原典講読『霊界体験記』 2563,2564

(1) 原文

Qui fidem habet in Dominum, quod Dominus ei praesens sit, et ei in omnibus et singulis consulit

 

2563. In idea spirituali imprimis vidi et percipere quis potest, quod qui fidem habet in Dominum, ac intuitionem fidei, quod Dominus ei in omnibus et singulis consulat, sic paene, ut non is quicquam curae habeat, sed nescius omnia nanciscatur quae necessaria, et ad necessaria utilia sunt; tunc succedunt ei omnia; et is ducitur ad felicitatem coelestem; tantum remotior est homo a Domino quantum sibi fidit, ita per confidentiam suaemet prudentiae homo se removet a Domino, quia tantum a fide. 1748, 8 Julius.

 

2564. Quid intuitio in altera vita efficiat, nemo scire potest, nisi qui in altera vita vivit; ita quid intuitio fiduciae et fidei in Dominum.

 

(2) 直訳

Qui fidem habet in Dominum, quod Dominus ei praesens sit, et ei in omnibus et singulis consulit 主への信仰を持つ者、主は彼に現在する(居合わせる)こと、また彼にすべてと個々のものの中で利益を図る(思いやる・面倒を見る)こと

2563. In idea spirituali imprimis vidi et percipere quis potest, 霊的な観念の中で、特に、私は見た、まただれも知覚することができる、

quod qui fidem habet in Dominum, ac intuitionem fidei, そのこと、その者は主への信仰を、そして信仰の熟視(熟慮・直覚)を持つ、

quod Dominus ei in omnibus et singulis consulat, sic paene, ut non is quicquam curae habeat, 主は彼にすべてと個々のものの中で利益を図る(思いやる・面倒を見る)こと、このようにほとんど、彼がどんなことでも心配を持たないように、

sed nescius omnia nanciscatur quae necessaria, et ad necessaria utilia sunt; しかし、知らない、すべてのものを得る、それらは必要なもの、また必要なものに役立つものである。

tunc succedunt ei omnia; その時、続く(成功する)、彼にすべてのものが、

et is ducitur ad felicitatem coelestem; また、彼は天界の幸福へ導かれる。

tantum remotior est homo a Domino quantum sibi fidit, ita per confidentiam suaemet prudentiae homo se removet a Domino, quia tantum a fide. それだけ人間は主からさらに遠い、どれだけ自分自身を信じるか〔によって〕、そのように自分の思慮分別の信頼によって、人間は自分自身を主から遠ざける、〔主への〕信仰からそれだけ〔遠ざかる〕からである。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

2564. Quid intuitio in altera vita efficiat, nemo scire potest, nisi qui in altera vita vivit; 何を熟視(熟慮・直覚)が来世の中で引き起こす(遂行する)か、だれも知ることができない、来世の中で生きる者でないなら。

ita quid intuitio fiduciae et fidei in Dominum. そのように何を主への信頼と信仰の熟視(熟慮・直覚)が〔引き起こす(遂行する)か〕。

 

(3) 訳文

主への信仰を持つ者に、主は現在し、すべてと個々のもので彼を思いやられていること

 

2563. 特に、霊的な観念の中で私は見た、まただれも知覚することができる――主への信仰を、そして信仰への熟慮を持つ者に、は彼にすべてと個々のもので、彼がどんなことでもほとんど心配を持たないように、このように思いやられていることである。しかし、知らないで、必要なものや必要なものに役立つすべてのものを得る。その時、彼にすべてのものが続く〔彼はすべてのもので成功する〕。また、彼は天界の幸福へ導かれる。人間は自分自身を、そのように自分の思慮分別の信頼によって信じれば信じるほど、それだけ主から遠い。〔主への〕信仰からそれだけ〔遠ざかる〕からである。1748年7月8日。

 

2564. 来世で生きる者でないなら、熟慮が来世で何を遂行するか、そのように主への信頼と信仰への熟慮が何を遂行するか、だれも知ることができない。

原典講読『霊界体験記』 2565

(1) 原文

Quod in interiori sphaera mundi spirituum, regnet insania

 

2565. Quod interior sphaera mundi spirituum sit, prius videas [2532], ubi multitudo spirituum, quorum loquela non intelligibilis mihi diu fuit, sed nunc aliquantum patere incipit, est in ea sphaera, ubi intentiones hominum, seu eorum fines regnant, qui quoque in vita corporis eorum, vix in cogitationem manifestam veniunt, [ibi] in altera vita est postea eorum loquela, sic ut intra cogitationes hominis manifestas sint.

