原典講読『霊界体験記』 2573~2575

(1) 原文

2573. Quod autem eos attinet qui in fide fuerunt, ii post mortem, in eam sphaeram non elevantur, tametsi possint statim in sphaeram istam perduci, sicut ab experientia manifesta mihi scire datum est, sed iis aliter a Domino consulitur{1}, tenentur in sphaera infra eos, sic ut eos non intelligant, nec manifeste percipiant, (Obs:) hoc eosque dum externa iis data sunt a Domino, quae correspondeant intentionibus seu inclinationibus angelorum, et adaptata sint societati proborum in eadem sphaera, tunc elevantur ab externa vita, ad interiorem eam spirituum, et frui possunt consortiis eorum, et sic correspondere angelis, qui omnes immediate et immediatius ducuntur a Domino, et omni felicitate, cum indefinita varietate, ineffabili, fruuntur. 1748, 9 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. consuluntur

 

2574. Qui in sphaera interiori mundi spirituum sunt, ii utuntur iis spiritibus qui in sphaera exteriori, sicut [hi] solent in vita corporis{a} cum loquuntur, uti exteriore sphaera ad cogitandum, et loquendum, (Obs:) sic ut vix alia differentia sit, quam quod ibi distincti spiritus sint; in vita corporis, tametsi similiter distincti spiritus, tamen apparent iis quod sicut unum, aut sicut unum imperans, inferius convenienter agens, sic ut sint quasi in iis, sicut etiam mihi dicebant, nam induunt eum sibi{1}, tametsi is nesciat aliter ac is ex se loquatur, inde sequitur quod induant ipsum hominem, quia spiritus inferiores{b} apud eum, qui putant se hominem esse.

@1 ms. se

@a per in vita corporis hic et mox infra intellexerim in plano vitae corporis 「身体のいのちの中で」でによって、ここと直ぐ下の、私は「身体のいのちの面(水準)の中で」と理解した〔この「面」はなくても通じるかと思いますが、あった方がよいでしょう〕

@b accusative intelligendum この「低い霊」は主格で書かれていますが、着る人間(対格)は「低い霊」なので、これも「対格と理解すべき」でしょう。

 

2575. Nunc quoque per experientiam scire dabatur, quod reduci potuerint a spiritibus infra eos in speciem somni, ut nescirent quid facerent, ita soporati, quod se similiter paene habet, ac dum exteriora hominis sopita sunt, ac interiora vigilant, nam quoddam scintillans, quod erat ex vita eorum, percepi.

 

(2) 直訳

2573. Quod autem eos attinet qui in fide fuerunt, けれども、彼らについては、その者は信仰の中にいた、

ii post mortem, in eam sphaeram non elevantur, tametsi possint statim in sphaeram istam perduci, 彼らは、死後、そのスフェア(領域)の中に上げられていない、たとえそのスフェア(領域)の中に直ちに連れて行かれることができても、

sicut ab experientia manifesta mihi scire datum est, 経験からはっきりと私に知ることが与えられたように、

sed iis aliter a Domino consulitur{1}, しかし、彼らに異なって主により世話される、

tenentur in sphaera infra eos, sic ut eos non intelligant, nec manifeste percipiant, 彼らの下方のスフェア(領域)の中に保たれる、このように彼らを理解しないように、はっきりと知覚もしない、

(Obs:) et hoc eousque dum externa iis data sunt a Domino, ☆またこのことはそれだけ(これまで)、外なるものが彼らに主から与えられる時、

☆欄外のこのあたりに「注意(observatio)」と書かれている。

quae correspondeant intentionibus seu inclinationibus angelorum, それは天使たちの意図にまたは性向に対応する、

et adaptata sint societati proborum in eadem sphaera, また同じスフェア(領域)の中の正しい者の社会に適合した

tunc elevantur ab externa vita, ad interiorem eam spirituum, et frui possunt consortiis eorum, その時、外なるいのち(生活)から上げられる、霊たちの内的なそれ(いのち・生活)へ、また彼らとの交わりで(を)享受することができる、

et sic correspondere angelis, qui omnes immediate et immediatius ducuntur a Domino, またこのように天使たちに対応すること、その者(天使)はすべてのものを直接にまたさらに直接に主により導かれる、

et omni felicitate, cum indefinita varietate, ineffabili, fruuntur. またすべての幸福で、無限の多様性とともに、言語に絶した、享受する。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

