原典講読『霊界体験記』 2544~2546

(1) 原文

De fallaciis sensuum, quod removendae in credendis

 

2544. Loquutus sum quandoque cum spiritibus, sicut quoque nunc, qui aderant apud me, quod non sint prope me, tametsi ii sibi videantur prope esse, imo quandoque ut saepius tam prope ut tangant me, moveant, ad tactum operentur, intus in me, ad latus, ad caput, cum tamen experientia certissima est, quod non possint hic esse, sed quandoque, 10, 100, 1000, 3000 milliarium distantia, imo quod similiter sit cum spiritibus tellurum aliarum: 

 

sed quia spiritus ex apparentia prorsus [judicabant] sicut ita esset, quod essent prope me, et proxime, non volebant id credere, quia contra apparentiam prorsus esset: iis dicere dabatur, quod experientia constans sit, et certa, et non dubitandum, et minime ex ea causa, quod ita appareat, et quod percipere id nequeant ex ulla causa, quia causam non perceperunt; (2545.) hoc coram iis illucidare, dabatur dicere, quod cum experientia clara et certa sit, non dubitandum, quia alia est apparentia, et quia non norunt causas, sicut perplura similia in natura dantur, quae experientia constant, et tamen quia [tale] verum, est credendum, sicut quod navigare possint circum globum telluris, et ab opposita parte, ex opposito pedum nostrorum, hoc certum est, quia experientia constat; quis in mundo dubitaret de eo, quia aliter apparet, et quia non novit causam? tunc forent innumerabilia similia in rerum natura, quae non crederet, cum tamen talia sint.

 

2546. Similiter se res habent in mundo spirituali, cumprimis quae fidei sunt, de quibus non dubitandum, minus rejiciendum, quia non capimus causas, et quia non sunt secundum apparentiam, cum tamen veritates sunt, quia Dominus, Ipse Veritas, dixit, sicut quod Dominus sit Solus qui vivit, quod caeterae vitae, in terris et in coelis, nihili sint, et perplura ejuscemodi; haec quoque contraria sunt apparentiae, sicut saepius spiritibus dicere datum est, sed usque vera, et ideo non neganda, quia non intelligimus, et quia videmur nobis vivere ex nobis. 1748, 6 Julius.

 

(2) 直訳

De fallaciis sensuum, quod removendae in credendis 感覚の欺きについて、信じなければならないものにおいて遠ざけられなければならないこと

2544. Loquutus sum quandoque cum spiritibus, sicut quoque nunc, qui aderant apud me, 私は時々、霊たちと話した、そのように今もまた、その者は私のもとにいた、

quod non sint prope me, tametsi ii sibi videantur prope esse, 私の近くにいないこと、たとえ彼らが自分自身に近くにいることが見られても、

imo quandoque ut saepius tam prope ut tangant me, moveant, それどころか時々、そのようにしばしば、これほどに近くに、私を触れるように、動かす、

ad tactum operentur, intus in me, ad latus, ad caput, 触覚へ働きかける、私の中の内部に、脇へ、頭へ、

cum tamen experientia certissima est, quod non possint hic esse, そのときそれでも経験は最も確かである、ここにいることができないこと、

sed quandoque, 10, 100, 1000, 3000 milliarium distantia, しかし時々、10, 100, 1000, 3000マイルの距離、

imo quod similiter sit cum spiritibus tellurum aliarum: それどころか、そこのことは同様である、他の地球の霊たちに――

sed quia spiritus ex apparentia prorsus [judicabant] sicut ita esset, しかし、霊たちはまったく外観から〔判断した〕ので、そのようにそのようである、

quod essent prope me, et proxime, non volebant id credere, quia contra apparentiam prorsus esset: 私の近くにいたこと、また最も近くに、そのことを信じることを欲しなかった、外観にまったく反していたので、

iis dicere dabatur, quod experientia constans sit, et certa, et non dubitandum, 彼らに言うことが与えられた、経験は不変である、また確か〔である〕、また疑ってはならないこと、

et minime ex ea causa, quod ita appareat, et quod percipere id nequeant ex ulla causa, またその原因から最小に〔も疑ってはならない〕、そのように見られること、またそれを知覚することがどんな原因からもできないこと、

quia causam non perceperunt; 原因を知覚しないので。

(2545.) hoc coram iis illucidare, dabatur dicere, このことを彼らの前ではっきりさせる(照明する)ことが、言うことが与えられた、

quod cum experientia clara et certa sit, non dubitandum, quia alia est apparentia, et quia non norunt causas, 経験が明らかな確かなものであるとき、疑ってはならないこと、外観が他のものであるので、また原因を知らないので、

sicut perplura similia in natura dantur, quae experientia constant, et tamen quia [tale] verum, est credendum, 

