原典講読『霊界体験記』 2552,2553

(1) 原文

2552. Cum perquirerem causam, tunc in memoria revocabatur mihi somnium{1}, de avibus, et scire dabatur, quod aliquid in coelo fuerit, quaedam eorum loquela de cogitationibus, quas aves significant in mundo spirituum, de quibus sermo fuerit, nam talia accidere nequeunt in mundo spirituum, nisi per influxum a coelo, in quo nihil de avibus cogitatur, sed de meditationibus et cogitationibus, et instruebar ab iis qui in interiori spirituum mundo erant, qui communicatores{2} sunt, quod sermo in coelo in quadam societate fuerit, de influxu cogitationum hominis, quae penetrant usque in coelum, num ab hominis cogitatione influant in coelum, cum tamen hoc contra ordinem foret, (2553.) quod cogitationes hominis influere possent in coelum angelorum, sed coelum in cogitationes, et quia apparuerat iis quandoque quod cogitationes meae quasi influxerint in coelum, ideo quidem ex apparentia concludentes, quod tale existat, ideo quia in falsitate erant, non potuerunt esse in societate angelorum, sed ex societate sua, quasi ejecti {2}, (non ab angelis sed a semet, talis est dejectio eorum, falsitas se dejicit ipsam, nam nullus angelus alterum ejicit); cum{3} itaque ita ejecti sunt, ob falsitatem influxus cogitationum hominis, inde spiritus correspondentes, quibus eadem repraesentata sunt ut aves, decidebant tali vi et violentia, ut viderentur sibi cervices et crania fracturi.

@1 ms. somnus (cf. autem indicem ad Avis, Coelum, Repraesentatio, et Somnium)〔手稿の中では「眠り」であるが、「夢」とした。これは『索引』の「鳥」「天界」(これは多く引用されている)「表象」「夢」でも「夢」としている〕

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. ejicit:|cum

 

(2) 直訳

2552. Cum perquirerem causam, tunc in memoria revocabatur mihi somnium{1}, de avibus, 私が原因を探ったとき、その時、私に記憶の中に夢(☆注参照)を呼び戻した(思い出した)、鳥について、

et scire dabatur, quod aliquid in coelo fuerit, quaedam eorum loquela de cogitationibus, また、知ることが与えられた、天界の中に何らかのものがあったこと、思考について彼らのある種の話し、

quas aves significant in mundo spirituum, de quibus sermo fuerit, それを鳥たちは霊たちの世界の中で意味している、それらについて話し(会話)があった、

nam talia accidere nequeunt in mundo spirituum, nisi per influxum a coelo, なぜなら、このようなものは霊たちの世界の中に生ずることができなかったからである、天界からの流入によってでないなら、

in quo nihil de avibus cogitatur, sed de meditationibus et cogitationibus, その中で鳥については何も考えられない、しかし熟考(瞑想)と思考について〔考えられる〕、

et instruebar ab iis qui in interiori spirituum mundo erant, qui communicatores{2} sunt, また、私は彼らにより教えられた、その者は内的な霊たちの世界の中にいた、その者は伝達者である、

quod sermo in coelo in quadam societate fuerit, de influxu cogitationum hominis, quae penetrant usque in coelum, 天界の中のある社会の中で話し(会話)があったこと、人間の思考の流入について、それが天界の中にまでも内部に届く(浸透する)、

num ab hominis cogitatione influant in coelum, 人間の思考から、それらが天界の中へ流入するかどうか、

cum tamen hoc contra ordinem foret, そのときそれでもこのことは秩序に反したものになる、

(2553.) quod cogitationes hominis influere possent in coelum angelorum, sed coelum in cogitationes, 人間の思考が天使たちの天界の中に流入することができること、しかし、天界が〔人間の〕思考の中へ〔流入する〕、

et quia apparuerat iis quandoque quod cogitationes meae quasi influxerint in coelum, また、彼らに、時々、そのことが見られたので、私の思考があたかも天界の中に流入している〔こと〕、

ideo quidem ex apparentia concludentes, quod tale existat, それゆえ、ある者は、そのようなものが存在することを外観から結論している者は、

ideo quia in falsitate erant, non potuerunt esse in societate angelorum, sed ex societate sua, quasi ejecti {2}, それゆえ、虚偽の中にいたので、天使たちの社会の中にいることができなかった、しかし、自分の社会から、いわば追い出された(投げ出された)、