2574. Qui in sphaera interiori mundi spirituum sunt, ii utuntur iis spiritibus qui in sphaera exteriori, 霊たちの世界の内的なスフェアの中にいる者は、彼らは彼らに霊たちで用いる、その者は外的なスフェアの中に〔いる〕、

sicut [hi] solent in vita corporis{a} cum loquuntur, uti exteriore sphaera ad cogitandum, et loquendum, 〔これらの者が〕身体のいのちの〔面の〕中でよくするように、話すとき、考える、また話すために外的なスフェアを用いること、

(Obs:) sic ut vix alia differentia sit, quam quod ibi distincti spiritus sint; ☆そのようにほとんど他の相違がない、そこに区別された霊たちがいること以外に。

☆欄外のこのあたりに「注意(observatio)」と書かれている。

in vita corporis, tametsi similiter distincti spiritus, 身体のいのちの〔面の〕中で、たとえ同様に区別された霊であっても、

tamen apparent iis quod sicut unum, aut sicut unum imperans, inferius convenienter agens, それでも、彼らにひとり〔である〕ことが見られる、またはひとりが支配している、より低い者が適当に行なっているように、

sic ut sint quasi in iis, sicut etiam mihi dicebant, そのようにいわば彼らの中にいる、彼らが私にもまた言ったように、

nam induunt eum sibi{1}, tametsi is nesciat aliter ac is ex se loquatur, なぜなら、彼らは彼を自分自身に着るからである、それでも彼は異なって知らない、そして彼は自分自身から話している、

inde sequitur quod induant ipsum hominem, quia spiritus inferiores{b} apud eum, qui putant se hominem esse. ここからいえる、人間そのものを着ていること、彼のもとの低い人間を〔着ている〕からである、その者は(その低い霊は☆)自分自身を人間であることを思っている。

☆こちらに焦点を当てれば、その直前の「低い霊」は主格のままでよいことになります(注参照)。

 

2575. Nunc quoque per experientiam scire dabatur, 今や、経験によってもまた知ることが与えられた、

quod reduci potuerint a spiritibus infra eos in speciem somni, ut nescirent quid facerent, ita soporati, 彼らの下方の霊たちにより眠りの種類の中に戻されることができること、何を行なっているか知らないように、そのように眠って、

quod se similiter paene habet, ac dum exteriora hominis sopita sunt, ac interiora vigilant, ほとんど同様に振る舞うこと、そして人間の外的なもの(外部)が眠りにあるとき、そして内的なもの(内部)が目覚めている、

nam quoddam scintillans, quod erat ex vita eorum, percepi. なぜなら、ある種の火花を発しているものを、それは彼らのいのちからであった、私は知覚したからである。

 

(3) 訳文

2573. けれども、信仰の中にいた者については、彼らは、死後、たとえそのスフェア(領域)の中に直ちに連れて行かれることができても、経験からはっきりと私に知ることが与えられたように、そのスフェア(領域)の中に上げられていない。しかし、彼らに異なって主により世話される。このように彼らを理解しない、はっきりと知覚もしないように、彼らの下方のスフェア(領域)の中に保たれる。☆またこのことは、天使たちの意図にまたは性向に対応し、同じスフェア(領域)の中の正しい者の社会に適合した外なるものが彼らに主から与えられる時までである。その時、外なるいのち(生活)から、霊たちの内的ないのち(生活)へ上げられ、彼らとの交わりを享受すること、またこのようにすべてのものを直接にまたさらに直接に主により導かれる天使たちに対応することができる。また、無限の多様性とともに、言語に絶したすべての幸福を享受する。1748年7月9日。