そのように非常に多くの同様のものが自然の中に存在する、それらを経験が明らかにする、またそれでも〔このようなものは〕真理〔である〕ので、信じなければならない、

sicut quod navigare possint circum globum telluris, et ab opposita parte, ex opposito pedum nostrorum, そのように(例えば)地球の周りを航海することができる、また反対の部分(地方)から、私たちの足の反対〔側〕から。

hoc certum est, quia experientia constat; このことは確実である、経験が明らかにするので。

quis in mundo dubitaret de eo, quia aliter apparet, et quia non novit causam? 世の中のだれがそのことについて疑うのか? 異なって見えるからである、また原因を知らないので。

tunc forent innumerabilia similia in rerum natura, quae non crederet, cum tamen talia sint. その時、自然の事柄の中に無数の同様のものがあった〔のではないか〕、それらを信じない(信じようとしない)、そのときそれでもこのようなものがある。

 

2546. Similiter se res habent in mundo spirituali, 霊界の中の事柄は同様に振る舞う、

cumprimis quae fidei sunt, de quibus non dubitandum, minus rejiciendum, 特に、それらは信仰のものである、それらについて疑ってはならない、まして退けてはならない、

quia non capimus causas, et quia non sunt secundum apparentiam, cum tamen veritates sunt, 私たちは原因を把握しないので、また外観にしたがっていないので、そのときそれでも‶真理〟である、

quia Dominus, Ipse Veritas, dixit, 主が、その方は(そのもの)‶真理〟言う(ので)からである、

sicut quod Dominus sit Solus qui vivit, quod caeterae vitae, in terris et in coelis, nihili sint, et perplura ejuscemodi; 例えば、主おひとりであること、その者が生きる、他のいのちは、地の中の、また天の中の、無である、またその種の〔もの〕。

haec quoque contraria sunt apparentiae, sicut saepius spiritibus dicere datum est, これらもまた外観に反したものである、そのようにしばしば霊たちに言うことが与えられた、

sed usque vera, et ideo non neganda, quia non intelligimus, et quia videmur nobis vivere ex nobis. しかし、それでも真理〔である〕、またそれゆえ、否定されてはならない、私たちが理解しないので、私たちが私たちに見ないので、私たちから生きていることを。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

感覚の欺きは信じなければならないものにおいて遠ざけられなければならないことについて

 

2544. 私は時々、霊たちと、そのように今もまた私のもとにいた者と話した――たとえ彼らが自分自身に私の近くにいることが見られても、それどころか時々、これほどに近くで、私を触れるように、動かし、そのようにしばしば、触覚へ、私の中の内部に、脇へ、頭へ働きかけても、私の近くにいないことである。そのときそれでも経験からは、ここにいることができないこと、しかし時々、10, 100, 1000, 3000マイルの距離〔にいることが〕最も確かである。それどころか、そこのことは、他の地球の霊たちにも同様である――

 しかし、霊たちはまったく外観から、そのようにそのようであると判断したので、外観にまったく反していたので、私の近くに、また最も近くにいたことを信じることを欲しなかった。彼らに、経験は変わらない、確かであり、疑ってはならない、またその原因から最小に〔も疑ってはならない〕、またそのように見られ、またそれを知覚することを、その原因を知覚しないので、どんな原因からも少しも〔疑うことが〕できない、と言うことが与えられた。

 

(2545.) このことを彼らの前ではっきりさせ、言うことが与えられた――経験が明らかで確かなものであるとき、外観が異なるから、また原因を知らないから、といって疑ってはならないことである。そのように非常に多くの同様のものが自然の中に存在し、それらを経験が明らかにしており、またそれでも〔このようなものは〕真理〔である〕ので、信じなければならない。例えば、地球の周りを、また反対の地方から、私たちの足の反対側から航海することができる。このことは、経験が明らかにするので確実である。異なって見えるから、また原因を知らないからといって、世のだれがこのことについて疑うのか? その時、自然の事柄の中に信じようとしない無数の同様のものがあるのではないのか、そのときそれでもこのようなものがある。

 

2546. 霊界でも物事は同様である。特に、信仰に属すものは疑ってはならない、まして退けてはならない。私たちは原因を把握しない、また外観にしたがっていないからであるが、そのときそれでも‶真理〟である。‶真理〟そのものであられる主が言われるからである。例えば、生きる方は主おひとりである、地のまた天の他のいのちは無である、またその類いのことである。これらもまた外観に反したものであり、そのようにしばしば霊たちに言うことが与えられた――しかし、それでも真理であり、またそれゆえ、私たちが理解しない、私たちが自分自身から生きていると私たちに見ないからといって否定されてはならない。1748年7月6日。

