また毎日、起こっている。彼らが追い払われた後、彼らのある者が私と話した。何らかの虚偽の中にいることが理由である。それゆえ、‶真理〟の中にいる者の間にいる時、苦しめられざるをえない。ある者たちのまた全天界の‶真理〟が、全般的にもまた特定的にも、社会の中にそこに直ちに、いわば現われる。それゆえ、彼らが去るのでないなら、むしろひどく苦しめられしかなく、その時、自分自身に、追い払われ、降りるまたは落ちることが見られる。

 

2598. これほどにしばしば追い払われ、その時、まったく同様な者である低い霊たちの間に送り返される理由は、そのこともまた毎日、また大きな数で生じるが、天界の中に上げられる時、霊たちが多くの状態を通って導かれていないで、そのように霊的なまた天的な多くの状態の中に間いるからである。このような霊的なまた天的な状態の中に、主によりその中にやって来る時、虚偽の中にいて、それゆえ、彼らは落ち、それらの状態へ導かれる。

 

2599. このゆえに、天界から落ちる者は、それゆえ悪霊になるのではないことを明らかにすることができる。私と話した者は善い者たちであった。

 

2600. 自分自身を欺いて持ち込む者は異なっている、そのことは許しによって生じる。彼らは、ここから落ちるとき、悪い者である。1748年7月14日。

原典講読『霊界体験記』 2601,2602

(1) 原文

Quod nullus adigatur vi seu coacte ad serviendum Domino

 

2601. Sunt perplura media cogendi homines et spiritus ad agnoscendum colendumque Dominum, nec quicquam facilius; sunt vincula, et vinculorum genera et species, sunt timores, sunt gaudia, sunt honores, sunt omnes cupiditates, quae adigere [possent] hominem et spiritum ad agnoscendum Dominum; quid timores praestent satis constare potest, tum quoque quid honores, et cum in gaudii statum mittuntur, tunc omnes agnoscere volunt Dominum, et Ipsum adorare.

 

2602. Sed haec non sunt media persuadendi interne, modo media alliciendi; nam illico dum in alium statum veniunt, in quo aliquid oppositi seu contrarii occurrit, illico abeunt, nec agnoscunt, imo odio habent: quare ut agnitio et adoratio insinuetur et quidem interius apud hominem, est voluntarium, tunc fit persuasio interna, quae manet in pluri statu, nam absque persuasione interna, non manet quicquam; sed muratur in qualibet status mutatione. 1748, 14 Julius.

 

(2) 直訳

Quod nullus adigatur vi seu coacte ad serviendum Domino だれも力でまたは強制されて主に仕えるために強いられないこと

2601. Sunt perplura media cogendi homines et spiritus ad agnoscendum colendumque Dominum, nec quicquam facilius; 人間をまた霊たちを強いる(強制する)非常に多くの手段がある、主を認めるそして礼拝するための、どんなものもない、さらに容易な、

sunt vincula, et vinculorum genera et species, sunt timores, sunt gaudia, sunt honores, sunt omnes cupiditates, 束縛がある、また束縛の属と種〔がある〕、恐れがある、楽しさがある、名誉がある、すべての欲望がある、

quae adigere [possent] hominem et spiritum ad agnoscendum Dominum; それらは人間と霊たちを強いることができる、主を認めるために、

quid timores praestent satis constare potest, tum quoque quid honores, 何を恐れがなし遂げる(行なう)か十分に明らかにすることができる、なおまた何を名誉もまた、

et cum in gaudii statum mittuntur, tunc omnes agnoscere volunt Dominum, et Ipsum adorare. また楽しみの状態の中に入れられるとき、その時、すべての者は主を、またその方を崇拝することを欲する。

 

2602. Sed haec non sunt media persuadendi interne, modo media alliciendi; しかし、これは内的に説得する(納得する)手段ではない、単に引き寄せる手段〔である〕、

nam illico dum in alium statum veniunt, in quo aliquid oppositi seu contrarii occurrit, なぜなら、他の状態の中にやって来る時、直ちに、その中で何らかの反対のもの(逆らって働くもの)または対立したもの(対抗するもの)が生じる(現われる)からである、

illico abeunt, nec agnoscunt, imo odio habent: 直ちに、立ち去る(分かれる)、認めもしない、それどころか憎しみを持つ。

quare ut agnitio et adoratio insinuetur et quidem interius apud hominem, est voluntarium, それゆえ、認めることと崇拝が持ち込まれるために、実際に、人間のもとの内部に、自発的なものがある〔=でなくてはならない〕、

tunc fit persuasio interna, quae manet in pluri statu, その時、内なる納得が生じる、それは多くの状態の中に残る、

nam absque persuasione interna, non manet quicquam; なぜなら、内なる納得なしに、どんなものも残らないからである。

sed muratur in qualibet status mutatione. しかし、変えられる☆、変化のどんな状態の中〔でも〕。

☆ここにmuraturとありますがmutaturであると思います。

1748, 14 Julius. 1748年7月14日。

 

(3) 訳文

力でまたは強制されて、だれも主に仕えるよう強いられてはならないこと

 

2601. 人間をまた霊たちを、主を認めそして礼拝するように強いる非常に多くの手段があり、〔こうするための〕さらに容易などんなものもない。束縛があり、またいろいろな種類の束縛、恐れ、楽しさ、名誉、すべての欲望があり、それらは人間と霊たちを主を認めるように強いることができる。恐れが何を、なおまた名誉もまた何をなし遂げるか十分に明らかにすることができる。また楽しみの状態の中に入れられる時、すべての者は主を、またその方を崇拝することを欲する。

 

2602. しかし、これは内的に納得する手段ではなく、単に引き寄せる手段である。なぜなら、他の状態の中にやって来る時、直ちに、その中で何らかの反対のものまたは対立したものが現われ、直ちに、分かれ、認めもせず、それどころか憎むからである。それゆえ、認めることと崇拝が、実際に、人間のもとの内部に持ち込まれるために、自発的ものでなくてはならない。その時、内なる納得が生じ、それは多くの状態の中に残る。なぜなら、内なる納得なしに、どんなものも残らないからである。しかし、変化のどんな状態の中でも変えられる〔=変えられて残る〕。1748年7月14日。