 

2574. 霊たちの世界の内的なスフェアの中にいる者は、彼らは外的なスフェアの中にいる霊たちを用いる、〔これらの者が〕身体のいのちの〔面の〕中で、話し、考え、話すために外的なスフェアを用いることをよくするようにである。☆そのように、そこに区別された霊たちがいること以外にほとんど他の相違がない。身体のいのちの〔面の〕中で、たとえ同様に区別された霊であっても、それでも、彼らにはひとり〔である〕ことが、または、ひとりが支配し、低い者が適当に行なっているように、彼らが私にもまた言ったように、 そのように、いわば彼らの中にいるのが見られる。なぜなら、彼らは彼を自分自身に着るからである、それでも彼は異なって知らない、そして彼は自分自身から話している。ここから、人間そのものを着ていることがいえる、彼のもとの低い人間を着ているからであり、その低い霊は自分自身を人間であると思っている。

 

2575. 今や、経験によってもまた知ることが与えられた――彼らの下方の霊たちにより、何を行なっているか知らないように、そのように眠って、ある種の眠りの中に戻されることができること、そして人間の外部が眠り、そして内部が目覚めているときとほとんど同様に振る舞うことである。なぜなら、私は、彼らのいのちからであったある種の火花を発しているものを知覚したからである。

 

☆欄外のこのあたりに「注意(observatio)」と書かれています。

原典講読『霊界体験記』 2576

(1) 原文

Quid significet quod discerent bella, in Verbo [cf. II Sam. XXII: 35; Ps. XVIII: 34, CXLIV: 1],

et cur tentationes subeant

 

2576. Sunt perplures causae, cur fideles sustinere debeant persecutiones et tentationes, nunc modo unam, quam discere nunc dabatur, memorem, quod{1} quia tanta multitudo malorum sunt, imprimis in sphaera interiore, ut discant quod sint, et quia omnia et singula secundum ordinem gubernare vult Dominus, ut sic

sint fideles in statu resistendi iis, sic ut aequilibrium sit, nam mali continue oppugnant, fideles resistunt, non resistendo ex semet, sed a Domino. 1748, 9 Julius.

@1 legerim nempe

 

(2) 直訳

Quid significet quod discerent bella, in Verbo [cf. II Sam. XXII: 35; Ps. XVIII: 34, CXLIV: 1], 戦いを学ぶことは何を意味するか、みことばの中の〔サムエル記Ⅱ22:35、詩篇18:34、144:1参照〕、

et cur tentationes subeant またなぜ試練を受けるか

2576. Sunt perplures causae, cur fideles sustinere debeant persecutiones et tentationes, 非常に多くの理由がある、なぜ、忠実な者〔忠実な信者たち〕が迫害や試練を受けなくてはならないか、

nunc modo unam, quam discere nunc dabatur, 今はただ一つを、それを学ぶことが今、与えられた、

memorem, quod{1} quia tanta multitudo malorum sunt, imprimis in sphaera interiore, ut discant quod sint, 私は話に出す(接続)、〔すなわち☆〕これほど多くの悪の群衆がいるからである、特に、内的なスフェア(領域)の中の、〔そのよう〕であることを彼らが学ぶために、

☆「注」参照。

et quia omnia et singula secundum ordinem gubernare vult Dominus, また、すべてと個々のものを秩序にしたがって主が治めることを欲するからである、

ut sic sint fideles in statu resistendi iis, sic ut aequilibrium sit, このように忠実な者〔忠実な信者たち〕が彼らに抵抗する状態の中にいるために、そのように均衡がある、

nam mali continue oppugnant, fideles resistunt, non resistendo ex semet, sed a Domino. なぜなら、悪い者は絶えず攻撃する、忠実な者〔忠実な信者たち〕は抵抗する、自分自身から抵抗していない、しかし、主から。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