原典講読『霊界体験記』 2547

(1) 原文

Quod animae in altera vita, primum sint quasi errantes, quoad situm

 

2547. Animae vocantur ii, qui nondum locum sortiti sunt in maximo corpore, sunt quandoque errantes, aliquo tempore sunt infra, ad dextrum, aliquo tempore infra ad sinistrum, aliquoties supra caput, altius ad varias plagas, quandoque etiam prope caput, ita sunt ii qui nondum situm in corpore maximo sortiti sunt, quia in statu mutationis sunt, sunt enim corporea, quae adhaerescunt, quae excitantur, inde evehuntur altius, et ad diversas plagas, quare vocabam eos “adhuc errantes{1},” at qui postea sortiuntur situm, ubi manent, usque tamen cum mutatione, quoad tempus diuturnius, secundum statum eorum reformationis. 1748, 6 Julius.

@1 ms. erantes

 

(2) 直訳

Quod animae in altera vita, primum sint quasi errantes, quoad situm 来世の中の霊魂は、最初はいわばさ迷う者であること、位置に関して

2547. Animae vocantur ii, qui nondum locum sortiti sunt in maximo corpore, 彼らは霊魂と呼ばれる、その者は、最大の身体の中にまだ場所を割り当てられていない、

sunt quandoque errantes, aliquo tempore sunt infra, ad dextrum, aliquo tempore infra ad sinistrum, 時々、さ迷う者である、ある時に下方に、右にいる、ある時に下方に、左に、

aliquoties supra caput, altius ad varias plagas, quandoque etiam prope caput, 数回、頭の上方に、さらに高いいろいろな方向に、時々、頭の近くにも、

ita sunt ii qui nondum situm in corpore maximo sortiti sunt, 彼らはそのようである、その者はまだ最大の身体の中に位置を割り当てられていない、

quia in statu mutationis sunt, 変化の状態の中にいるからである、

sunt enim corporea, quae adhaerescunt, quae excitantur, inde evehuntur altius, et ad diversas plagas, というのは、形体的なものが、それらがくっついている、それらがかきたてられる、ここからさらに高い〔ところへ〕移動させられる(高められる) からである、また違った(いろいろな)方向へ、

quare vocabam eos “adhuc errantes{1},” それゆえ、私は彼らを「依然としてさ迷っている者」と呼んだ、

at qui postea sortiuntur situm, ubi manent, usque tamen cum mutatione, quoad tempus diuturnius, secundum statum eorum reformationis. しかし、その者は、その後、位置を割り当てられる、そこに留まる、それでも変化のときまで、長く続く時間に関して(しばらく=quoad tempus)、彼らの改心の状態にしたがって。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

来世の霊魂は、位置に関して最初はいわばさ迷う者であること

 

2547. 最大の身体の中にまだ場所を割り当てられていない者は霊魂と呼ばれる。時々、ある時に下方の右に、ある時に下方の左に、数回、頭の上方に、さらに高いいろいろな方向に、時々、頭の近くにもいて、さ迷う者である。そのように、まだ最大の身体の中に位置を割り当てられていない者である、変化の状態の中にいるからである。というのは、くっついている形体的なものが、それらがかきたてられ、ここからさらに高いところへ、また違った方向へ移動させられからであり、それゆえ、私は彼らを「依然としてさ迷っている者」と呼んだ。しかし、その者は、彼らの改心の状態にしたがって、それでも変化のときまで、しばらく長く続くそこに留まり、その後、位置を割り当てられる。1748年7月6日。

原典講読『霊界体験記』 2548,2549

(1) 原文

Facultates spirituum prae facultatibus hominum

 

2548. Praeter quod spiritus induant omnia quae sunt memoriae hominis, ejus linguas calleant, et cogitationes ejus percipiant, etiam sunt qui interiores cogitationes [percipiunt], etiam illico vident quae iis repraesentantur, et comprehendunt momento, quae per multum temporis eloquenda essent-et{1} tamen nusquam ita videri, et comprehendi [possent], sicut quae visa sunt in mundo-quae{2} sunt rerum abstractarum a corporeis et [iis quae] mundi, quae dum idea spirituali repraesentantur, cum suis ideis repraesentativis, modo repraesentantibus{3} idea quid significent{4}, [quid] obscure seu clam insit, illico satis plene comprehendunt, sic momento, quae non loquela horae exprimi possunt.

