原典講読『霊界体験記』 2584

(1) 原文

Quod ii qui vixerunt ante 1000, vel 4000 annos,

dum [restituuntur] in statum suum in vita corporis, prorsus sibi similes sunt

 

2584. Ex pluri experientia mihi scire datum, quod ii qui vixerunt ante 1700, 2000, 3000, ad 4000 annos, sicut tempore Domini, et ante tempus Ipsius 1000, 2000 annis, quod dum restituuntur in statum vitae prioris, prorsus sibi similes sint, sic ut nihil prorsus desit, vel amissum, tum quoad animum, mores, imo vitam omnem quam habuerant in mundo, quoad gressum, nam cum iis loqui quam diu et multoties datum est, per menses{1}, et annos, ut pro certo scirem, quod iidem essent; exinde sciri potest, quod homo nihil amittat ab iis quae habuit in vita corporis, praeter solum corpus, et quae prorsus propria corporis sunt. At vero dum in statum coelestem remittuntur, tunc aliter se habent, et tunc nesciunt ea, quae mere corporea sunt. 1748, 10 Julius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod ii qui vixerunt ante 1000, vel 4000 annos, 彼らは、その者は1000あるいは4000年前に生きた、

dum [restituuntur] in statum suum in vita corporis, prorsus sibi similes sunt 身体のいのちの中の自分の状態の中に〔戻される〕時、まったく自分自身に似た者(と同様の者)であること、

2584. Ex pluri experientia mihi scire datum, 多くの経験から私に知ることが与えられた、

quod ii qui vixerunt ante 1700, 2000, 3000, ad 4000 annos, sicut tempore Domini, 彼らは、その者は1700, 2000, 3000,〔から〕4000年まで前に生きた、主の時代にように☆、

☆この「主の時代のように」は1700年にかかる言葉だと思います。すなわち、この記録が1748年に書かれているので、「主の生きていた時代は1700年前」となります。

et ante tempus Ipsius 1000, 2000 annis, またその方の時代の前、1000, 2000年に

quod dum restituuntur in statum vitae prioris, prorsus sibi similes sint, 身体のいのちの状態の中に戻される時、まったく自分自身に似た者(と同様の者)であること、

sic ut nihil prorsus desit, vel amissum, tum quoad animum, mores, そのようにまったく何も欠けていない、あるいは失う、なおまたアニムス(気質)、振る舞い(態度・物腰)に関して、

imo vitam omnem quam habuerant in mundo, quoad gressum, それどころか、すべてのいのち(生活)、それを世の中で持っていた、歩きぶりに関して、

nam cum iis loqui quam diu et multoties datum est, per menses{1}, et annos, なぜなら、私は彼らと話すことがこれほど長い間、また幾度となく与えられたからである、数か月、また数年にわたって(間)、

ut pro certo scirem, quod iidem essent; 確かな事実として私が知るために、同じものであったこと。

exinde sciri potest, quod homo nihil amittat ab iis quae habuit in vita corporis, praeter solum corpus, et quae prorsus propria corporis sunt. このゆえに、知られることができる、人間が何もそれらから失わないこと、それらは身体のいのちの中で持った、身体だけを除いて、またそれらはまったく身体に固有のものである。

At vero dum in statum coelestem remittuntur, tunc aliter se habent, et tunc nesciunt ea, quae mere corporea sunt. しかし、天界の状態の中に送り返された時、その時、異なって振る舞う、またその時、それらを知らない、それらは単に形体的なものである。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

1000年あるいは4000年前に生きた者は、いのちが身体の中にあったときの自分の状態に〔戻される〕時、まったく自分自身に似た者であること

 

2584. 多くの経験から私に知ることが与えられた――主の時代である1700前に、2000, 3000, 4000年前に生きた、その方の時代の前、1000, 2000年前に生きた者は、いのちが身体の中にあったときの状態に戻される時、まったく自分自身に似た者であること、そのようにまったく何も欠けていない、あるいは失わない、なおまたアニムス(気質)、振る舞いに関して、それどころか、世の中で持っていたすべての生活、歩きぶりに関して。なぜなら、私は彼らと話すことが、同じものであったこと確かなこととして私が知るために、数か月また数年にわたって、これほど長い間、幾度となく与えられたからである。このゆえに、いのちが身体の中にあったときに持ったものから、身体だけを、またまったく身体に固有のものを除いて、人間は何も失わないことを知ることができる。