(3) 訳文

みことばの中の戦いを学ぶことは何を意味するか〔サムエル記Ⅱ22:35、詩篇18:34、144:1参照〕、なぜ試練を受けるか

 

2576. なぜ、忠実な者が迫害や試練を受けなくてはならないか、非常に多くの理由がある。今は私は、ただ一つを話に出そう、それを学ぶことが今、与えられた。すなわち、そのようであることを彼らが学ぶために、これほど多くの悪の群衆がいるからである、特に、内的なスフェア(領域)の中に。また、すべてと個々のものを秩序にしたがって主が治めることを欲せされるからである。このように忠実な者が彼らに抵抗する状態の中にいるためであり、そのように均衡がある。なぜなら、悪い者は絶えず攻撃し、忠実な者が、自分自身から抵抗していない、しかし、主から抵抗するからである。1748年7月9日。

原典講読『霊界体験記』 2577~2580

(1) 原文

De interioris sphaerae spiritibus

 

2577. Quando malis licentia laxatur, in sphaera ista, agendi secundum intentiones suas, tunc innumerabiles sunt inventiones, et quidem tam prophanae et foedae, ut nusquam homo cogitare possit, quod tales sint; nam cum regnat tale apud eos, tunc quodcunque objectum datum, in inventiones vertunt statui eorum similes, praeter quod quicquid usquam animadvertitur quod probis oppositum est, seu contrariatur, hoc arripiunt, et in foedas inventiones, ac machinationes vertunt, invertunt, pervertunt, sicut horrendum quoddam, quod vulgare ob foeditatem non permittitur, quod intentiones machinatae sunt.

 

2578. Cum talis sphaera interior naturalis hominis, inde sequitur, quod ultima tempora sint, et periturum genus humanum in hac tellure, nisi resipiscant, et fidem in Dominum recipiant{1}.

@1 ms. resipiscant sed vide indicem ad Fides, Judicium, Cogitare, Interiora

 

2579. Sphaera ista, seu qui in sphaera ista intentionum{1} mali, non vastantur sicut ii qui mali sunt in externis, nam quo{2} interius homo malus, eo punitio gravior et diuturnior; sic eos infernum manet gravissimum et diutissimum, et vastatio usque dum paene nihil eorum remanet, qui contra misericordiam sunt, sicut descriptum prius [2565-72], quique contra innocentiam, qui omnes sunt dolosi, et interius aliis mali. 1748, 9 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intentionem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

 

2580. Ostensa est mihi effigies eorum, clara die, apertis oculis, quales nempe tandem fiunt, ad visum proborum, nempe quod facies eorum, pejus mortuo, cum lacunis horrendis, sicut osseum, coloris turpissime lividi, brunei, cadaverosi, nihil usquam cogitare potentes, sibi mortui, cum cruciatu anxietatis. 1748, 9 Julius.

 

(2) 直訳

De interioris sphaerae spiritibus 内的なスフェア(領域)の霊たちについて

2577. Quando malis licentia laxatur, in sphaera ista, agendi secundum intentiones suas, 悪い者たちに放縦(自由気まま)がゆるめられる時、そのスフェアの中で、自分の意図にしたがって行動する、

tunc innumerabiles sunt inventiones, et quidem tam prophanae et foedae, その時、無数のものがある、考案した(たくらんだ)もの、実際に、これほどに冒涜的なものまた不潔なもの、

ut nusquam homo cogitare possit, quod tales sint; 人間が決して考えることができないような、そのようなものが存在すること。

nam cum regnat tale apud eos, tunc quodcunque objectum datum, in inventiones vertunt statui eorum similes, なぜなら、このようなものが彼らのもとで支配するとき、その時、与えられたどんな対象でも、彼らの状態の同様のものに変えるからである、

praeter quod quicquid usquam animadvertitur quod probis oppositum est, seu contrariatur, ほかに、どんなものでも常に気づくこと、それは正しいものに正反対のものである、すなわち、逆らう、

hoc arripiunt, et in foedas inventiones, ac machinationes vertunt, invertunt, pervertunt, sicut horrendum quoddam, これを捕らえる(つかむ)、また不潔な考案したものに、そして陰謀に変える、ひっくり返す、ゆがめる、ある種の恐ろしいもののように、

quod vulgare ob foeditatem non permittitur, quod intentiones machinatae sunt. それを公けにする(出版する)ことは醜い(不潔な)ために〔私に〕許されない、それは意図が考案した(たくらんだ)ものである。