@1 ms. essent, et

@2 ms. mundo, quae

@3 ms. repraesentantes

@4 ms. significet

 

2549. Spiritus dicebant, quod non sciant se tales facultates habere, tametsi cum haec iis dicta et repraesentata sunt agnoscunt, sed causa est quia nullus reflectit super facultates suas, quibus donatus, sed quia ei familiares sunt, putant non esse excellentiores iis, quas habent alii: et dicere iis dabatur, quod angeli nec sciant, quod adhuc excellentiores, et eminentiores facultates habeant, nisi dum licet iis despicere in spiritus qui infra sunt, et inde videre discrimen. 1748, 6 Julius.

 

(2) 直訳

Facultates spirituum prae facultatibus hominum 人間の能力より以上の霊たちの能力

2548. Praeter quod spiritus induant omnia quae sunt memoriae hominis, ejus linguas calleant, et cogitationes ejus percipiant, etiam sunt qui interiores cogitationes [percipiunt], ほかに、霊たちはすべてのものを着ている(おびている)こと、それらは人間の記憶のものである、彼の言語に熟練している(知っている)、また彼の思考を知覚している、さらにまたいる、その者は内的な思考を〔知覚している〕、

etiam illico vident quae iis repraesentantur, et comprehendunt momento, quae per multum temporis eloquenda essent- さらにまた直ちに見る、それらは彼らに表象される、また瞬間に把握する、それらは多くの時間によって話さなければならない、

et{1} tamen nusquam ita videri, et comprehendi [possent], sicut quae visa sunt in mundo- またそれでも決してそのように見られること、また把握されることが〔でき〕ない、~のように、それらは世の中で見られる――

quae{2} sunt rerum abstractarum a corporeis et [iis quae] mundi, それらは身体と世のものから〔彼らにそれらは☆〕抽象された事柄である、

☆これはなくてもわかります、不要でしょう。

quae dum idea spirituali repraesentantur, cum suis ideis repraesentativis, modo repraesentantibus{3} idea quid significent{4}, [quid] obscure seu clam insit, それらが霊的な観念で表象される時、その表象する観念とともに、単に表象された観念で(から)、何を意味するか、不明瞭なまたはひそかな〔何が〕内在するか、

illico satis plene comprehendunt, sic momento, quae non loquela horae exprimi possunt. 彼らは直ちに、十分に、完全に(まったく)把握する、このように一瞬に、それらは一時間の話しで表現されることができない。

 

2549. Spiritus dicebant, quod non sciant se tales facultates habere, tametsi cum haec iis dicta et repraesentata sunt agnoscunt, 霊たちは言った、自分自身がそのような能力を持っていることを知らないこと、たとえこれらが彼らに言われたまた表象されたとき、認めても、

sed causa est quia nullus reflectit super facultates suas, quibus donatus, しかし、理由がある、だれも自分の能力について熟考しないからである、それらの者に与えられた(授けられた)、

sed quia ei familiares sunt, putant non esse excellentiores iis, quas habent alii: しかし、彼によく知られているので、それらにさらにすぐれた(卓越した)ものであることを思っていない、それを他の者が持っている――

et dicere iis dabatur, quod angeli nec sciant, quod adhuc excellentiores, et eminentiores facultates habeant, また、彼らに言うことが与えられた、天使たちも知らないこと、さらにさらにすぐれた(卓越した)、またさらに卓越した能力を持っていること、

nisi dum licet iis despicere in spiritus qui infra sunt, et inde videre discrimen. 彼らに霊たちの中を見おろすことが許される時でないなら、その者は下方にいる、またここから相違を見ること。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

人間の能力よりもすぐれている霊たちの能力

 

2548. 霊たちが人間の記憶に属すものをすべて身に着け、彼の言語に熟練し、また彼の思考を知覚していることのほかに、内的な思考を知覚している者もいるが、さらにまた、彼らに表象されるものを見て直ちに、多くの時間によって話さなければならないことを瞬間に把握することもある。またそれでもそれらは世の中で見られるように、決してそのように見られ、把握されることができない――それらは身体と世のものから抽象された事柄である。それらが霊的な観念で表象される時、その表象する観念とともに、表象された観念だけから、何を意味するか、不明瞭なまたはひそかな〔何が〕内在するか、彼らは直ちに、まったく十分に、一時間の話しで表現されることができないようなものも一瞬に把握する。

 