 

(2) 直訳

Quod in interiori sphaera mundi spirituum, regnet insania 霊たちの世界の内的なスフェアの中で、狂気が支配していること

2565. Quod interior sphaera mundi spirituum sit, prius videas [2532], 霊たちの世界の内的なスフェアがあることを、前にあなたは見る〔2532〕、

ubi multitudo spirituum, quorum loquela non intelligibilis mihi diu fuit, そこに霊たちの群衆が〔いる〕、彼らの話し方は私に長い間、理解できるものではなかった、

sed nunc aliquantum patere incipit, しかし、今や、いくらか明らかになり始めている、

est in ea sphaera, ubi intentiones hominum, seu eorum fines regnant, そのスフェアの中にある、そこに人間の意図が、または彼らの目的が支配している、

qui quoque in vita corporis eorum, vix in cogitationem manifestam veniunt, [ibi] in altera vita est postea eorum loquela, それもまた彼らの身体のいのちの中で、ほとんど明らかな思考の中にやって来ない、〔そこに〕来世の中にある、彼らの話し方の後に

sic ut intra cogitationes hominis manifestas sint. そのように、人間の明らかな思考の内部にある。

 

(3) 訳文

霊たちの世界の内的なスフェアの中で、狂気が支配していること

 

2565. 霊たちの世界の内的なスフェアがあることが前に見られる〔2532番〕。そこの霊たちの群衆彼らの話し方は、長い間、私に理解できるものではなかった、しかし、今や、いくらか明らかになり始めている。そのスフェアの中に、そこに人間の意図がある、すなわち、彼らの目的が支配している。それは、彼らのいのちが身体の中にあるとき、ほとんど明らかな思考の中にやって来ない、彼らの話し方の後に、来世の中にある。そのように、人間の明らかな思考の内部にある。

原典講読『霊界体験記』 2566~2568

(1) 原文

2566. Cum inquisitum, cur tanta multitudo insanorum spirituum ibi sit, responsum percepi, quod humanum genus hodie non spectet alium usum, proinde non alium finem, quam semet, modo acquirit et corradit pecunias, argentum et aurum, solum ut ditescat, et quidem suae vitae causa, nusquam propter amicos et socios, minus propter usum rei communis; tum quod honores quaerant, nusquam propter alium usum, quam ut magni fiant, et sui honoris causa, non propter usum aliorum, minus propter bonum commune: (2567.) similiter qui ex scientiis sapere student, nusquam ob alium usum, quam propter semet, ut magni fiant, et appareant mundo, et ditescant; quare in ea sphaera, quae vocari potest sphaera intentionum, estque interior mundi spirituum, tanta insania, ut paene insaniis plenus sit, sic iniquitas eorum, qui vocantur Christiani, consummata{1} [cf. Matth. XXIV: 12], quare nunc ad alios regnum Domini vertitur, sicut praedictum est [Matth. XXI: 43], alioquin periret mundus: nam ex isto mundo spirituum noscitur, quale humanum genus est, et quam perversum, non ita ex mundo spirituum exteriori, et animabus.

@1 ms. consumata

 

2568. Quaedam animae, post parum temporis a morte, inter eos quoque veniunt, qui nempe in mundo dolosi fuerunt, et occultarunt fortius et manifestius fines, et qui sibi proposuerant non alios fines, quam tales, sic [ut] in se loquuti quasi ita, et persuaserint, quod nulli nisi sibi studere debeant et indulgere, ita socios, et commune prae se prorsus vilipendentes. Caeteri serius in sphaeram istam intrant. 1748, 8 Julius.