 

2578. Cum talis sphaera interior naturalis hominis, inde sequitur, このような内的なスフェアが自然的な人間にあるとき、ここからいえる、

quod ultima tempora sint, et periturum genus humanum in hac tellure, 最後の時であること、またこの地球の中の人類が滅びることになる〔こと〕、

nisi resipiscant, et fidem in Dominum recipiant{1}. 正気に返らないなら(後悔しないなら)、また主への信仰を受ける(得る)。

 

2579. Sphaera ista, seu qui in sphaera ista intentionum{1} mali, non vastantur sicut ii qui mali sunt in externis, そのスフェアは、すなわち、悪の意図のそのスフェアの中に〔いる〕者は、彼らのように荒廃(破壊)されない、その者は外なるものの中で悪い者である、

nam quo{2} interius homo malus, eo punitio gravior et diuturnior; なぜなら、内的に人間が悪であればあるほど、それだけ懲罰はさらに重い、またより長く続くからである。

sic eos infernum manet gravissimum et diutissimum, et vastatio usque dum paene nihil eorum remanet, このように彼らを地獄が待ち受ける、最も重い(きびしい)また最も長い、また荒廃は彼らのものがほとんど何も残らない時まで〔続く〕、

qui contra misericordiam sunt, sicut descriptum prius [2565-72], その者は慈悲に反している、前に述べられたように〔2565-72〕、

quique contra innocentiam, qui omnes sunt dolosi, et interius aliis mali. そしてその者は無垢に反している、その者は、すべてのものは狡猾である、また他の者に(=よりも)内的に悪い者である。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

2580. Ostensa est mihi effigies eorum, clara die, apertis oculis, quales nempe tandem fiunt, ad visum proborum, 彼らの像(似姿)が私に示された、明るい日で〔=の中で〕、開かれた目で、どのようなものか、すなわち、最後に~になるか、正しい者の視覚に、

nempe quod facies eorum, pejus mortuo, cum lacunis horrendis, sicut osseum, coloris turpissime lividi, brunei, cadaverosi, すなわち、彼らの顔は、死者よりも悪い、恐ろしい穴とともに、骨のような、最も醜い鉛色の(青黒い)色で、褐色で、屍のよう〔であった〕。

nihil usquam cogitare potentes, sibi mortui, cum cruciatu anxietatis. 常に何も考えることができないで、自分自身に死んで〔いた〕、不安の責め苦ともに。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

(3) 訳文

内的なスフェア(領域)の霊たちについて

 

2577. 悪い者たちに放縦が許される時、そのスフェアの中で、自分の意図にしたがって行動する。その時、考案した無数のものがある、実際に、そのようなものが存在することを人間は決して考えることができないような、これほどに冒涜的なまた不潔なものである。なぜなら、このようなものが彼らのもとで支配するとき、その時、与えられたどんな対象でも、彼らの状態と同様のものに変えるからである。ほかに、どんなものでも常に気づいて、それは正しいものに正反対のもの、すなわち、逆らうものである、これを捕らえ、不潔な考案したものにそして陰謀に変え、ひっくり返し、ある種の恐ろしいもののようにゆがめる。意図でたくらんだものを公けにする(出版する)ことは醜いために〔私に〕許されていない。

 

2578. このような内的なスフェアが自然的な人間にあるとき、ここから、最後の時であり、この地球の中の人類は正気に返らないなら、主への信仰を得ないなら、滅んでしまうことがいえる。

 