2549. 霊たちは、自分自身がそのような能力を持っていることを、たとえそのことが彼らに言われ、表象されたとき、これを認めても、知らない、と言った。 (しかし)その理由は、だれも自分に授けられた能力について熟考しないからであり、(しかし)よく知られているので、他の者が持っているものよりもさらにすぐれたものであると思っていない――また、彼らに言うことが与えられた――天使たちに下方にいる霊たちの中を見おろし、ここから相違を見ることが許される時でないなら、天使たちすら、さらにすぐれた、さらに卓越した能力を持っていることを知らないことである。1748年7月6日。

原典講読『霊界体験記』 2554~2556

(1) 原文

2554. Postea aliquid loqui mihi dabatur de influxu apparente cogitationum mearum in coelum, quod non sit influxus ab homine in coelum, nam quod in gradu inferiori est, et tam crassum, nequaquam potest penetrare in gradum interiorem, proinde in priora, tametsi ita appareat; sed quod causa apparentiae talis sit, quod Dominus id efficiat, ut influat a coelo in cogitationes, et modo sit apparentia quod a cogitationibus meis in coelum; sed quia non sisti potest causa nisi per ideas spirituales, quomodo se res habet in causis, ideo paucis modo iis ostensum; sed hoc erat res facti, et veritas, quod Dominus influat [Solus]{a} in cogitationes humanas{1}, et sic in inferioribus praesens sicut in superioribus, et dum beneplacet Ipsi per coelum in cogitationes, et quod in utroque contingente, apparere possit, quasi cogitationes hominis influerent, quod prorsus est contra ordinem, et omnem rationem, quod inferius influere possit in superius, seu exterius in interius, aut sicut loquuntur philosophi, posterius in prius, aut crassius in purius. 1748, 7 Julius.

@1 ms. humanes (sic!),

@a vide indicem ad Coelum, Cogitatio, Dominus, et Influxus〔『索引』の「天界」「思考」「主」「流入」には…Dominus vel Solus, vel per coelum influat…とあります。すなわち注のように「Solus」だけを述べておくのはかえって不正確で間違いの注となります〕。注は後から正確に述べてありますが、翻訳上、いらないでしょう。すなわち、「主から流入する」だけでよく、「主から、あるいはご自身が〔直接に〕、あるいは天界を通って流入する」と『索引』にあっても、これは紹介しなくてよいでしょう。「天界を通して」は直ぐ後に述べています。

 

2555. Exinde quoque constare potest, quid intelligatur per ea verba Apocalypseos (forte etiam alibi) quod lucis angelus dejectus sit in terram, cum turba sua [cf. Esaj. XIV: 12, Apoc. XII: 9]; nempe quod cum in falsitate sunt, et falsitas eos ex societate angelorum exterminat, quod ii qui iis tunc correspondent in mundo spirituum ita cum vi, et periculo quasi vitae suae, dejici sibi videantur.

 

2556. Num autem spiritus correspondentes iis simili opinione fuerint, non scire possum, nam spiritus correspondentes dantur plures, et quandoque ii qui non simili opinione sunt, ita per turbam eorum non alii intelliguntur quam qui sunt in falsitate simili, in mundo spirituum; nam spiritus nesciebant prorsus quid loquebantur in coelo, erant modo in idea repraesentativa avium, et quidem cum inamaenitate, ut nunc ajunt. 1748, 7 Julius. Quare correspondentes non sunt eorum turbae, sed modo qui in simili falsitate sunt.

 

(2) 直訳

2554. Postea aliquid loqui mihi dabatur de influxu apparente cogitationum mearum in coelum, quod non sit influxus ab homine in coelum, その後、何らかのことを話すことが私に与えられた、天界の中に私の思考の流入が見られたことについて、そのことは人間から天界の中への流入ではないこと、

nam quod in gradu inferiori est, et tam crassum, nequaquam potest penetrare in gradum interiorem, proinde in priora, tametsi ita appareat; なぜなら、低い段階の中の〔ものが〕、またこのように粗雑(粗野)なものが内的な段階の中に、このように前のものの中に、内部に届く(浸透する)ことはできないからである、たとえそのように見られても。

sed quod causa apparentiae talis sit, quod Dominus id efficiat, ut influat a coelo in cogitationes, et modo sit apparentia quod a cogitationibus meis in coelum; しかし、このような外観の〔見える〕原因がある、主がそのことをひき起こす、天界から思考の中に流入するように、また単なる外観である、私の思考から天界の中に〔流入すると見えるのは〕。

sed quia non sisti potest causa nisi per ideas spirituales, quomodo se res habet in causis, ideo paucis modo iis ostensum; しかし、原因が示されることができないので、霊的な観念によってでないなら、どのように事柄が原因の中でふるまうか、それゆえ、わずかにだけ彼らに示された。

sed hoc erat res facti, et veritas, quod Dominus influat [Solus]{a} in cogitationes humanas{1}, しかし、このことは行なわれた事柄(=事実)であった、また‶真理〟、主が☆人間の思考の中に流入したこと、