 

(2) 直訳

2566. Cum inquisitum, cur tanta multitudo insanorum spirituum ibi sit, responsum percepi, 質問されたとき、なぜ、これほど多くの狂気の霊たちの群衆がそこにいるか、答えを私は知覚した、

quod humanum genus hodie non spectet alium usum, proinde non alium finem, quam semet, modo acquirit et corradit pecunias, argentum et aurum, solum ut ditescat, 今日、人類は他の役立ちを眺めないこと、それゆえに他の目的を、自分自身以外に、単に金銭、銀また金をかせぐ(得る)またかき集める、単に富むために、

et quidem suae vitae causa, nusquam propter amicos et socios, minus propter usum rei communis; 実際に、自分のいのち(生活)のために、決して、友や仲間のためでなく、まして共通(公益)の事柄の役立ちのためでなく、

tum quod honores quaerant, nusquam propter alium usum, quam ut magni fiant, et sui honoris causa, なおまた名誉を求めること、決して他の者の役立ちのためにでなく、偉大な者になるために以外に、また自己の名誉のために、

non propter usum aliorum, minus propter bonum commune: 他の者の役立ちのためにでなく、まして共通(公益)の善のために〔でなく〕。

(2567.) similiter qui ex scientiis sapere student, nusquam ob alium usum, quam propter semet, ut magni fiant, et appareant mundo, et ditescant; 同様に、知識(学問)から賢明になることを意図する(学ぶ)者は、決して他の役立ちのためにでない、自分自身ために以外に、偉大な者になるために、また世で見られる、また富む。

quare in ea sphaera, quae vocari potest sphaera intentionum, estque interior mundi spirituum, tanta insania, ut paene insaniis plenus sit, それゆえ、そのスフェア(領域☆)の中に、それは意図のスフェアと呼ばれることができる、そして霊たちの世界の内的な〔スフェア〕である、それほど多くの狂気が〔ある〕、ほとんど狂気で満ちているような、

☆sphaeraには「領域(人物や霊が生活(活動)する領域)」の意味があり、このあたりはこの訳がよいかもしれません。

sic iniquitas eorum, qui vocantur Christiani, consummata{1} [cf.Matth. XXIV: 12], このように彼らの不正は、それはキリスト教徒の〔不正〕と呼ばれる、完了した☆〔参照、マタイ24:12〕、

☆「マタイ」24:3の「世代の完了」です(「世の終わり」と訳されていますが)

quare nunc ad alios regnum Domini vertitur, sicut praedictum est [Matth. XXI: 43], alioquin periret mundus: それゆえ、今や、主の王国は他の者へ向けられている、予言されているように〔マタイ21:43〕、そうでなければ、世は滅びてしまった、

nam ex isto mundo spirituum noscitur, quale humanum genus est, et quam perversum, non ita ex mundo spirituum exteriori, et animabus. なぜなら、霊たちのその世界から知られるからである、人類がどのようなものであるか、またどれほどゆがめられているか、そのように霊たちの外的な世界から〔知られ〕ない、また霊魂。

 

2568. Quaedam animae, post parum temporis a morte, inter eos quoque veniunt, ある霊魂たちが、死からわずかな時間の後、彼らの間にもまたやって来くる、

qui nempe in mundo dolosi fuerunt, et occultarunt fortius et manifestius fines, すなわち、彼らは世の中で狡猾であった、また目的を強くまた明らかに隠した、

et qui sibi proposuerant non alios fines, quam tales, またその者は自分たち自身に他の目的を示さなかった、そのようなもの以外に、

sic [ut] in se loquuti quasi ita, et persuaserint, quod nulli nisi sibi studere debeant et indulgere, そのように、自分自身の中でいわばそのように話した、また説きつけた(確信した)、自分自身にでないなら、何も意図しなくてはならない、またほしいままにする(ふける)こと、

ita socios, et commune prae se prorsus vilipendentes. そのように仲間を、また共通のもの(公益)を、自分自身よりも(と比べて)まったくさげすんで。

Caeteri serius in sphaeram istam intrant. 他の者たちが、遅れて(後から)(seroの比較級)、そのスフェアの中に入る。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