2579. そのスフェアは、または、悪の意図のそのスフェアの中にいる者は、外なるものの中で悪い者であるようには荒廃されない。なぜなら、内的に人間が悪であればあるほど、それだけ懲罰はさらに重い、またより長く続くからである。このように、最もきびしいまた最も長くなる地獄が彼らを待ち受け、荒廃は彼らのものがほとんど何も残らない時まで続く。前に述べられたように〔2565-72番〕、彼らは慈悲に反し、そして無垢に反している者である。そのすべての者は狡猾であり、他の者よりも内的に悪い者である。1748年7月9日。

 

2580. 私に彼らの似姿が、明るい日の中で、開かれた目で、すなわち、正しい者の視覚に、最後にどのようなものになるか、示された。すなわち、彼らの顔は、死者よりも悪く、骨のような恐ろしい穴とともに、最も醜い鉛色であり、褐色の屍のようであり、常に何も考えることができないで、不安の責め苦ともに自分自身に死んでいた。1748年7月9日。

原典講読『霊界体験記』 2581

(1) 原文

Quod loquelae angelorum de certis rebus, cadant apud spiritus inferiores in repraesentationes urbium

 

2581. Hodie matutino tempore [cum] in statu fere medio inter vigiliam et somnum [essem], erant aliqua quae in cogitationem meam illapsa, sicut cithara, aliaque instrumenta musica, et simul cogitabam{1} urbes, sic ut cogitationes istae cum idea urbium essent; cum paulo vigil, dicebatur mihi quod loquelae angelorum de similibus apud spiritus in urbium ideas cadebant, quod etiam spiritus affirmabant; et quidem loquela continens angelorum de una re sicut de cithara, aliave, modo sistatur spiritibus simpliciter sicut urbis idea, absque varietate, ex quibus constare potest, quoque quam multa sint apud angelos, quae unam solum ideam urbis apud spiritus inferiores sistant; sic apud angelos quod de spiritualibus agitur, in urbium ideam et talium vertatur, et quod de coelestibus, in animalium et similium. 1748, 10 Julius.

@1 ms. cogibam

 

(2) 直訳

Quod loquelae angelorum de certis rebus, cadant apud spiritus inferiores in repraesentationes urbium ある事柄についての天使たちの話しは、低い霊のもとで都の表象(するもの)の中に落ち込むこと

2581. Hodie matutino tempore [cum] in statu fere medio inter vigiliam et somnum [essem], erant aliqua quae in cogitationem meam illapsa, 今日、朝の時に〔とき〕ほとんど目覚めと眠りの間の真ん中の状態の中に〔私がいた〕、あるものがあった、それは私の思考の中に注がれた、

sicut cithara, aliaque instrumenta musica, et simul cogitabam{1} urbes, リラ(竪琴)のような、そして他の楽器、また同時に、私は都を考えた、

sic ut cogitationes istae cum idea urbium essent; そのようにその思考は都の観念とともにあった。

cum paulo vigil, dicebatur mihi quod loquelae angelorum de similibus apud spiritus in urbium ideas cadebant, 少し(ばかり)目覚めのとき、私に言われた、同様のものについて天使たちの話しが霊たちのもとで都の観念の中に落ち込んだこと、

quod etiam spiritus affirmabant; そのことをさらにまた霊たちが肯定した。

et quidem loquela continens angelorum de una re sicut de cithara, aliave, modo sistatur spiritibus simpliciter sicut urbis idea, absque varietate, 実際に、天使たちの続いている話しは、一つの(ある)事柄について、リラ(竪琴)についてのような、あるいは他のもの、単に霊たちに単純に示される、都の観念のように、多様なものなしに、

ex quibus constare potest, quoque quam multa sint apud angelos, quae unam solum ideam urbis apud spiritus inferiores sistant; それらから明らかにすることができる、天使たちのもとにどれほど多くのものもまたあるか、それらは低い霊たちのもとで一つの単なる都の観念を示す。

sic apud angelos quod de spiritualibus agitur, in urbium ideam et talium vertatur, et quod de coelestibus, in animalium et similium. このように天使たちのもとで、霊的なものについて扱われていることは、都の観念またそのようなものに変えられる、また天界的なものについて〔扱われている〕ことは、動物や同様のものに〔変えられること〕。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