☆「注」参照。

et sic in inferioribus praesens sicut in superioribus, et dum beneplacet Ipsi per coelum in cogitationes, またこのように低いものの中に、高いものの中のように現在している、またその方の喜ばれる時、天界を通って思考の中に、

et quod in utroque contingente, apparere possit, quasi cogitationes hominis influerent, また両方の偶発的な(付随的な)ものの中で、見られることができる、いわば人間の思考の中に流入すること、

quod prorsus est contra ordinem, et omnem rationem, そのことはまったく秩序に、またすべての理性に反している、

quod inferius influere possit in superius, seu exterius in interius, 低いものが高いものの中に流入することができること、または外的なものが内的なものの中に、

aut sicut loquuntur philosophi, posterius in prius, aut crassius in purius. または哲学者たちが話すように、後のものが前のものの中に、または粗雑(粗野)なものが純粋なものの中に。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

2555. Exinde quoque constare potest, これゆえに明らかにすることもできる、

quid intelligatur per ea verba Apocalypseos (forte etiam alibi) 「黙示録」のそれらの言葉によって何が意味されるか(おそらく、他の個所にもまた)

quod lucis angelus dejectus sit in terram, cum turba sua [cf. Esaj. XIV: 12, Apoc. XII: 9]; 光の天使たちが地の中に投げ落とされたこと、その群れとともに〔イザヤ14:12、黙示録12:9参照〕。

nempe quod cum in falsitate sunt, et falsitas eos ex societate angelorum exterminat, すなわち、虚偽の中にいるとき、また虚偽が彼らを天使たちの社会から追い出すこと、

quod ii qui iis tunc correspondent in mundo spirituum ita cum vi, et periculo quasi vitae suae, dejici sibi videantur. 彼らが、その者はその時、霊たちの世界の中で彼らに対応している、そのように力、いわば自分のいのちの危険とともに、自分自身が投げ落とされることが見られる。

 

2556. Num autem spiritus correspondentes iis simili opinione fuerint, non scire possum, けれども、彼らの対応する霊たちが同様の見解であったかどうか、私は知ることができない、

nam spiritus correspondentes dantur plures, et quandoque ii qui non simili opinione sunt, なぜなら、対応する多くの霊たちが存在するからである、また、時々、彼らが、その者は同様の見解にいない、

ita per turbam eorum non alii intelliguntur quam qui sunt in falsitate simili, in mundo spirituum; そのように彼らの群れによって他の者たちが意味されない、その者は同様の虚偽の中にいる、以外の、霊たちの世界の中の、

nam spiritus nesciebant prorsus quid loquebantur in coelo, erant modo in idea repraesentativa avium, なぜなら、霊たちはまったく知らないからである、何が天界の中で話されていたか、単に鳥の表象する観念の中にいた、

et quidem cum inamaenitate, ut nunc ajunt. 実際に、不愉快なものとともに、今〔彼らが〕言っているような。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

Quare correspondentes non sunt eorum turbae, sed modo qui in simili falsitate sunt. それゆえ、対応する者たちは彼らの群れではない、しかし、単にその者たちは同様の虚偽の中にいる。

 

(3) 訳文

2554. その後、天界の中に私の思考の流入が見られたこと、そのことは人間から天界の中への流入ではないことについて、何らかのことを話すことが私に与えられた。なぜなら、低い段階の中のものが、またこのように粗野なものが内的な段階の中に、このように前のものの中に達することは、たとえそのように見られても、できないからである。しかし、このような外観の〔見える〕原因は、主が天界から思考の中に流入するように、そのことをひき起こすこと、また、私の思考から天界の中に〔流入すると見えるのは〕単なる外観であることである。

 しかし、事柄が原因の中で事柄がどのようであるか、霊的な観念によってでないなら、原因が示されることができないので、それゆえ、わずかにだけ彼らに示された。しかし、主が人間の思考の中に流入したことは事実であり、‶真理〟であった。また高いものの中のように低いものの中に、またその方の喜ばれる時、天界を通って思考の中に、現在している。また両方の(付随的なものの中で、いわば人間の思考の中に流入するのが見られることができる。〔しかし〕低いものが高いものの中に、または外的なものが内的なものの中に、または哲学者たちが話すように、後のものが前のものの中に、または粗野なものが純粋なものの中に流入することができることまったく秩序に、またすべての理性に反している。1748年7月7日。

 

