原典講読『霊界体験記』 2652~2654

(1) 原文

Qui aliquo modo mereri velint coelum, quod se elongent a coelo

 

2652. Cum spiritibus in sermone fui, de iis qui mereri volunt gaudium coeleste seu coelum, per pietatem, nempe per preces, per dona ad pauperes, et humiliationem ex semet, per abnegationem mundi ex semet, et per similia, per quae opinatur homo, quandoque in simplicitate, quod sic mereatur coelum; 

sicut etiam per id quod aliquid in vita corporis contribuerit ad Ecclesiae Domini incrementum; et hoc tribuit sibi ut meritum-talium{1} sunt genera et species, multiplices-tunc{2} cum in sermone cum spiritibus eram, idea spirituali quoque percepi, quod quo{3} magis quis putat se per talia mereri coelum, sic accedere ad coelum, quod eo magis se elonget a coelo, quia sibi tribuit, et derogat Domino, meritum, (2653.) et sibi tribuit fidem, charitatem, et bonitatem operum, et Domino denegat, ideo se, quo magis id facit, eo magis se elongat; quod veritas est confirmata, et pluribus confirmari potest, ab iis, in altera vita, sic etenim interponunt sibi quasi fauces inter binos montes, sic ut [talis] transire [nequeat]{4} in alterum montem, nisi praeceps cadat in fauces, vel sicut mare intermedium, in quod se praecipitat naufragus, si in coelum sic transire velit, quare retrogredi debet, et per aliam viam ducitur a Domino. 1748, 19 Julius.

@1 ms. meritum, talium

@2 ms. multiplices, tunc ubi J.F.I. Tafel tum pro tunc legit

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

@4 sic J.F.I. Tafel

 

2654. Sed ideo non transire debent in alterum quoque oppositum damnabile, quod sola fides absque operibus charitatis dari queat, et sic putare, quod fides salvare queat, cum tamen pejus gentilibus vivunt, tunc{1} nulla est fides; de qua, dignante Domino, alibi.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

Qui aliquo modo mereri velint coelum, quod se elongent a coelo 何らかの方法で天界に値することを欲する者は、自分自身を天界から退く(引っ込める、追い払う)こと

 

2652. Cum spiritibus in sermone fui, 私は霊たちと話しの中にいた、

de iis qui mereri volunt gaudium coeleste seu coelum, per pietatem, 彼らについて、その者は天界の楽しさまたは天界に値することを欲している、敬虔(信心)によって、

nempe per preces, per dona ad pauperes, et humiliationem ex semet, per abnegationem mundi ex semet, et per similia, すなわち、祈りを通して、貧しい者への贈り物を通して、また自分自身からの卑下、自分自身から世の放棄を通して、また同様のものを通して、

per quae opinatur homo, quandoque in simplicitate, quod sic mereatur coelum; それらを通して、人間は信念を抱く、時々、単純さの中で、このように天界に値すること。

sicut etiam per id quod aliquid in vita corporis contribuerit ad Ecclesiae Domini incrementum; そのようにさらにまたそのことを通して、何らかのものを、身体のいのちの中で、主の教会の増大へ向けて貢献する(寄与する)、

et hoc tribuit sibi ut meritum-talium{1} sunt genera et species, multiplices- このことを自分自身に帰す、功績として――このような属と種の者、多種多様の者がいる――

tunc{2} cum in sermone cum spiritibus eram, idea spirituali quoque percepi, その時、私が霊たちとの話しの中にいたとき、霊的な観念でもまた私は知覚した、

quod quo{3} magis quis putat se per talia mereri coelum, sic accedere ad coelum, quod eo magis se elonget a coelo, だれかがこのようなもの通して天界に値することを思えば思うほど、このように天界へ近づくこと(そのことを)、ますますさらに天界から退くこと、