ある事柄についての天使たちの話しは、低い霊のもとで都を表象するものの中に落ち込むこと

 

2581. 今日、朝の時、目覚めと眠りの間のほとんど真ん中の状態の中に〔私がいた〕とき、あるものが私の思考の中に注がれた。リラ(竪琴)そして他の楽器のようなものであり、また同時に、私は都を考えた。そのようにその思考は都の観念とともにあった。少し目覚めて、私に、同様のものについての天使たちの話しが霊たちのもとで都の観念の中に落ち込んだ、と言われ、そのことを霊たちも肯定した。

 実際に、リラ(竪琴)あるいは他のものについてのようなある事柄についての一続きの天使たちの話しは、霊たちに単純に、多様なものなしに、単に都の観念のように示される。それらから、天使たちのもとにどれほど多くのものがあるか、またそれらが低い霊たちのもとでは一つの単なる都の観念で示されることを明らかにすることができる。このように天使たちのもとで、霊的なものについて扱われているものは、都の観念やそのようなものに、また天界的なものについて扱われているものは、動物や同様のものに変えられる。1748年7月10日。

原典講読『霊界体験記』 2582,2583

(1) 原文

Quod spirituum multitudo magna sint, qui oblectantur in eo, ut damnum aliis inferant

 

2582. Non satis mirari quis possit, quam magna multitudo eorum sint{1} in mundo spirituum, tam in inferiori ejus quam in interiori ejus, qui unicum fere oblectamentum in eo habent, ut quemcunque offendunt{2}, possint cruciare, et quo majus damnum eis inferunt, eo majus oblectamentum capiunt, quod ex multiplici et fere quotidiana experientia mihi constitit; ex causa, quod homines in vita corporis tales sint, ut delectentur iis, si possint aliis damnum quoad corpus et quoad opes inferre, imo quoque quoad animam, sicut cuivis constare potest, qui attendat. Cum poena inest peccatis [vide 2438], inde quoque constare potest, quale eos manet supplicium, nam antequam possint interesse societatibus bonis, talia per cruciatus auferenda, [et] si homo talis sit quoad interiora ejus naturae, tunc quantus cruciatus, et quantum temporis futurum, ut tandem mentis suae{3} compos fiat.

@1 sic ms.

@2 ms. offundunt

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sui

 

2583. Quod homo putet, animam hominis in aeternum cruciandam, ob inscitiam et similia-hoc{1} constat, quod homo [quidem] damnatus sit supplicio aeterno, nam id meruit, sed quod ex misericordia Domini, tandem auferatur damnatio, sed per vastationes et supplicia, secundum actualia eorum peccata, et inde acquisitam naturam. 1748, 10 Julius.

@1 ms. similia; hoc

 

(2) 直訳

Quod spirituum multitudo magna sint, 霊たちの多くの群衆があること、

qui oblectantur in eo, ut damnum aliis inferant その者はそのことの中で楽しむ、他の者に危害(損害)を加えること

2582. Non satis mirari quis possit, quam magna multitudo eorum sint{1} in mundo spirituum, だれかが十分に驚くことができない☆、どれほど多くの彼らの群衆が、霊たちの世界の中にあるか、

☆「できない」は変です、「できる」または「できないことはない」ではないでしょうか?