(non ab angelis sed a semet, talis est dejectio eorum, falsitas se dejicit ipsam, (天使たちからではない、しかし自分自身から、彼らの投げ落とすことはこのようなものである、虚偽がそれ自体を〔虚偽〕そのものを投げ落とす、

nam nullus angelus alterum ejicit); なぜなら、天使は決して他の者を追い出さないからである)。

cum{3} itaque ita ejecti sunt, ob falsitatem influxus cogitationum hominis, そこでこのように追い出された(投げ出された)とき、人間の思考の流入〔という〕虚偽のために、

inde spiritus correspondentes, quibus eadem repraesentata sunt ut aves, ここから対応している霊たちは、それらの者に同じものが鳥として表象された、

decidebant tali vi et violentia, ut viderentur sibi cervices et crania fracturi. 彼らは言った、このような力また暴力で、自分自身に見られるような、首と頭蓋を砕かれることになるような(frango)。

 

(3) 訳文

2552. 私が原因を探ったとき、その時、私は記憶の中に鳥についての夢を呼び戻した。また、天界の中に何らかのものがあった、思考について彼らにある会話があったことを知ることが与えられた。鳥は霊たちの世界の中で思考を意味しており、それらについて会話があった〔のである〕。なぜなら、このようなものは天界からの流入によってでないなら、霊たちの世界の中に生ずることができなかったからである。その中で鳥については何も考えられない、しかし熟考(瞑想)と思考について〔考えられる〕。また、私は、内的な霊たちの世界の中にいて、伝達者である者たちより、天界の中のある社会の中で、人間の思考の流入について、それが天界の中にまで届くか、人間の思考からそれらが天界の中へ流入するか、会話があったことを教えられた。そのときそれでも次のことは秩序に反したものになる――

 

(2553.) 人間の思考が天使たちの天界の中に流入することができることである。しかし、天界が〔人間の〕思考の中へ〔流入する〕。また、彼らに、時々、私の思考があたかも天界の中に流入していることが見られたので、それゆえ、そのようなものが存在することを外観から結論しているある者は、それゆえ、虚偽の中にいたので、天使たちの社会の中にいることができなかった、しかし、自分の社会から、いわば追い出された(投げ出された)。(天使たちからではない、しかし自分自身からであり、彼らの投げ落とすことは、虚偽が虚偽自体を投げ落とすようなものである。なぜなら、天使は決して他の者を追い出さないからである)。そこで、人間の思考が流入するという虚偽のために、このように追い出された(投げ出された)とき、ここから対応している霊たちに同じものが鳥として表象された。彼らは、このような力また暴力で、自分が首と頭蓋を砕かれてしまうように見える、と言った。

原典講読『霊界体験記』 2557

(1) 原文

Quod spiritus plene satis percipiant cogitationem hominis

 

2557. Ex multis hoc constare potest, sed modo hoc in exemplum, si modo loquor cum iis his verbis, “est ita vel ita,” aut “est sic vel aliter,” absque aliis adjectis vocibus, modo caetera repraesentantur vel per ideam vel per repraesentationem, illico omnem ideam et cogitationem percipiunt, ita in caeteris, ex paucis modo vocibus; caetera per ideam, ita quae absque vocibus, iis exhibentur idea spirituali. Exinde constare potest, quam multa sint in vocibus Verbi Domini, et quomodo ideae sint plenae, cum tam {1} paucae sint voces, quae quandoque prorsus non intelligibiles absque ideis, quae non patent oculis hominum.

@1 nisi legendum tamen

 

(2) 直訳

Quod spiritus plene satis percipiant cogitationem hominis 霊たちは完全に(まったく)十分に人間の思考を知覚すること

2557. Ex multis hoc constare potest, sed modo hoc in exemplum, 多くのものからこのことを明らかにすることができる、しかし、単にこのことを〔示す〕、例として

si modo loquor cum iis his verbis, “est ita vel ita,” aut “est sic vel aliter,” absque aliis adjectis vocibus, modo caetera repraesentantur vel per ideam vel per repraesentationem, もし、単に、私が彼らにこれらの言葉で話すとき、「そのようである、あるいはそのように」、または「このようにである、あるいは他のように」、他の追加の言葉なしに、単に他のことが表象されるなら、あるいは観念によって、あるいは表象(するもの)によって。

illico omnem ideam et cogitationem percipiunt, 直ちに、彼らはすべての観念と思考を知覚する、

ita in caeteris, ex paucis modo vocibus; そのように、他のことの中で、単にわずかな言葉から。

caetera per ideam, ita quae absque vocibus, iis exhibentur idea spirituali. 他のことは観念によって、そのように、それらは言葉なしに、彼らに霊的な観念で示される。