quia sibi tribuit, et derogat Domino, meritum, 自分自身に帰すからである、また主を取り去る、功績を、

(2653.) et sibi tribuit fidem, charitatem, et bonitatem operum, et Domino denegat, ideo se, quo magis id facit, eo magis se elongat; また、自分自身に、信仰、仁愛、また働きの善良を帰す、また主を取り去る、それゆえ、さらにそのことを行なえば行なうほどますます、さらに〔天界から〕退く。

quod veritas est confirmata, et pluribus confirmari potest, ab iis, in altera vita, これは確信(確立)された〝真理〟である、また多くの者で確信(確立)されることができる、彼らにより、来世の中で、

sic etenim interponunt sibi quasi fauces inter binos montes, sic ut [talis] transire [nequeat]{4} in alterum montem, nisi praeceps cadat in fauces, このように~のために(=このために)、自分自身をいわば二つの山の間に割れ目(口を開けたあご)を間に置く、このように〔このような者は〕移ることが〔できない〕、他の山の中に、真っ逆さまに割れ目(口を開けたあご)の中に落ち込むのでないなら、

vel sicut mare intermedium, in quod se praecipitat naufragus, si in coelum sic transire velit, あるいは海の中間にあるように、その中で難破船がそれ自体を突き落とす、もし、天界の中にこのように移ることを欲するなら、

quare retrogredi debet, et per aliam viam ducitur a Domino. それゆえ、彼は後退しなければならない、また他の道を通って主により導かれる。

1748, 19 Julius. 1748年7月19日。

 

2654. Sed ideo non transire debent in alterum quoque oppositum damnabile, しかし、それゆえ、他の対立するもの、断罪をまぬがれないものに移ってはならない、

quod sola fides absque operibus charitatis dari queat, 仁愛の働きなしに信仰のみが存在することができること、

et sic putare, quod fides salvare queat, また、このように思うこと、信仰が救うことができること、

cum tamen pejus gentilibus vivunt, tunc{1} nulla est fides; それでも異邦人よりも悪く生きるとき、その時何も信仰はない。

de qua, dignante Domino, alibi. それらについて、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

 

(3) 訳文

何らかの方法で天界に値することを欲する者は、天界から退くこと

 

2652. 私は霊たちと、敬虔(信心)によって天界の楽しさまたは天界に値することを欲している者について話した。すなわち、祈りを通して、貧しい者への贈り物を通して、また自分自身からの卑下、自分自身から世の放棄を通して、また同様のものを通して、それらを通して、人間は、時々、単純さの中で、このように天界に値するという信念を抱くことである。そのようにさらにまた、いのちが身体の中にあったとき、主の教会の増大へ向けて何らかのものを寄進したことを通してである。このことを功績として自分自身に帰す――このような種類の多種多様な者がいる――

 その時、私が霊たちとの話しの中にいたとき、霊的な観念でもまた私は、だれかがこのようなもの通して天界に値すること、このように天界へ近づくことを思えば思うほど、ますますさらに天界から退くこと知覚した。自分自身に功績を帰し、主を取り去るからである。

 

(2653.) また、信仰、仁愛、善良な働きを自分自身に帰し、主を取り去る、それゆえ、さらにそのことを行なえば行なうほどますます、さらに〔天界から〕退く。

 これは確信された〝真理〟であり、来世の中で、多くの者により確信されることができる。このために、自分自身をいわば二つの山の間の割れ目の間に置き、真っ逆さまに割れ目の中に落ち込むのでないなら、このように他の山の中に〔このような者は〕移ることが〔できない〕。あるいは海の間にあるように、もし、天界の中にこのように移ることを欲するなら、難破船〔のように〕その中へ沈み込む。それゆえ、彼は後退しなければならない。主により他の道を通って導かれる。1748年7月19日。

 

2654. しかし、それゆえ、他の対立するもの、断罪をまぬがれないものに移ってはならない。〔それは〕仁愛の働きなしに信仰のみが存在することができる、このように信仰が救うことができる、と思うこと〔である〕。それでも異邦人よりも悪く生きるとき、その時何も信仰はない。それらについて、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