しかし、天界の状態の中に送り返された時、異なっている。その時、彼らは単に形体的であるものを知らない。1748年7月10日。

原典講読『霊界体験記』 2585,2585a

(1) 原文

Quod in mundo spirituali status sint, qui ignotissimi hominibus

 

2585. Aliquos status hodie experiri mihi datum, sicut etiam prius aliquos, qui prorsus ignoti sunt hominibus, et quidem plures eorum ineffabiles, sique aliquis idea per voces formari tentaretur, usque tamen prorsus inintelligibiles{1}, proinde incredibiles [essent], sic ut solum ex scientifico vero formari possit integer status affectionis, in quo vel{a} affectio regnat, et plus aut minus verum, imo nec similes status iis possunt communicari, qui non in veritate rerum naturalium, et in veritate rerum spiritualium sunt; quod hi status sint cum indefinita varietate, inde quoque constare potest.

@1 ms. intellegiles

@a = vel in quo

 

[2585a.] Cum tales status ineffabiles, et nusquam intelligibiles delitiarum, dentur in mundo spirituali interiori, quid{1} non in coelo interiori, ex quo tales status proximam suam originem habent, et ibi unusquisque est cum indefinita varietate? nam minimum in mundo spirituali, quod sicut unum apparet, in gradu interiori ex indefinitate talium, existit, imo quaelibet varietas suam indefinitatem habet.

@1 ms. interiori; quid

 

(2) 直訳

Quod in mundo spirituali status sint, qui ignotissimi hominibus 霊界の中に状態があること、それは人間に最も知られていない

2585. Aliquos status hodie experiri mihi datum, sicut etiam prius aliquos, いくつかの状態を、今日、経験することが私に与えられた、以前にもまたいくつかを〔経験した〕ように、

qui prorsus ignoti sunt hominibus, et quidem plures eorum ineffabiles, それは人間にまったく知られていない、実際に、それらの多くのものは言語に絶する〔ものである〕。

sique aliquis idea per voces formari tentaretur, usque tamen prorsus inintelligibiles{1}, proinde incredibiles [essent], そしてもし、何らかの観念を言葉によって形作られることが試みられても、やはりそれでもまったく理解できるものでない☆、したがって信じるに値しない☆〔ものであった〕、

☆「in」は否定を意味する接頭辞です。

sic ut solum ex scientifico vero formari possit integer status affectionis, in quo vel{a} affectio regnat, et plus aut minus verum, そのように、単に記憶知の真理から情愛の完全な状態が形作られることができる、あるいはその中で情愛が支配する、また多かれ少なかれ真理が、

imo nec similes status iis possunt communicari, qui non in veritate rerum naturalium, et in veritate rerum spiritualium sunt; それどころか、同様の状態が彼らに伝達されることができる、その者は自然的な事柄の‶真理〟の中に〔いる〕、また霊的な事柄の‶真理〟の中にいる。

quod hi status sint cum indefinita varietate, inde quoque constare potest. これらの状態が無限の多様性とともにあることが、ここからもまた明らかにすることができる。

 

[2585a.] Cum tales status ineffabiles, et nusquam intelligibiles delitiarum, dentur in mundo spirituali interiori, このような言語に絶する状態が、また決して理解できない歓喜の状態が内的な霊界の中に存在するとき、

quid{1} non in coelo interiori, ex quo tales status proximam suam originem habent, et ibi unusquisque est cum indefinita varietate? 何が、内的な天界の中にないか、それ〔天界〕からこのような状態はその最も近い起源を持っている、またそこにそれぞれの者は無限の多様性とともにいる?

nam minimum in mundo spirituali, quod sicut unum apparet, in gradu interiori ex indefinitate talium, existit, なぜなら、霊界の中の最小のものは、一つのように見えること、内的な段階の中でそのような無限なものから、存在しているからである、

imo quaelibet varietas suam indefinitatem habet. それどころか、どんなものでも自分の無限の多様なものを持っている。

 

(3) 訳文

霊界の中に、人間にまったく知られていない状態があること

 