 

Exinde constare potest, quam multa sint in vocibus Verbi Domini, et quomodo ideae sint plenae, cum tam {1} paucae sint voces, これゆえに明らかにすることができる、主のみことばの言葉の中にどれほど多くのものがあるか、またどのように観念が完全(十分)であるか、言葉がこれほどにわずかであるとき、

quae quandoque prorsus non intelligibiles absque ideis, それらは、時々、観念なしにまったく理解できるものではない、

quae non patent oculis hominum. それらは人間の目に明らかではない。

 

(3) 訳文

霊たちはまったく十分に人間の思考を知覚すること

 

2557. 多くのものからこのことを明らかにすることができる、しかし、例としてこのことだけ――もし、私が彼らにこれらの言葉だけで、「そのようである、あるいはそのようである」、または「このようにである、あるいは他のようである」、他の追加の言葉なしに話し、単に他のことが、あるいは観念によって、あるいは表象するものによって表象されるなら、直ちに、彼らはすべての観念と思考を知覚する、そのように、他のことの中でも、単にわずかな言葉から。他のことは、そのように言葉なしに観念によって彼らに霊的な観念で示される。

 これゆえ、主のみことばの言葉の中に、言葉がこれほどにわずかであるとき、どれほど多くのものがあるか、またどのように観念が完全であるか、明らかにすることができる。それらは、時々、観念なしにまったく理解できるものではなく、人間の目に明らかではない。

原典講読『霊界体験記』 2558

(1) 原文

Quicquid fit artificialiter, quod claudat viam versus interiora

 

2558. Idea spirituali videre dabatur, quod utprimum aliquis ex semet velit imitari illud quod spirituale et coeleste est, et ex semet id facere, quod vocatur artificis vel artificialiter, sicut magi fecerunt per suas magias, tunc illico claudatur via interior, et modo mortuum est, in externis seu extimis, quod tamen artifex seu magus non novit, tum quoque alii, qui non interiora norunt, aut qui [non] in iis est{1}; sic fit in externis simile, sicut dum homo solum oculo videt externa, ut picturas, quas aestimat, quandoque praefert vivis, quae tamen in interioribus sunt pulchriora, et quo plus interius, eo pulchrius, 1748, 7 Julius; quare dum spectantur ea ab iis qui in interioribus sunt, non aliter apparent, ac dum microscopio [intuentur] in picturas, aut in calcem domus, inde [res] nitide apparentes, tunc sunt modo spurca; aliter dum intuentur in animalia, et vegetabilia.

@1 nisi cum Bush/Smithson intellexeris quid in iis est

 

(2) 直訳

Quicquid fit artificialiter, quod claudat viam versus interiora 技巧的に(人為的に)行なわれるどんなものでも、内的なものへ向かう道を閉ざすこと

2558. Idea spirituali videre dabatur, 霊的な観念で見ることが与えられた、

quod utprimum aliquis ex semet velit imitari illud quod spirituale et coeleste est, et ex semet id facere, quod vocatur artificis vel artificialiter, だれかが自分自身からそれを模倣することを欲すると直ぐに、それは霊的なものと天界的なものである、また自分自身からそれを行なうこと、それは職人(名匠)のものあるいは技巧的と呼ばれる、

sicut magi fecerunt per suas magias, そのように魔術師(magus)が自分の魔法で行なった、

tunc illico claudatur via interior, et modo mortuum est, in externis seu extimis, quod tamen artifex seu magus non novit, その時、直ちに、内的な道が閉ざされる、また単に死んだものがある、外なるものまたは最外部の中に、そのことをそれでも職人(名匠)または魔術師は知らない(知らなかった)、

tum quoque alii, qui non interiora norunt, aut qui [non] in iis est{1}; なおまた他の者たちにも、その者は内的なもの(内部)を知らない、または「その者はそれらの中にいない」☆、