原典講読『霊界体験記』 2655

(1) 原文

Quod ideae hominum et inde spirituum, quales sunt, in altera vita explorentur

 

2655. In vita corporis ex variis colliguntur ideae, et contexuntur, tam quae rerum naturalium sunt, quam quae rerum spiritualium, quae secundum ea quae unicuique ideae sunt ingesta, explorantur, nam unaquaevis idea infinita continent{1}, sic qualia sunt ea, quae componunt ideam, sic indefinitas, [talem] homo sortitur vitam post mortem, nam talis est homo seu ejus spiritus, quales ejus ideae. 1748, 19 Julius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

Quod ideae hominum et inde spirituum, quales sunt, in altera vita explorentur 人間の、またここから霊の観念が、どんなものか、来世の中で調べられること

2655. In vita corporis ex variis colliguntur ideae, et contexuntur, 身体のいのちの中で、いろいろなものから観念は集められる、また編み合わされる、

tam quae rerum naturalium sunt, quam quae rerum spiritualium, それらからも、自然的な事柄のものである、それらからも霊的な事柄のもの、

quae secundum ea quae unicuique ideae sunt ingesta, explorantur, それらは、それらにしたがって、それはそれぞれの観念に押し込まれた(持ち込まれた)もの、調べられる、

nam unaquaevis idea infinita continent{1}, なぜなら、それぞれの観念は無限のものを含んでいるからである、

sic qualia sunt ea, quae componunt ideam, sic indefinitas, [talem] homo sortitur vitam post mortem, このようにそれらがどんなものであるか〔によって〕、それらは観念を構成している、このように無限のもの、〔そのような〕いのち(生活)を、人間は、死後に割り当てられる、

nam talis est homo seu ejus spiritus, quales ejus ideae. なぜなら、人間またはその霊はこのようなものであるからである、彼の観念がどのようなもの〔であるかによって〕、

1748, 19 Julius. 1748年7月19日。

 

(3) 訳文

人間の観念が、ここから霊の観念がどんなものか、来世の中で調べられること

 

2655. いのちが身体の中にあったとき、観念はいろいろなものから、自然的な事柄のものからも、それらからも霊的な事柄のものからも、集められ、編み合わされる。それらは、それぞれの観念に持ち込まれたものにしたがって、調べられる、なぜなら、それぞれの観念は無限のものを含んでおり、このように、観念を構成している無限なものがどんなものであるか〔によって〕、人間は〔そのような〕いのち(生活)を、死後に割り当てられるからである。なぜなら、人間の観念がどのようなもの〔であるかによって〕、人間またはその霊はそのようなものであるからである。1748年7月19日。

原典講読『霊界体験記』 2656~2658

(1) 原文

De Satana

 

2656. Sunt qui non solum crudelitatem, de quo prius [2615-19, 2638-45], exercent, sed etiam, ut dictum [ibid.], oblectantur adulteriis, sic ut nihil iis jucundius, talis mihi apparuit, cujus solum labium superius mihi videndum offerebatur, erat grande, deforme, et squamosum; quale eorum reliquum corpus, non offerebatur visui meo; quod eorum antesignanus David et{a} talis, mihi referebatur, tales volunt possidere homines, et quidem eorum corpora, et sic ea habitare, si permitteretur; et variis artificiis utuntur ad possidenda, nam in mundum redire cupiunt; contrarii prorsus sunt amori conjugiali, nam delectantur adulteriis, et contrarii inde amori erga proximum, nam unum sequitur ab altero, quare crudeles; qui offerebatur mihi, acute agebat, sic ut pervertere posset probissimum, si possibile, nam sua venena ingerit in medullas, ut ajunt, hoc est, in interiora idearum, et flectit bonas affectiones in malum, dolo interiori. 1748, 20 Julius.