2555. これゆえ、さらに、「黙示録」のそれらの言葉によって何が意味されるか(おそらく、他の個所にもまた)、光の天使たちが地に、その群れとともに投げ落とされたことを明らかにすることもできる〔イザヤ14:12、黙示録12:9参照〕。すなわち、虚偽の中にいて、また虚偽により彼らが天使たちの社会から追い出されるとき、その時、霊たちの世界の中で彼らに対応している者たちが、力とともに、いわば自分のいのちの危険とともに、自分自身がそのように投げ落とされることが見られる。

 

2556. けれども、彼らの対応する霊たちが同様の見解であったかどうか、私は知ることができない。なぜなら、対応する多くの霊たちが存在し、また、時々、彼らが同様の見解にいないからである。そのように彼らの群れによって、霊たちの世界の中の同様の虚偽の中にいる以外の他の者たちは意味されない。なぜなら、霊たちは、何が天界の中で話されていたかまったく知らないで、単に鳥の表象する観念の中に、実際に、今〔彼らが〕言っているような不愉快なものとともにいたからである。1748年7月7日。それゆえ、対応する者たちは彼らの群れではない、しかし、単に同様の虚偽の中にいる者たちである。

原典講読『霊界体験記』 2550,2551

(1) 原文

De repraesentationibus in mundo spirituum, quomodo illa a coelo influunt

 

2550. In somno cum obvenirent aliqua, quorum non ita memini, etiam in conspectum tunc veniebant aves, quae includerentur (i en bur, som war gammal och mörcker{a}), in{1} tali inclusa apparebat avis, obscura, quae quoque mala erat, quam non habere velle mihi visum, juxta erant binae aves pulchrae, nobiles, eas desiderabam potius in ea (bur) habere inclusas, et illico cum eram in idea tali, decidebant, et dejecti sunt in me spiritus, cum multa satis vehementia, et me commovebant{2}, et tremorem incutiebant ossibus et nervis, sicut quandoque prius, quod tremiscerent omnia et singula in me, cum manifestis sensationibus per totum corpus [1934]; expergefactus id sensi, et novi quod spiritus incidissent vi multa in me, opinatus, quod similiter nunc ac aliquoties prius, in me invaderent, et vellent perdere, percutiendo omnia quae in me, cum multa commotione; (2551.) quare loquutus cum iis, sicut quoque alioquin, ut scirem quidnam esset, qui dicebant, quod ii essent, qui in idea erant de avibus, et quod subito dejecti sint in me, opinantes, in dejectione ista, quod frangerent caput et cervices, quod etiam mihi repraesentabatur, nihil aliud scientes, [quam]{3} quod prorsus perirent{4}, sicut homo dum ex alta domo decidit in terram; percepi quoque hoc ex tremore metus eorum, nam aliquamdiu post casum, tremebant magno metu, qui mecum communicatus erat; sic ut veritatem dictorum eorum inde agnoscerem.

@1 ms. mörcker, |: in

@2 in ms. commeb in commevebant emendatum

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 ms. perirerent

@a = in cavea, quae erat antiqua et obscura (verba suecica) おりの中に、それは古代のまた暗い色であった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De repraesentationibus in mundo spirituum, quomodo illa a coelo influent 霊たちの世界の中の表象(するもの)について、どのようにそれらが天界から流入するか

2550. In somno cum obvenirent aliqua, quorum non ita memini, 眠りの中で何らかのものが起こったとき、それらをそのように私は思い出さない、

etiam in conspectum tunc veniebant aves, quae includerentur (i en bur, som war gammal och mörcker{a}), さらにまた視野の中に、その時、鳥がやって来た、それらは閉じ込められていた(i en bur, som war gammal och mörcker☆)、

☆スウェーデン語で「おりの中に、それは古代のまた暗い色であった」の意味。

in{1} tali inclusa apparebat avis, obscura, quae quoque mala erat, quam non habere velle mihi visum, このように閉じ込められた(て)鳥が見られた、暗い色のもの、それは悪いものでもあった、それを持つことを欲しないことが私に見られた、

juxta erant binae aves pulchrae, nobiles, eas desiderabam potius in ea (bur) habere inclusas, 次に、二つの美しい鳥がいた、高貴な(みごとな)、それらを私はそれ(おり)の中に持つことを望んだ、閉じ込めたものを、

et illico cum eram in idea tali, decidebant, et dejecti sunt in me spiritus, cum multa satis vehementia, また直ちに、私がそのような観念の中にいたとき、霊たちが落ちた(入り込んだ)、また投げ落とされた、私の中に、多くの十分な猛烈さ(すさまじさ)とともに、