☆これをブッシュとスミスソン(Swedenborg Foundation訳)は「何がそれらの中にあるか」と理解しています(注参照)。

sic fit in externis simile, sicut dum homo solum oculo videt externa, ut picturas, quas aestimat, quandoque praefert vivis, このように外なるものの中で同様のものが生じる、そのように、人間が単に目で外なるものを見る時、例えば絵を、それらを評価する(判断する)、時々、生きているものに優先させる(~の方を好む)、

quae tamen in interioribus sunt pulchriora, et quo plus interius, eo pulchrius, それらはそれでも内的なもの(内部)の中で美しい、またさらに内的なもの(内部)であればあるほどますます美しい、

1748, 7 Julius; 1748年7月7日。

quare dum spectantur ea ab iis qui in interioribus sunt, non aliter apparent, それゆえ、それらが彼らにより眺められるとき、その者は内的なものの中にいる、異なって見られない、

ac dum microscopio [intuentur] in picturas, aut in calcem domus, inde [res] nitide apparentes, そして(と比べて、のように)顕微鏡で絵の中が〔熟視される(観察される)〕時、または家の〔壁用の〕石灰の中が、ここから〔〔外面の〕事柄が〕こぎれいに見られているもの、

tunc sunt modo spurca; その時、単に汚れたものである。

aliter dum intuentur in animalia, et vegetabilia. 異なって〔いる〕、動物、また植物の中を熟視(観察)する時。

 

(3) 訳文

技巧的に行なわれるどんなものでも、内的なものへ向かう道を閉ざすこと

 

2558. 霊的な観念で見ることが与えられた――だれかが自分自身から霊的なものと天界的なものそれを模倣することを、また自分自身から職人のものあるいは技巧的と呼ばれるものを、そのように魔術師が自分の魔法で行なったものを行なうこと欲すると直ぐに、その時、直ちに、内的な〔ものへの〕道が閉ざされる、また、外なるものまたは最外部の中に単に死んだものがある。そのことをそれでも職人または魔術師は知らない。なおまた、内的なもの(内部)を知らない、またはそれらの中にいない他の者たちも〔そのようである〕。このように外なるものの中で同様のものが生じる。そのように、人間が単に目で外なるものを、例えば絵を見る時、それら、時々、生きているものに優先させて評価する。それらはそれでも内部で美しい、またさらに内部のものであればあるほどますます美しい。1748年7月7日。それゆえ、それらが内的なものの中にいる者により眺められるとき、異なっては見られない。そして、顕微鏡で、絵の中が、または家の〔壁用の〕石灰の中が、ここから〔外面では〕こぎれいに見られているものが観察される時、〔それらは〕単なる汚れたものである。動物や植物の中を観察する時、異なっている。

原典講読『霊界体験記』 2559,2560

(1) 原文

Quod spiritus sicut homines, illico ferantur a se ad malum faciendum, ut iis laxatur habena

 

2559. Hoc imprimis in mundo spirituum observare mihi dabatur, et mihi quoque id experiri datum, quod nempe illico ut iis remittitur, ruant ex se in ruinam et perniciem eorum qui circum sunt; tenentur jugiter ita, ut non sentiant, in vinculo spirituali, ut non possint cogitare, minus velle et facere malum secundum libitum et naturam eorum, quod vinculum nesciunt, quia sic tenentur, putantes{1} ideo quod ex se boni sunt; sed experientia aliquoties ostensa est, quod remittatur hoc vinculum, et illico ruant in malum, et quidem ad perdendum circumstantes; imo sciendi causa, mihi quoque quasi data est copia remittendi iis, et illico ruebant, imo ita, ut conquesti sint, quod remitterentur. (2560.) Mihi simile contigit, cum remitterer, illico quoque in malum rui, sic ut nihil nisi malum inest indoli hominis, et <quod> Soli Domino bonum, et misericordia, Qui universum coelum, et mundum spirituum ita tenet quasi vinctum, ut nesciant fere quod mali, imo ut putent bonum ab iis, de quo aliquoties cum iis loquutus, [ii] volentes vindicare sibi bonum, similiter tenetur genus humanum, quamvis nesciunt, quare si remitteretur vinculum spirituale Domini, illico rueret unus sicut fera in feram, unus in alterum; de vinculo illo perplurima forent dicenda, sed dignante Domino alibi [vide 2737-39, 2943]. 1748, 7 Julius.