2585. いくつかの状態を、今日、以前にもまたいくつかを〔経験した〕ように、経験することが私に与えられた。それは人間にまったく知られていない、実際に、それらの多くのものは言語に絶するものである。そしてもし、何らかの観念を言葉によって形作られることが試みられても、やはりそれでもまったく理解できるものでない、したがって信じるに値しないものとなったであろう。

そのように、単に記憶知の真理から情愛の完全な状態が形作られることができ、あるいはその中で情愛が、また多かれ少なかれ真理が支配する。それどころか、同様の状態が、自然的な事柄の‶真理〟の中に、また霊的な事柄の‶真理〟の中にいる者に伝達されることができる。これらの状態が無限の多様性とともにあることをここからもまた明らかにすることができる。

 

[2585a.] このような言語に絶する状態が、また決して理解できない歓喜の状態が、内的な霊界の中に存在するとき、内的な天界の中に――それ〔天界〕からこのような状態はその最も近い起源を持っている、またそこに、それぞれの者は無限の多様性とともにいる――何がないか? なぜなら、霊界の中の一つのように見える最小のものも、内的な段階の中でそのような無限なものから存在している、それどころか、どんなものでもその無限の多様なものを持っているからである。

原典講読『霊界体験記』 2586~2588

(1) 原文

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate.

 

2587. Cum tales et tam indefiniti{1} inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter.

@1 ms. indefinitae

 

2588. Exinde quoque constare potest, quod unaquaevis minima idea in homine, ac in spiritu, dum cogitat, magis cum loquitur, suum statum correspondentem habeat in coelo interiori, et hujus seu horum cogitatio et loquela [suum] in coelo intimiori{1}, et hujus item{2} cogitatio et loquela [suum], in coelo intimo{3}; quare unaquaevis idea est affectio quaedam, seu status communis affectionum, quae{4} in interioribus; aliter nusquam potuisset ulla cogitatio existere, et vivere. 1748, 13 Julius.

@1 ms. interiori

@2 nisi legendum cum J.F.I. Tafel iterum

@3 ms. intimiori

@4 ms. qui

 

(2) 直訳

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, また、霊界が内的な天界に比べてこのようなものであるとき、ここから明らかにすることができる、

quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, 内的な天界がさらに最内部の(=さらに内的な)天界に比べて同様であること、またこのように最内部の(最も内なる)〔天界に比べて〕、

in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate. それ〔最内部の天界〕の中に無限の(限りない)状態が〔ある〕、したがって、幸福の無限の増大する〔ことがある〕。

 

2587. Cum tales et tam indefiniti{1} inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, このようなものまたこれほどの無限の言い表わせない快さと幸福の状態があるとき、

inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, ここからもまた明らかにすることができる、彼らの話しもまた言い表わせないものであること、またさらに内的なものの中でさらに言い表わせない〔ものである〕、

nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter. なぜなら、すべての話しは状態を置く(存在をもたらす)からである、それ〔状態〕はそれ〔話し〕に〔とって〕基礎の場所である、適当にすべり落ちる(穏やかに動く)。

 

2588. Exinde quoque constare potest, それゆえに、~もまた明らかにすることができる、

quod unaquaevis minima idea in homine, ac in spiritu, dum cogitat, magis cum loquitur, suum statum correspondentem habeat in coelo interiori, et hujus seu horum cogitatio et loquela [suum] in coelo intimiori{1}, et hujus item{2} cogitatio et loquela [suum], in coelo intimo{3}; 人間の中の、そして霊の中のそれぞれの最小の観念は、考えている、まして話している時、その対応する状態を内的な天界の中に持っていること、また、このまたはこれらの〔その〕思考と話しはさらに最内部(=さらに内的な)天界の中に〔その〕思考と話しは〔対応する状態を持っている〕、またこの同じ〔その〕思考と話しは、最内部の天界の中に〔対応する状態を持っている〕。

quare unaquaevis idea est affectio quaedam, seu status communis affectionum, quae{4} in interioribus; それゆえ、それぞれの観念はある種の情愛である、または情愛の全般的な状態〔である〕、それらは内的なもの(内部)の中の。

aliter nusquam potuisset ulla cogitatio existere, et vivere. 異なって、決して何も思考は存在することができなかった(であろう)、また生きること。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

