(1) 原文
De fallaciis sensuum, quod removendae in credendis
2544. Loquutus sum quandoque cum spiritibus, sicut quoque nunc, qui aderant apud me, quod non sint prope me, tametsi ii sibi videantur prope esse, imo quandoque ut saepius tam prope ut tangant me, moveant, ad tactum operentur, intus in me, ad latus, ad caput, cum tamen experientia certissima est, quod non possint hic esse, sed quandoque, 10, 100, 1000, 3000 milliarium distantia, imo quod similiter sit cum spiritibus tellurum aliarum:
sed quia spiritus ex apparentia prorsus [judicabant] sicut ita esset, quod essent prope me, et proxime, non volebant id credere, quia contra apparentiam prorsus esset: iis dicere dabatur, quod experientia constans sit, et certa, et non dubitandum, et minime ex ea causa, quod ita appareat, et quod percipere id nequeant ex ulla causa, quia causam non perceperunt; (2545.) hoc coram iis illucidare, dabatur dicere, quod cum experientia clara et certa sit, non dubitandum, quia alia est apparentia, et quia non norunt causas, sicut perplura similia in natura dantur, quae experientia constant, et tamen quia [tale] verum, est credendum, sicut quod navigare possint circum globum telluris, et ab opposita parte, ex opposito pedum nostrorum, hoc certum est, quia experientia constat; quis in mundo dubitaret de eo, quia aliter apparet, et quia non novit causam? tunc forent innumerabilia similia in rerum natura, quae non crederet, cum tamen talia sint.
2546. Similiter se res habent in mundo spirituali, cumprimis quae fidei sunt, de quibus non dubitandum, minus rejiciendum, quia non capimus causas, et quia non sunt secundum apparentiam, cum tamen veritates sunt, quia Dominus, Ipse Veritas, dixit, sicut quod Dominus sit Solus qui vivit, quod caeterae vitae, in terris et in coelis, nihili sint, et perplura ejuscemodi; haec quoque contraria sunt apparentiae, sicut saepius spiritibus dicere datum est, sed usque vera, et ideo non neganda, quia non intelligimus, et quia videmur nobis vivere ex nobis. 1748, 6 Julius.
(2) 直訳
De fallaciis sensuum, quod removendae in credendis 感覚の欺きについて、信じなければならないものにおいて遠ざけられなければならないこと
2544. Loquutus sum quandoque cum spiritibus, sicut quoque nunc, qui aderant apud me, 私は時々、霊たちと話した、そのように今もまた、その者は私のもとにいた、
quod non sint prope me, tametsi ii sibi videantur prope esse, 私の近くにいないこと、たとえ彼らが自分自身に近くにいることが見られても、
imo quandoque ut saepius tam prope ut tangant me, moveant, それどころか時々、そのようにしばしば、これほどに近くに、私を触れるように、動かす、
ad tactum operentur, intus in me, ad latus, ad caput, 触覚へ働きかける、私の中の内部に、脇へ、頭へ、
cum tamen experientia certissima est, quod non possint hic esse, そのときそれでも経験は最も確かである、ここにいることができないこと、
sed quandoque, 10, 100, 1000, 3000 milliarium distantia, しかし時々、10, 100, 1000, 3000マイルの距離、
imo quod similiter sit cum spiritibus tellurum aliarum: それどころか、そこのことは同様である、他の地球の霊たちに――
sed quia spiritus ex apparentia prorsus [judicabant] sicut ita esset, しかし、霊たちはまったく外観から〔判断した〕ので、そのようにそのようである、
quod essent prope me, et proxime, non volebant id credere, quia contra apparentiam prorsus esset: 私の近くにいたこと、また最も近くに、そのことを信じることを欲しなかった、外観にまったく反していたので、
iis dicere dabatur, quod experientia constans sit, et certa, et non dubitandum, 彼らに言うことが与えられた、経験は不変である、また確か〔である〕、また疑ってはならないこと、