@1 ms. putantur

 

(2) 直訳

Quod spiritus sicut homines, illico ferantur a se ad malum faciendum, ut iis laxatur habena 霊たちは人間のように、直ちに、自分自身から悪を行なうことへ導かれる(運ばれる)こと、あたかも彼らに手綱がゆるめられるかのように

2559. Hoc imprimis in mundo spirituum observare mihi dabatur, et mihi quoque id experiri datum, このことを特に、霊たちの世界の中で観察することが私に与えられた、また私にもまたそれを経験により学ぶことが与えられた、

quod nempe illico ut iis remittitur, ruant ex se in ruinam et perniciem eorum qui circum sunt; すなわち、彼らに許される(ゆるめられる)と直ちに、自分自身から彼らの破滅と滅亡へ突進すること、その者はまわりにいる。

tenentur jugiter ita, ut non sentiant, in vinculo spirituali, ut non possint cogitare, minus velle et facere malum secundum libitum et naturam eorum, 彼らはそのように常に保たれる、感じないように、霊的な束縛の中に、考えることができないように、まして悪を欲することと行なうことが、彼らの好み(意向)と性質にしたがって、

quod vinculum nesciunt, quia sic tenentur, putantes{1} ideo quod ex se boni sunt; 束縛を知らないことは、このように保たれているからである、それゆえ、思っている、自分自身から善い者であること。

sed experientia aliquoties ostensa est, quod remittatur hoc vinculum, et illico ruant in malum, et quidem ad perdendum circumstantes; しかし、経験が数回、示された、この束縛がゆるめられる、また直ちに、彼らが悪の中に突発すること、実際に、まわりに立っている者を滅ぼすために。

imo sciendi causa, mihi quoque quasi data est copia remittendi iis, et illico ruebant, それどころか、知るために、私にもまた彼らに(を)ゆるめられる機会(能力)が与えられた、また、彼らは直ちに突発した、

imo ita, ut conquesti sint, quod remitterentur. それどころかそのように、不平を言ったように、ゆるめられることを(=ゆるめられるように)。

(2560.) Mihi simile contigit, cum remitterer, illico quoque in malum rui, 私に同様に起こった、ゆるめられたとき、直ちに、〔私〕もまた悪の中へ突進した、

sic ut nihil nisi malum inest indoli hominis, et <quod> Soli Domino bonum, et misericordia, そのように、悪でないなら、人間の生来の性質の中に何も内在しない、また(こと)、主おひとりのもの〔である〕善と慈悲は、

Qui universum coelum, et mundum spirituum ita tenet quasi vinctum, ut nesciant fere quod mali, imo ut putent bonum ab iis, その方は全天界と霊たちの世界をそのように保つ、いわば束縛して、ほとんど知らないように、〔自分が〕悪〔である〕、それどころか善が彼らから〔である〕と思っている、

de quo aliquoties cum iis loquutus, [ii] volentes vindicare sibi bonum, そのことについて、数回、彼らと話した、〔彼らは〕自分自身に善を要求することを欲している者〔である〕、

similiter tenetur genus humanum, quamvis nesciunt, 同様に、人類は保たれている、たとえ知らなくても、

quare si remitteretur vinculum spirituale Domini, illico rueret unus sicut fera in feram, unus in alterum; それゆえ、もし主により霊的な束縛がゆるめられるなら、直ちに、ある者は野獣のように野獣の中へ、ある者は他の者の中へ突発する(=野獣が野獣へ向かうかのように)、

de vinculo illo perplurima forent dicenda, sed dignante Domino alibi [vide 2737-39, 2943]. その束縛について非常に多くのことを言わなければならないことがあった(=言ってもよいが)、しかし、主がよしと思われるとき(直訳:適当と思われて)他の箇所に〔見よ、2737-39, 2943〕。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

(3) 訳文

霊たちは人間のように、彼らに手綱がゆるめられると直ちに、悪を行なうことへ自分自身から運ばれること

 

2559. このことを特に、霊たちの世界の中で観察することが私に与えられ、私もまたそれを経験することが与えられた。すなわち、彼らにゆるめられると直ちに、まわりにいる者の破滅と滅亡へ自分自身から突進することである。彼らは、霊的な束縛の中に〔いるのを〕感じないように、彼らの意向と性質にしたがって、考えることが、まして悪を欲することと行なうことができないように常に保たれている。束縛を知らないのは、このように保たれているからであり、それゆえ、善い者であることを自分自身から思っている。しかし、数回、経験が示された――この束縛がゆるめられると直ちに、彼らが悪の中に、実際に、まわりに立っている者を滅ぼすために突発することである。それどころか、知るために、私にもまた彼らをゆるめられる能力が与えられ、彼らは直ちに突発した。実に、ゆるめられるようにと、不平すら言った。