2586. また、内的な天界に比べて霊界がこのようなものであるとき、ここから明らかにすることができる――内的な天界がさらに内的な天界に比べて同様であり、またこのように最も内的な天界に比べて同様であることであり、その最も内的な天界の中に無限の状態があり、したがって、幸福が無限に増大することである。

 

2587. このようなものがあり、これほどの無限の言い表わせない快さと幸福の状態があるとき、ここからもまた、彼らの話しもまた言い表わせないものであること、またさらに内的なものの中でさらに言い表わせないものであることを、明らかにすることができる。なぜなら、すべての話しは状態をもたらし、その状態はその話しにとって基礎の場所であり、〔ここから話しは〕適当にすべり落ちるからである。

 

2588. それゆえにまた明らかにすることができる――人間の中の、そして霊の中のそれぞれの最小の観念は、考えている時、まして話している時、内的な天界の中にその対応する状態を持っている、また、このまたはこれらの〔その〕思考と話しは、さらに内的な天界の中に〔その〕思考と話しは〔対応する状態を持っており〕、またこの同じ〔その〕思考と話しは、最も内的な天界の中に〔対応する状態を持っている〕ことである。それゆえ、それぞれの観念は、内部のある種の情愛または情愛の全般的な状態である。〔これと〕異なって〔いたなら〕、決して何も思考は存在することが、また生きることができなかったであろう。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2589

(1) 原文

Quod nulla misericordia, nec innocentia esse possit hominis

 

2589. Cum homo talis, ut nihil nisi amor sui et mundi, sic ut [in] minimis ejus sicut{1} in maximo sit amor sui et mundi, proinde odium proximi, et Domini, quod necessario sequitur ex amore sui et mundi, nequaquam aliter esse potest, quam ut immisericors sit, et nihil nisi immisericordia, et quod contrarium est innocentiae, quare misericordia et innocentia ab origine sua aliunde venire, et influere debet; et unde{a} alius fons, quam Divinus, seu Dominus{2}, Qui Ipse Misericordia et Innocentia? hoc idea spirituali{3} perspicere melius datum est. 1748, 13 Julius.

@1 ms. sit sed cf. indicem ad Dominus このsicutは手稿ではsitですが『索引』の「主」の記述から(そこではtam…quam…)これにしたようです。『索引』の「主」には――

Quud nihil nisi odium et immisericordia sit, in quo amor sui et mundi, tam in maximo, quam in omnium minimus;….とあります。

@2 imperfectum in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritualia

@a h.e. ubi

 

(2) 直訳

Quod nulla misericordia, nec innocentia esse possit hominis 何も慈悲はないこと、無垢もない、人間に存在することができない

2589. Cum homo talis, ut nihil nisi amor sui et mundi, sic ut [in] minimis ejus sicut{1} in maximo sit amor sui et mundi, proinde odium proximi, et Domini, 人間がこのような者であるとき、自己愛と世俗〔愛〕でないなら何もないような、そのように彼の最小のものの〔中に〕最大のものの中に自己愛と世俗〔愛〕があるように☆、したがって、隣人への、また主への憎しみ〔がある〕、

☆「注」参照。

quod necessario sequitur ex amore sui et mundi, それは必然的に自己愛と世俗〔愛〕から続いている、

nequaquam aliter esse potest, quam ut immisericors sit, et nihil nisi immisericordia, et quod contrarium est innocentiae, 決して異なっていることができない、無慈悲であるように以外に、また無慈悲でないなら何もない、また無垢と対立(敵対)するものであること、

quare misericordia et innocentia ab origine sua aliunde venire, et influere debet; それゆえ、慈悲と無垢は自分の起源または別の場所からやって来なければ、また流入しなければならない。

et unde{a} alius fons, quam Divinus, seu Dominus{2}, Qui Ipse Misericordia et Innocentia? どこから(=どこに☆)他の源泉が〔あるか〕、神的なもの以外に、すなわち主、その方は慈悲また無垢そのもの〔である〕?