et minime ex ea causa, quod ita appareat, et quod percipere id nequeant ex ulla causa, またその原因から最小に〔も疑ってはならない〕、そのように見られること、またそれを知覚することがどんな原因からもできないこと、
quia causam non perceperunt; 原因を知覚しないので。
(2545.) hoc coram iis illucidare, dabatur dicere, このことを彼らの前ではっきりさせる(照明する)ことが、言うことが与えられた、
quod cum experientia clara et certa sit, non dubitandum, quia alia est apparentia, et quia non norunt causas, 経験が明らかな確かなものであるとき、疑ってはならないこと、外観が他のものであるので、また原因を知らないので、
sicut perplura similia in natura dantur, quae experientia constant, et tamen quia [tale] verum, est credendum,
そのように非常に多くの同様のものが自然の中に存在する、それらを経験が明らかにする、またそれでも〔このようなものは〕真理〔である〕ので、信じなければならない、
sicut quod navigare possint circum globum telluris, et ab opposita parte, ex opposito pedum nostrorum, そのように(例えば)地球の周りを航海することができる、また反対の部分(地方)から、私たちの足の反対〔側〕から。
hoc certum est, quia experientia constat; このことは確実である、経験が明らかにするので。
quis in mundo dubitaret de eo, quia aliter apparet, et quia non novit causam? 世の中のだれがそのことについて疑うのか? 異なって見えるからである、また原因を知らないので。
tunc forent innumerabilia similia in rerum natura, quae non crederet, cum tamen talia sint. その時、自然の事柄の中に無数の同様のものがあった〔のではないか〕、それらを信じない(信じようとしない)、そのときそれでもこのようなものがある。
2546. Similiter se res habent in mundo spirituali, 霊界の中の事柄は同様に振る舞う、
cumprimis quae fidei sunt, de quibus non dubitandum, minus rejiciendum, 特に、それらは信仰のものである、それらについて疑ってはならない、まして退けてはならない、
quia non capimus causas, et quia non sunt secundum apparentiam, cum tamen veritates sunt, 私たちは原因を把握しないので、また外観にしたがっていないので、そのときそれでも‶真理〟である、
quia Dominus, Ipse Veritas, dixit, 主が、その方は(そのもの)‶真理〟言う(ので)からである、
sicut quod Dominus sit Solus qui vivit, quod caeterae vitae, in terris et in coelis, nihili sint, et perplura ejuscemodi; 例えば、主おひとりであること、その者が生きる、他のいのちは、地の中の、また天の中の、無である、またその種の〔もの〕。
haec quoque contraria sunt apparentiae, sicut saepius spiritibus dicere datum est, これらもまた外観に反したものである、そのようにしばしば霊たちに言うことが与えられた、
sed usque vera, et ideo non neganda, quia non intelligimus, et quia videmur nobis vivere ex nobis. しかし、それでも真理〔である〕、またそれゆえ、否定されてはならない、私たちが理解しないので、私たちが私たちに見ないので、私たちから生きていることを。
1748, 6 Julius. 1748年7月6日。
(3) 訳文
感覚の欺きは信じなければならないものにおいて遠ざけられなければならないことについて
2544. 私は時々、霊たちと、そのように今もまた私のもとにいた者と話した――たとえ彼らが自分自身に私の近くにいることが見られても、それどころか時々、これほどに近くで、私を触れるように、動かし、そのようにしばしば、触覚へ、私の中の内部に、脇へ、頭へ働きかけても、私の近くにいないことである。そのときそれでも経験からは、ここにいることができないこと、しかし時々、10, 100, 1000, 3000マイルの距離〔にいることが〕最も確かである。それどころか、そこのことは、他の地球の霊たちにも同様である――
しかし、霊たちはまったく外観から、そのようにそのようであると判断したので、外観にまったく反していたので、私の近くに、また最も近くにいたことを信じることを欲しなかった。彼らに、経験は変わらない、確かであり、疑ってはならない、またその原因から最小に〔も疑ってはならない〕、またそのように見られ、またそれを知覚することを、その原因を知覚しないので、どんな原因からも少しも〔疑うことが〕できない、と言うことが与えられた。
(2545.) このことを彼らの前ではっきりさせ、言うことが与えられた――経験が明らかで確かなものであるとき、外観が異なるから、また原因を知らないから、といって疑ってはならないことである。そのように非常に多くの同様のものが自然の中に存在し、それらを経験が明らかにしており、またそれでも〔このようなものは〕真理〔である〕ので、信じなければならない。例えば、地球の周りを、また反対の地方から、私たちの足の反対側から航海することができる。このことは、経験が明らかにするので確実である。異なって見えるから、また原因を知らないからといって、世のだれがこのことについて疑うのか? その時、自然の事柄の中に信じようとしない無数の同様のものがあるのではないのか、そのときそれでもこのようなものがある。
2546. 霊界でも物事は同様である。特に、信仰に属すものは疑ってはならない、まして退けてはならない。私たちは原因を把握しない、また外観にしたがっていないからであるが、そのときそれでも‶真理〟である。‶真理〟そのものであられる主が言われるからである。例えば、生きる方は主おひとりである、地のまた天の他のいのちは無である、またその類いのことである。これらもまた外観に反したものであり、そのようにしばしば霊たちに言うことが与えられた――しかし、それでも真理であり、またそれゆえ、私たちが理解しない、私たちが自分自身から生きていると私たちに見ないからといって否定されてはならない。1748年7月6日。