 

(2560.) 私に同様に起こった――ゆるめられたとき、直ちに、私もまた悪の中へ突進した、そのように、人間の生来の性質の中に悪でないなら何も内在しない。また、善と慈悲は、主おひとりのものであり、その方は全天界と霊たちの世界を、いわば束縛して、〔自分が〕悪〔であることを〕ほとんど知らない、それどころか善が彼らから〔である〕と思っているように、そのように保たれる。そのことについて、数回、自分自身に善を要求することを欲している者と話した。

 人類は、たとえ知らなくても同様に保たれている。それゆえ、もし主により霊的な束縛がゆるめられるなら、直ちに、野獣が野獣へ向かうかのように突発する。その束縛について言うべき非常に多くのことがあるが、しかし、主がよしと思われるとき他の箇所で〔言おう〕〔2737-39, 2943番を見よ〕。1748年7月7日。

原典講読『霊界体験記』 2561,2562

(1) 原文

Quomodo interiora se habent in coelo, ad ea quae ad captum humanum pervenire possunt

 

2561. Interiora, seu ea quae sunt angelorum coeli interioris, sunt ineffabilia, nec ad intellectum hominis venire possunt, imo si exponerentur, non appareret nisi quoddam obscurissimum, quae non melius comparari possunt, quam fibris nervorum in corpore animato, qui mirabiliter fluunt ex cerebris et medullis, seque ramificant, connectunt saepius, insertantque gangliis, feruntque ad viscera, ut vix sciatur, qualis connexio eorum, tum sicut fibrae nerveaea{1}{a} alibi quae mirificas formas faciunt, sicut solum ex intuitione fibrarum nervearum in tabulis conspici potest; ex his ita ramificatis, consertis, influentibus in se mutuo, effluentibus iterum iterumque, usque actiones distinctae procedunt, (2562.) et tamen usque mediis fibris{2}, mediis nexibus, et influxibus tam mirificis fibrarum, ex quibus oculo intuenti, nusquam tam regulariter actiones existere posse viderentur, cum tamen nulla non spectat suum modum in societate cum aliis, quae simul constituunt actionis unum, cum indefinita varietate ad actionis societates cum aliis. Talis idea formari potest interiorum idearum seu angelorum interioris coeli, respective ad interiora mundi spirituum, ex quibus, ii qui expendere ea possunt, et gnari aliquatenus facti, in similibus, concludere possunt, quam imperscrutabilia sint modo interiora, quid non intimiora quae in interiora influunt! nam{3} una idea interioris mundi spirituum comparari potest uni actioni ex indefinitis{4} viribus et formis ita agentibus, et intrantibus in actiunculam, et sic porro. 1748, 7 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nervae

@2 ms. fibriis

@3 ms. influunt; nam

@4 ms. indifinitis

@a h.e. [comparari possunt] fibris nerveis

 

(2) 直訳

Quomodo interiora se habent in coelo, ad ea quae ad captum humanum pervenire possunt 天界の中の内的なものがどのように振る舞うか、それらへ、それらは人間の把握へ向けて達することができる

2561. Interiora, seu ea quae sunt angelorum coeli interioris, sunt ineffabilia, nec ad intellectum hominis venire possunt, 内的なものは、または内的な天界の天使たちのものである、言語に絶するものである、人間の理解へ向けてやって来ることもできない、

imo si exponerentur, non appareret nisi quoddam obscurissimum, それどころか、もし表示(説明)されても、ある種の最も不明瞭なものでないなら見られない、

quae non melius comparari possunt, quam fibris nervorum in corpore animato, それらはよりよく比較される(例えられる)ことができない、生命のある身体の中の神経の繊維よりも、

qui mirabiliter fluunt ex cerebris et medullis, それらは不思議に脳と髄から流れ出ている、

seque ramificant, connectunt saepius, insertantque gangliis, feruntque ad viscera, そしてそれ自体を枝に分かれている、しばしば連結している(つなぎ合わせている)、そして差し込んでいる(挿入している)、神経節に、そして内臓へもたらす(=運ばれる)、

ut vix sciatur, qualis connexio eorum, 知られないように、それらのつなぐもの(連結物)がどのようなものか、

tum sicut fibrae nerveaea{1}{a} alibi quae mirificas formas faciunt, sicut solum ex intuitione fibrarum nervearum in tabulis conspici potest; なおまた他の個所の神経の繊維〔で比較されることができる☆1〕のように、それらは不思議な(驚くべき)形をつくっている、板(薄層板☆2)の中の神経線維の凝視だけから、見ることができる。