@a legerim etiam

 

2657. Nec quicquam nocet aut obstat, quod vocaverint eum “Virum Dei,” et “sanctum,” eumque venerati sunt, cum non aliud sciverint, tametsi a vita ejus scire id possint; non magis nocuit, quam si quis pauperi, qui latro est, dat eleemosynam, cum nescit quod latro, usque misericordia est, et similis finis, ac si dedisset eleemosynam probo; quodque eum ita appellaverint, etiam ob repraesentationem Domini per eum, sicut per ejus posteros reges, concessum.

 

2658. Repraesentatio est, quod Dominus quoad humanam suam essentiam{1}, “surculus et radix Jessaji{2}{a}” vocatur [Esaj. XI: 1], et “filius Davidis” [Matth. I: 1], sicut etiam fides dici potest filius Verbi Domini seu literae ejus, quatenus nascitur per cognitiones, etiamsi litera est mortua et rebellis sicut Absalomus filius Davidis. 1748, 20 Julius.

@1 ms. essentia

@2 imperfectum in ms.

@a = Jischaji

 

(2) 直訳

De Satana サタンについて

2656. Sunt qui non solum crudelitatem, de quo prius [2615-19, 2638-45], exercent, ~者がいる、残酷さを、それについて前に〔2615-19, 2638-45〕〔述べた〕、行なっただけでなく、

sed etiam, ut dictum [ibid.], oblectantur adulteriis, sic ut nihil iis jucundius, しかし、言われたように〔同じ個所に〕、姦淫を楽しんだ、そのようにそれらにさらに快いものは何もない、

talis mihi apparuit, cujus solum labium superius mihi videndum offerebatur, このような者が私に見られた、その上の唇だけ私に見るために示された、

erat grande, deforme, et squamosum; 〔それは〕大きかった、醜い、またうろこ状。

quale eorum reliquum corpus, non offerebatur visui meo; 彼らの他の身体がどんなものか、私の視覚に示されなかった。

quod eorum antesignanus David et{a} talis, mihi referebatur, 彼らの指導者はダビデ、そのような者〔である〕こともまた(注参照)、私に語られた、

tales volunt possidere homines, et quidem eorum corpora, et sic ea habitare, si permitteretur; このような者は人間を所有する(思いのままにする)ことを欲する、実際に、彼らの身体を、またこのようにそれに住むこと、もし許されるなら。

et variis artificiis utuntur ad possidenda, またいろいろな術策(技巧)で(を)、〔だれかを〕所有する(思いのままにする)ために用いる、

nam in mundum redire cupiunt; なぜなら、世の中へ戻ることを欲しているからである。

contrarii prorsus sunt amori conjugiali, 結婚愛にまったく対立する者である、

nam delectantur adulteriis, et contrarii inde amori erga proximum, なぜなら、姦淫で喜ぶ、またここから隣人に対する愛に対立する者〔である〕からである、

nam unum sequitur ab altero, quare crudeles; なぜなら、あるものが他のものから続くからであり。それゆえ、残酷な者〔である〕。

qui offerebatur mihi, acute agebat, sic ut pervertere posset probissimum, si possibile, 私に示された者は、鋭く行なった、そのように最も正しい者をゆがめることができる、もし可能なら、

nam sua venena ingerit in medullas, ut ajunt, hoc est, in interiora idearum, なぜなら、自分の毒を髄の中に押し込むからである、彼らが言うように、すなわち、観念の内的なものの中に、

et flectit bonas affectiones in malum, dolo interiori. また善の情愛を悪〔の情愛〕の中へ曲げる、内的な欺きで。

1748, 20 Julius. 1748年7月20日。

 