(3) 訳文

2566. なぜこれほど多くの狂気の霊たちの群衆がそこにいるか質問されたとき、私はその答えを知覚した――今日、人類は、自分自身〔のため〕以外に、他の役立ちを、それゆえ他の目的を眺めず、単に金銭、銀また金をかせぐ、単に富むためにかき集めることである。実際に、自分のいのち(生活)のためであり、友や仲間のため、まして公益の事柄の役立ちのためではない。なおまた名誉を、決して他の者の役立ちのためでなく、偉大な者になるために、また自己の名誉のために、他の者の役立ちのためでなく、まして共通の善のためでなく、求める。

 

(2567.) 同様に、知識から賢明になることを意図する者は、決して他の役立ちのためでなく、自分自身ために、偉大な者になる、また世で見られる、また富むためである。それゆえ、意図のスフェアと呼ばれることができ、そして霊たちの世界の内的な〔スフェア〕であるそのスフェア(領域)の中に、ほとんど狂気で満ちているようなそれほど多くの狂気がある。このようにキリスト教徒の〔不正〕と呼ばれる彼らの不正は〔マタイ24:12参照〕、完了した☆。それゆえ、今や、主の王国は予言されているように他の者へ向けられており〔マタイ21:43〕、そうでなければ、世は滅びてしまった。なぜなら、霊たちのその世界から、人類がどのようなものであるか、またどれほどゆがめられているか知られ、そのように霊たちの外的な世界から、また霊魂からは知られないからである。

 

2568. ある霊魂たちが、死後しばらくして、彼らの間にもやって来ている。すなわち、彼らは世で狡猾であり、目的を強くまた明らかに隠した者である。その者は自分たち自身にそのようなもの以外に他の目的を示さなかった。そのように、いわば自分自身の中で、自分自身にでないなら、何も意図しなくてはならない、ほしいままにしなくてはならない、そのように自分自身と比べて、仲間を、また公益を、まったくさげすんで、そのように話し、また確信した。

他の者たちが、後から、そのスフェアへ入ってくる。1748年7月8日。

 

☆「完了した」とは「マタイ」24:3の(「世の終わり」と訳されていますが)「世代の完了」です。

原典講読『霊界体験記』 2569,2570

(1) 原文

2569. Ii spiritus, qui interiores mundi spirituum sunt, quidem influunt in cogitationes hominis, sed non percipiunt eas, solum intentiones eorum, quare dum intentiones tales absunt ab homine, tunc ii non possunt intelligere, tunc excipiunt [eum] boni spiritus, etiam interiores spirituum mundi, Domino ita disponente. 1748, 8 Julius.

 

2570. Dum iis relinquitur vel paululum influere, illico percipitur frigus seu taedium eorum quae sunt Verbi Domini, fidei et salutis, quod dabatur mihi percipere, modo dum iis perparum laxaretur, ut influerent suo taedio aut frigore;

 

(2) 直訳

2569. Ii spiritus, qui interiores mundi spirituum sunt, quidem influunt in cogitationes hominis, sed non percipiunt eas, solum intentiones eorum, 彼らは霊、霊たちの世界の内的な者である、確かに人間の思考の中に流入する、しかしそれらを知覚しない、彼らの意図だけを、

quare dum intentiones tales absunt ab homine, tunc ii non possunt intelligere, tunc excipiunt [eum] boni spiritus, etiam interiores spirituum mundi, Domino ita disponente. それゆえ、人間からそのような意図が欠けているとき、その時、彼らは〔その人間を〕理解することができない、その時、〔彼を〕善霊たちが受け入れる(迎え入れる)、〔彼ら〕もまた霊たちの世界の内的な者である、主がそのように配置(統制)して。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

2570. Dum iis relinquitur vel paululum influere, 彼らに残される(~のままにされる)時、あるいは少しばかり流入すること、

illico percipitur frigus seu taedium eorum quae sunt Verbi Domini, fidei et salutis, 直ちにそれらの冷たさまたは飽き(退屈・倦怠・飽きからの不快感)が知覚される、それらは主のみことばのもの、思考のものや救いのもの、

quod dabatur mihi percipere, modo dum iis perparum laxaretur, ut influerent suo taedio aut frigore; そのことを私に知覚することが与えられた、もし(単に)彼らにごくわずかにゆるめられる時、彼らは自分の退屈さでまたは冷たさで流入すること(ut)。