et me commovebant{2}, et tremorem incutiebant ossibus et nervis, また私を揺り動かした、また震えを引き起こした、骨と神経に、

sicut quandoque prius, quod tremiscerent omnia et singula in me, cum manifestis sensationibus per totum corpus [1934]; そのように時々、以前に、私のすべてと個々のものを震え(揺れ)させた、全身を通してはっきりとした感覚とともに〔1934〕。

expergefactus id sensi, et novi quod spiritus incidissent vi multa in me, 目覚めて、そのことを私は感じた、また知った、霊が多くの(=大きな)力で私の中に落ち込んだこと、

opinatus, quod similiter nunc ac aliquoties prius, 信念が抱かれた(思われた)、そのことが同様に今そして(のように)数回、以前に〔あったこと〕、

in me invaderent, et vellent perdere, percutiendo omnia quae in me, cum multa commotione; 私の中へ入り込んだ、また滅ぼすことを欲した、すべてのものを打ちのめして、それらは私の中の、多くの激しい動きとともに。

(2551.) quare loquutus cum iis, sicut quoque alioquin, ut scirem quidnam esset, それゆえ、彼らと話した、そうでなければ、そのようにまた、(一体)何であったか私が知るために、

qui dicebant, quod ii essent, qui in idea erant de avibus, その者は言った、彼らであったこと、その者は鳥について観念の中にいた、

et quod subito dejecti sint in me, opinantes, in dejectione ista, また、彼らは突然と私の中に投げ落とされた、信念を抱いて、その投げ落とすことの中で、

quod frangerent caput et cervices, quod etiam mihi repraesentabatur, 彼らが〔自分たちの〕頭と首を砕く(折る)こと、そのこともまた私に表象された、

nihil aliud scientes, [quam]{3} quod prorsus perirent{4}, 何らかのことを何も知らないで〔以外に〕まったく死ぬ(滅びる)こと、

sicut homo dum ex alta domo decidit in terram; 人間が高い家から地の中に落ちる時のように。

percepi quoque hoc ex tremore metus eorum, 私はこのこともまた知覚した、彼らの恐れの身震いから、

nam aliquamdiu post casum, tremebant magno metu, qui mecum communicatus erat; なぜなら、しばらくの間、機会(場合)の後、彼らは大きな恐れで身震いしたからである、それが私に伝えられた、

sic ut veritatem dictorum eorum inde agnoscerem. このように彼らの言うことの‶真理〟をここから私は認めた。

 

(3) 訳文

霊たちの世界の中の表象するもの、それらがどのように天界から流入するかについて

 

2550. 眠りの中で何らかのものが起こり、それらを起こったようには私は思い出していないが、さらにまた視野の中に、その時、鳥がやって来た、それらは「古代のまた暗い色であったかごの中に」☆閉じ込められていた。このように閉じ込められた鳥が見られ、暗い色のもの悪いものでもあった、それを持ちたくないことが私に見られた。次に、二つの美しい、みごとな鳥がいた。私はかごに閉じ込めたそれらを持つことを望んだ。

 また、私がそのような観念の中にいたとき、直ちに、霊たちが落ち、私の中に、多くの十分な猛烈さとともにまた投げ落とされた。また私を揺り動かし、骨と神経に震えを引き起こした。時々、以前のように〔1934番〕、私の全身を通して、はっきりとした感覚とともに、すべてと個々のものを震えさせた。目覚めて、私はそのことを感じ、また、霊が多くの力で私の中に落ち込んだことを知った。そのことが今と同様にそして数回、以前にあった、と思えた。私の中へ入り込み、私の中のすべてのものを、それらは、多くの激しい動きとともに打ちのめして滅ぼすことを欲したことである。

 

(2551.) それゆえ、彼らと話した、そうでなければ〔話さなかったが〕、そのようにまた、〔これは〕何であったのか私が知るためである。その者は、鳥について観念の中にいた者が自分たちであったこと、自分たちが突然と私の中に投げ落とされた、と言った。また、その投げ落とすことの中で、〔自分たちの〕頭と首を砕くという信念を抱いており、そのこともまた、死ぬ(滅びる)こと〔以外に〕まったく、何らかのことを何も知らないで、人間が高い家から地に落ちる時のように、私に表象された。私はこのこともまた、彼らの恐れからの身震いから知覚した。なぜなら、その機会の後、しばらくの間、彼らは大きな恐れで身震いし、それが私に伝えられたからである。このように、彼らの言っていることの‶真理〟を私はここから認めた。

 

☆「……」の部分はスウェーデン語で書かれている(i en bur, som war gammal och mörcker)。