☆1「注」参照。

☆2専門用語の「薄層板」とは何か、私は知りません。

ex his ita ramificatis, consertis, influentibus in se mutuo, effluentibus iterum iterumque, usque actiones distinctae procedunt, これらからそのように、枝分かれして、つながれて、それ自体の中へ相互に流入しているものに、再びそして再び、流れ出ているものに、それでも区別のある(明確な)活動が発出している、

(2562.) et tamen usque mediis fibris{2}, mediis nexibus, et influxibus tam mirificis fibrarum, ex quibus oculo intuenti, またそれでもやはり、繊維によって、結びつくものによって、また、それほどに繊維の驚くべき流入で、それらから目で眺められて、

nusquam tam regulariter actiones existere posse viderentur, 決してそのように規則正しく、活動が存在することができることを見られない、

cum tamen nulla non spectat suum modum in societate cum aliis, quae simul constituunt actionis unum, cum indefinita varietate ad actionis societates cum aliis. そのときそれでも自分の様式を何も見ていない、〔自分の〕社会(結合)の中で、他のものとともに、それらは同時に一つの活動を構成している、無限の多様性とともに、他のものともに社会(結合)の活動に向けて。

Talis idea formari potest interiorum idearum seu angelorum interioris coeli, respective ad interiora mundi spirituum, 内的な観念のまたは内的な天界の天使のこのような観念が形作られることができる、霊たちの世界の内的なものに比べて、

ex quibus, ii qui expendere ea possunt, et gnari aliquatenus facti, in similibus, concludere possunt, それらから、彼らは、その者はそれらを考慮することができる、またある程度、熟練された者にされる、同様のものの中で、結論することができる、

quam imperscrutabilia sint modo interiora, quid non intimiora quae in interiora influunt! どれほど計り知れないものであるか、単に内的なものが、何がさらに内的なものか、それらは内的なものの中に流入している!

nam{3} una idea interioris mundi spirituum comparari potest uni actioni ex indefinitis{4} viribus et formis なぜなら、霊たちの世界の一つの内的な観念は、無限の力と形からの一つの活動に比較されることができるからである、

ita agentibus, et intrantibus in actiunculam, et sic porro. そのように小さな活動の中で働いているものに、また入っているものに、等々。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

(3) 訳文

天界の中の内的なものは人間の把握へ達することができるものにどのようであるか

 

2561. 内的なものまたは内的な天界の天使たちに属すものは言語に絶するものである、人間の理解へやって来ることもできない。それどころか、もし示されても、ある種の極めて不明瞭なものでないなら見られない。それらは生きている身体の中の神経繊維よりもよく比較されることができない。それらは脳と髄から不思議に流れ出て、そして枝分かれし、しばしば連結し、そして神経節に、内臓へつながり、それらのつなぐものがどのようなものか知られないように入り込んでいる。なおまた他のところの神経繊維〔でも比較されることができる〕ように、それらが驚くべき形をつくっているのを、薄層板の中の神経線維を凝視するだけで、見ることができる。これらからそのように、枝分かれし、つながれ、それ自体の中へ相互に流入して、再びまた再び流れ出ているものから、それでも区別のある活動が発出している。

 

(2562.) またそれでもやはり、繊維から、結びつくものから、またそれほどに繊維の驚くべき流入からは、それらを目で眺めるだけでは、決してそのように規則正しい活動が存在することができることが見られない。

そのときそれでも〔自分の〕社会(結合)の中で、他のものとともに、自分の様式を何も見ていない、それらは、無限の多様性とともに、他のものともに社会(結合)の活動に向けて同時に一つの活動を構成している。

 内的な観念または内的な天界の天使のこのような観念が、霊たちの世界の内的なものに比べて形作られることができ、それらから、それらを考慮することができ者は、また同様のものの中で、ある程度、熟練された者は、結論することができる――単に内的なものが、内的なものの中に流入しているさらに内的なものが、どれほど計り知れないものであるか! なぜなら、霊たちの世界の一つの内的な観念は、無限の力と形からの一つの活動に、そのように小さな活動の中で働いているものに、また入っているものになどに比較されることができるからである。1748年7月7日。