 

(3) 訳文

2569. 霊たちの世界の内的な霊たちは、確かに人間の思考の中に流入する、しかし思考を知覚するのではなく、彼らの意図だけを知覚する。それゆえ、人間にそのような意図が欠けている時、彼らは〔その人間を〕理解することができない。その時、〔彼を〕善霊たちが迎え入れる、〔彼ら〕もまた霊たちの世界の内的な者であり、主がそのように整えられている。1748年7月8日。

 

2570. 彼らが少しばかり流入するままにされる時、直ちに、主のみことばに属すもの、思考や救いに属すものへの冷たさまたは退屈さが知覚される。彼らにごくわずかでもゆるめられる時、彼らは自分の退屈さまたは冷たさとともに流入する、そのことを知覚することが私に与えられた。

原典講読『霊界体験記』 2571,2572

(1) 原文

2571. nec possunt ii spiritus interiores esse ubi sunt spiritus interiores boni, sicut nec in mundo, qui simul esse nequeunt, nam contrariae sunt intentiones; quod simul possint esse in mundo, est solum ut eorum bona diripiant suis depraedationibus seu artificiis, iisve utantur ut servis; in altera vita aliter, quando boni spiritus adsunt, fugere omnino debent, quia quasi taedio enecantur, nam ab iis lucrari ibi nequeunt; quod simul esse nequeant, constare potest solum ab eo, quod si angeli inspiciant in tales, tali angustia afficiantur, ut perire videantur, vertique sibi videantur in foeda reptilia, et feras; quare Dominus ita disponit, ut nequeant malum seu venenum inspirare fidelibus. 1748, 8 Julius.

 

2572. Praeter eas inclinationes de quibus supra [2566-67], etiam eas habent, cum multiplici varietate, quae ex iis consequuntur, nempe quod destruere cupiant genus humanum, quoad vitam eorum, ita quod crudeles sint, prorsus ut Nerones animis suis, quod omnia auferre cupiant proximo, ridentes ad eorum paupertatem et miseriam, si vel ante oculos eorum [mn obs:]morerentur, imo inde oblectamenta capiunt, quia contra omnem misericordiam; sicut dolosi sunt contra omnem innocentiam: praeterea etiam inde multum delectantur, ut destruere possint amicitias, et cumprimis amores conjugiales, inimicitias machinando inter conjuges, et uxores aliorum ad adulteria allectando{1}{a}, et similia, quae ex binis istis fontibus, amore sui et amore mundi necessario consequuntur. 1748, 9 Julius. (m)Obs(n)

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. allectandi

@a = alliciendo

 

(2) 直訳

2571. nec possunt ii spiritus interiores esse ubi sunt spiritus interiores boni, sicut nec in mundo, qui simul esse nequeunt, nam contrariae sunt intentiones; 彼ら内的な霊たちもまたそこにいることができない、〔そこに〕善良な内的な霊たちがいる、そのように世の中でも、その者は一緒になることができない、なぜなら、意図が対立したものであるからである、

quod simul possint esse in mundo, est solum ut eorum bona diripiant suis depraedationibus seu artificiis, iisve utantur ut servis; 世の中で一緒にいることができないことは、単に彼らの財産を奪うためである、自分の略奪で、または策略で、あるいは(-ve)彼らに(を)しもべとして用いる、

in altera vita aliter, quando boni spiritus adsunt, fugere omnino debent, quia quasi taedio enecantur, 来世の中で異なって〔いる〕、善霊が居合わせる時、すべての点で(まったく)逃げなくてはならない、いわば飽き(退屈・倦怠)で絶滅される(殺される)からである、

nam ab iis lucrari ibi nequeunt; なぜなら、彼らからそこに利益を得る(もうける)ことができないからである。

quod simul esse nequeant, constare potest solum ab eo, 一緒にいることができないことは単にそのことから明らかにすることができる、

quod si angeli inspiciant in tales, tali angustia afficiantur, ut perire videantur, vertique sibi videantur in foeda reptilia, et feras; もし天使たちがこれらの者の中を覗き込む(視察する)なら、このような苦痛で働きかけられる(感じる)、死ぬ(滅びる)ことが見られるような、そして自分自身が変えられることが見られる、醜い(不快な)爬虫類、また野獣の中に、

quare Dominus ita disponit, ut nequeant malum seu venenum inspirare fidelibus. それゆえ、主はそのように配置している(整えている)、悪または毒を忠実な者に吹き込むことができないように。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