tam in inferiori ejus quam in interiori ejus, その低い〔領域〕も、その内的な〔領域〕も

qui unicum fere oblectamentum in eo habent, ut quemcunque offendunt{2}, possint cruciare, その者はほとんど唯一の楽しみをそのことの中に持っている、だれでも会う〔者を〕、苦しめることができるような、

et quo majus damnum eis inferunt, eo majus oblectamentum capiunt, また大きい危害(損害)を彼らに加えれば加えるほどますます、それだけ大きい楽しみを得る、

quod ex multiplici et fere quotidiana experientia mihi constitit; そのことは多種多様なまたほとんど毎日の経験から私に明らかであった。

ex causa, quod homines in vita corporis tales sint, ut delectentur iis, si possint aliis damnum quoad corpus et quoad opes inferre, 原因から、人間は身体のいのちの中でこのような者であること、それらで楽しむような、もし他の者たちに危害(損害)を身体に関して、また財産に関して、加えることができるなら、

imo quoque quoad animam, sicut cuivis constare potest, qui attendat. それどころか霊魂に関しても、それぞれの者に明らかにすることができるように、その者は留意する。

Cum poena inest peccatis [vide 2438], inde quoque constare potest, quale eos manet supplicium, 罪の中に罰が内在するとき〔見よ、2438〕、ここからもまた明らかにすることができる、彼らをどのような罰が待っているか、

nam antequam possint interesse societatibus bonis, talia per cruciatus auferenda, なぜなら、善良な社会の間にいる前に、このようなものが責め苦によって取り去られなければならないからである、

[et] si homo talis sit quoad interiora ejus naturae, tunc quantus cruciatus, 〔また〕もし人間が彼の内的な性質に関してこのようなものであるなら、その時、どれほど多くの責め苦が〔ある〕、

et quantum temporis futurum, ut tandem mentis suae{3} compos fiat. またどほど多くの時間の将来のものが〔ある〕、最後に自分の心の制御(心の自制)が生じるために。

 

2583. Quod homo putet, animam hominis in aeternum cruciandam, ob inscitiam et similia- 人間は思っていること、人間の霊魂は永遠に苦しめられなければならない、無知また同様のもののために――

hoc{1} constat, quod homo [quidem] damnatus sit supplicio aeterno, このことは明らかである、人間が〔確かに〕永遠の罰で断罪されること、

nam id meruit, sed quod ex misericordia Domini, tandem auferatur damnatio, なぜなら、それに値するからである、しかし、主の慈悲から、最後に断罪は取り去られること、

sed per vastationes et supplicia, secundum actualia eorum peccata, et inde acquisitam naturam. しかし、荒廃と罰を通して、彼らの実際の(実行に移された)罪にしたがって、またここから得た性質。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

他の者に危害(損害)を加えることで楽しむ霊たちの大群衆がいること

 

2582. 霊たちの世界に、その低い〔領域〕にも、その内的な〔領域〕にも、どれほど多くの彼らの群衆いるか、だれも十分に驚かないことができない。その者たちのほとんど唯一の楽しみは、だれでも会う者を苦しめることができることであり、彼らに大きい危害(損害)を加えれば加えるほどますます、それだけ大きい楽しみを得る。そのことは、多種多様なまたほとんど毎日の経験から、私に明らかとなった。その原因は、いのちが身体の中あるとき人間が、もし他の者たちに身体に関して、また財産に関して、それどころか霊魂に関しても、危害(損害)を加えることができるなら、それらで楽しむような者であることである。〔そのようであることは〕留意するそれぞれの者に明らかにすることができる。

 罪に罰が内在するとき〔2438番参照〕、ここからもまた、彼らにどのような罰が待っているか、明らかにすることができる。なぜなら、善良な社会の間にいる前に、このようなものが責め苦によって取り去られなければならないからである。〔また〕もし人間が彼の内的な性質に関してこのようなものであるなら、その時、どれほど多くの責め苦が〔あるであろう〕、また最後に心の自制が生じるために、将来、どれほど多くの時間が〔かかるであろう〕。

 

2583. 人間は、無知また同様のもののために、人間の霊魂は永遠に苦しめられなければならない、と思っている――このことは、人間が〔確かに〕永遠の罰で断罪されること〔から〕明らかである。なぜなら、それに値するからである、しかし、主の慈悲から、最後に断罪は取り去られる。しかし、彼らの(実行された)実際の罪とここから得た性質にしたがって、荒廃と罰を通して取り去られる。1748年7月10日。