☆「注」参照。

hoc idea spirituali{3} perspicere melius datum est. このことを霊的な観念でさらによく知覚することが与えられた。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

慈悲は、無垢も、人間に何も存在することができないこと

 

2589. 人間が、自己愛と世俗愛でないなら何もないような、最大のものの中に自己愛と世俗愛があるように、そのように彼の最小のもの中にも〕したがって、必然的に自己愛と世俗愛から続いて、隣人をまた主を憎むような者であるとき、無慈悲であり、無慈悲でないなら何もなく、無垢と対立するものでしかありえない。それゆえ、慈悲と無垢は、その起源である別のところからやって来るか、流入しなければならない。神的なもの、すなわち、慈悲また無垢そのものであられる主以外に、他のどこにその源泉があるのか? このことを霊的な観念でさらによく知覚することが与えられた。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2590

(1) 原文

Quod spiritus ex reflexione sciant quod praesentes

 

2590. Contigerat multoties, cum cogitaretur de aliquo, quod praesens sisteretur, et cum non cogitaretur, quod quasi absens; et quidem cum cogitaretur, quod illico juxta me, imo ad caput; causa proxima mihi visa est, quod cum adessent, absque reflexione non sciverint ii quod adessent, sicut solet fieri in vita corporis, in societatibus, tametsi adsunt, usque absque reflexione non noscitur quod adest, ex quibus quoque constare potest, quid reflexio in altera vita efficiat, ubi non ita per visum corporis sibimet conspicui sunt. 1748, 13 Julius.

 

(2) 直訳

Quod spiritus ex reflexione sciant quod praesentes 霊たちは熟考から知ること、〔だれかが〕居合わせる者〔である〕ことを

2590. Contigerat multoties, cum cogitaretur de aliquo, quod praesens sisteretur, 幾度となく(しばしば)起こった、ある者(だれか)について考えられるとき、居合わせる〔こと〕がひき起こされる(示される)こと☆、

☆これは「うわさをすれば影がさす」です。

et cum non cogitaretur, quod quasi absens; また考えられないとき、いわば不在である(いない)こと。

et quidem cum cogitaretur, quod illico juxta me, imo ad caput; 実際に、考えられるとき、直ちに、私のすぐ近くに、それどころか頭に。

causa proxima mihi visa est, 最も近い原因が私に見られた、

quod cum adessent, absque reflexione non sciverint ii quod adessent, 居合わせるとき、熟考なしに彼らが知らなかったこと、居合わせることを、

sicut solet fieri in vita corporis, in societatibus, tametsi adsunt, usque absque reflexione non noscitur quod adest, 身体のいのちの中で、社会の中で生じることがよくあるように、たとえ居合わせても、それでも熟考なしに、居合わせることを知らない☆、

☆雑感:「心ここにあらざれば視れども見えず」のことばを想起します。

ex quibus quoque constare potest, それらからもまた明らかにすることができる、

quid reflexio in altera vita efficiat, ubi non ita per visum corporis sibimet conspicui sunt. 熟考が来世の中で何をひき起こす(遂行する)か、そこに(どこに)そのように身体の視覚によって自分自身に見られない☆〔ものを〕。

☆余計な話をします:柳瀬訳『霊界日記』では「そこに~見られない」が「……」となっています。こうした「……」の個所はこの訳書に相当に多くあります。(意味が通じないので)訳さないままにした部分をこうしたようです。さて、ここではこの文の最後の「ない」(原文ではnon)が英訳にありません(訳者ブッシュがうっかり落としてしまったのでしょうか)。確かに最後の「ない」がないでは意味をくみ取ることができません。柳瀬氏が「……」としたのも当然だとここで思いました。なお私は英訳書はブッシュ訳でなく、オドナー訳( 1999年ジェネラルチャーチ出版)を参考にしています。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

霊たちは、〔だれかが〕居合わせることを熟考から知ること

 

2590. ある者について考えるとき、〔その者が〕居合わせることがひき起こされること、また考えられないとき、いわば不在であることがしばしば起こった。実際に、考えられるとき、直ちに、私のすぐ近くに、それどころか頭に〔起こった〕。居合わせるとき、熟考しないなら、彼らが居合わせることを知らなかったことの最も近い原因が私に見られた。いのちが身体にあるとき、社会の中で生じることがよくあるように、たとえ居合わせても、それでも熟考しないなら、居合わせることを知らない。それらからもまた、熟考が来世の中で、そこにそのように身体の視覚によって自分自身に見られない何をひき起こすか、明らかにすることができる。1748年7月13日。