2572. Praeter eas inclinationes de quibus supra [2566-67], etiam eas habent, それらの性向のほかに、それらについては前に〔述べた〕〔2566-67〕、彼らはそれらもまた持っている、

cum multiplici varietate, quae ex iis consequuntur, 多様なもので増やされたものとともに、それらはそれらか生ずる、

nempe quod destruere cupiant genus humanum, quoad vitam eorum, ita quod crudeles sint, すなわち、人類を破壊することを欲していること、彼らのいのちに関して、そのように残酷である、

prorsus ut Nerones animis suis, 自分のアニムス(気質)でまったくネロのように、

quod omnia auferre cupiant proximo, ridentes ad eorum paupertatem et miseriam, すべてのものを隣人から取り去ることを欲していること、笑って、彼らの貧乏と悲惨さに向けて、

si vel ante oculos eorum morerentur, (Obs.) imo inde oblectamenta capiunt, もしあるいは彼らの目の前で死んでも、☆それどころか、ここから楽しみを得る、

☆欄外のこの個所あたりに「注意(observatio)」と書かれている。

quia contra omnem misericordiam; すべての慈悲に対立しているからである。

sicut dolosi sunt contra omnem innocentiam: そのように狡猾である、すべての無垢に対立して――

praeterea etiam inde multum delectantur, ほかにさらにまたここから大いに楽しむ、

ut destruere possint amicitias, et cumprimis amores conjugiales, inimicitias machinando inter conjuges, et uxores aliorum ad adulteria allectando{1}{a}, et similia, そのように(例えば)友情を破壊することができる、また特に、結婚愛を、配偶者の間に敵意をたくらんで、また他の者の妻を姦淫へ引き寄せて、また同様のもの、

quae ex binis istis fontibus, amore sui et amore mundi necessario consequuntur. それらはそれらの二つの源泉から、自己愛と世俗愛、必然的に生ずる。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

(3) 訳文

2571. 彼ら内的な霊たちもまた善良な内的な霊たちがいるそこにいることができない、そのように世でも、その者は一緒になることができない、なぜなら、意図が対立したものであるからである。世で一緒にいることができないのは、単に彼らの財産を自分の略奪で、または策略で奪う、あるいは彼らをしもべとして用いるからである。

 来世では異なっている。善霊が居合わせる時、完全に逃げなくてはならない、いわば退屈で殺されるから、なぜなら、そこでは彼らから利益を得ることができないからである。一緒にいることができないことはこのことからだけでも明らかにすることができる――もし天使たちがこれらの者を覗き込むなら、死ぬことが見られるような苦痛を感じ、そして自分自身が、不快な爬虫類や野獣に変えられることが見られる。それゆえ、主は、忠実な者に悪または毒を吹き込むことができないように備えられている。1748年7月8日。

 

2572. 前に〔述べた〕〔2566-67番〕それらの性向のほかに、彼らはそれらか生ずる多様なもので増やされたものもまた持っている。すなわち、人類をそのいのちに関して破壊することを欲している、自分のアニムス(気質)でまったくネロのように残酷であること、すべてのものを隣人から取り去ることを欲していること、彼らの貧乏と悲惨さを笑って、もしあるいは彼らの目の前で死んでも、☆それどころか、ここから楽しみを得る、すべての慈悲に対立しているからである。そのように、すべての無垢に対立して狡猾である――ほかにさらにまたここから大いに楽しんでいる。例えば、友情を、また特に、結婚愛を、配偶者の間に敵意をたくらんで、また他の者の妻を姦淫へ引き寄せて破壊することができる、また同様のもの〔がある〕。それらは自己愛と世俗愛のそれらの二つの源泉から必然的に生じている。1748年7月9日。

 

☆欄外のこの個所あたりに「注意(observatio)」と書かれている。