2657. Nec quicquam nocet aut obstat, quod vocaverint eum “Virum Dei,” et “sanctum,” eumque venerati sunt, 何も傷つけない(害さない)、または妨げる、彼を「神の男(人)」また「聖なる者(聖徒)」と呼んだこと、そして彼を崇めた、

cum non aliud sciverint, tametsi a vita ejus scire id possint; 何らかのことを彼らが知らなかったとき、たとえ彼の生活からそのことを知ることができても。

non magis nocuit, quam si quis pauperi, qui latro est, dat eleemosynam, cum nescit quod latro, さらに傷つけない(害さない)、~よりも、もしだれかが貧しい者に、その者は泥棒である、施しを与えるなら、泥棒〔である〕ことを知らないとき、

usque misericordia est, et similis finis, ac si dedisset eleemosynam probo; やはり、慈悲〔の行為〕である、また目的の同様のもの〔がある〕、そしてもし貧しい者に施しを与えたなら。

quodque eum ita appellaverint, etiam ob repraesentationem Domini per eum, sicut per ejus posteros reges, concessum. そして彼をそのように呼んだことは、さらにまた、彼によって主の表象のために、そのように彼の子孫によって王が、許された。

 

2658. Repraesentatio est, quod Dominus quoad humanam suam essentiam{1}, “surculus et radix Jessaji{2}{a}” vocatur [Esaj. XI: 1], et “filius Davidis” [Matth. I: 1], 表象である、主がご自分の人間的な本質に関して、「エッサイの枝(若枝)と根」と呼ばれる〔イザヤ11:1〕こと、また「ダビデの息子」〔マタイ1:1〕。

sicut etiam fides dici potest filius Verbi Domini seu literae ejus, quatenus nascitur per cognitiones, etiamsi litera est mortua et rebellis sicut Absalomus filius Davidis. そのように、信仰もまた、主のみことばのまたはその文字の息子と呼ばれることができる、知識を通して生まれるかぎり、たとえ文字は死んだもの、またダビデの息子のアブシャロムのように反逆者であっても。

1748, 20 Julius. 1748年7月20日。

 

(3) 訳文

サタンについて

 

2656. 残酷を行なっただけでなく、それについて前に〔2615-19, 2638-45番〕〔述べたが〕、しかし、言われたように〔同じ個所に〕、姦淫もまた、それらよりもさらに快いものは何もないようにも楽しんだ者がいる。このような者が私に見られ、その上唇だけが見るために示された、〔それは〕大きくて、醜く、うろこ状であった。その身体の他のものがどんなものか、私の視覚に示されなかった。彼らの指導者はダビデのような者であることもまた私に語られた。このような者は人間を、実際に、彼らの身体を所有することを、もし許されるなら、このようにそれに住むこと欲する。また〔だれかを〕所有するために、いろいろな術策を用いる。なぜなら、世の中へ戻ることを欲しているからである。結婚愛にまったく対立する者である、なぜなら、姦淫を喜び、またここから隣人に対する愛に対立する者であるからである。なぜなら、あるものが他のものから続き、それゆえ、残酷な者であるからである。

 私に示された者は、鋭く行動し、もし可能なら、そのように最も正しい者をゆがめることができる。なぜなら、彼らが言うように、自分の毒を髄の中に、すなわち、観念の内的なものの中に押し込み、善の情愛を内的な欺きで悪の情愛へと曲げるからである。1748年7月20日。

 

2657. 彼を「神の人」や「聖徒」と呼び、そして彼を崇めたことは、何らかのことを彼らが知らなかったとき、何も害さない、または妨げない、たとえ彼の生活からそのことを知ることができても。もしだれかが、泥棒である貧しい者に、泥棒であることを知らないときに施しを与えても、なおさら害さない。もし貧しい者に施しを与えても、やはり、同様の目的の慈悲〔の行為〕である。そして彼をそのように呼んだことは、彼によって主の表象のために、そのように彼の子孫によって王の表象のために許された。

 

2658. 主がご自分の人間的な本質に関して、「エッサイの若枝と根」〔イザヤ11:1〕、また「ダビデの息子」〔マタイ1:1〕と呼ばれることは表象である。そのように、信仰もまた、知識を通して生まれるかぎり、たとえ文字は死んだもの、またダビデの息子のアブシャロムのように反逆者であっても、主のみことばの息子またはその文字の息子と呼ばれることができる。1748年7月20日。