(1) 原文
De Satana
2656. Sunt qui non solum crudelitatem, de quo prius [2615-19, 2638-45], exercent, sed etiam, ut dictum [ibid.], oblectantur adulteriis, sic ut nihil iis jucundius, talis mihi apparuit, cujus solum labium superius mihi videndum offerebatur, erat grande, deforme, et squamosum; quale eorum reliquum corpus, non offerebatur visui meo; quod eorum antesignanus David et{a} talis, mihi referebatur, tales volunt possidere homines, et quidem eorum corpora, et sic ea habitare, si permitteretur; et variis artificiis utuntur ad possidenda, nam in mundum redire cupiunt; contrarii prorsus sunt amori conjugiali, nam delectantur adulteriis, et contrarii inde amori erga proximum, nam unum sequitur ab altero, quare crudeles; qui offerebatur mihi, acute agebat, sic ut pervertere posset probissimum, si possibile, nam sua venena ingerit in medullas, ut ajunt, hoc est, in interiora idearum, et flectit bonas affectiones in malum, dolo interiori. 1748, 20 Julius.
@a legerim etiam
2657. Nec quicquam nocet aut obstat, quod vocaverint eum “Virum Dei,” et “sanctum,” eumque venerati sunt, cum non aliud sciverint, tametsi a vita ejus scire id possint; non magis nocuit, quam si quis pauperi, qui latro est, dat eleemosynam, cum nescit quod latro, usque misericordia est, et similis finis, ac si dedisset eleemosynam probo; quodque eum ita appellaverint, etiam ob repraesentationem Domini per eum, sicut per ejus posteros reges, concessum.
2658. Repraesentatio est, quod Dominus quoad humanam suam essentiam{1}, “surculus et radix Jessaji{2}{a}” vocatur [Esaj. XI: 1], et “filius Davidis” [Matth. I: 1], sicut etiam fides dici potest filius Verbi Domini seu literae ejus, quatenus nascitur per cognitiones, etiamsi litera est mortua et rebellis sicut Absalomus filius Davidis. 1748, 20 Julius.
@1 ms. essentia
@2 imperfectum in ms.
@a = Jischaji
(2) 直訳
De Satana サタンについて
2656. Sunt qui non solum crudelitatem, de quo prius [2615-19, 2638-45], exercent, ~者がいる、残酷さを、それについて前に〔2615-19, 2638-45〕〔述べた〕、行なっただけでなく、
sed etiam, ut dictum [ibid.], oblectantur adulteriis, sic ut nihil iis jucundius, しかし、言われたように〔同じ個所に〕、姦淫を楽しんだ、そのようにそれらにさらに快いものは何もない、
talis mihi apparuit, cujus solum labium superius mihi videndum offerebatur, このような者が私に見られた、その上の唇だけ私に見るために示された、
erat grande, deforme, et squamosum; 〔それは〕大きかった、醜い、またうろこ状。
quale eorum reliquum corpus, non offerebatur visui meo; 彼らの他の身体がどんなものか、私の視覚に示されなかった。
quod eorum antesignanus David et{a} talis, mihi referebatur, 彼らの指導者はダビデ、そのような者〔である〕こともまた(注参照)、私に語られた、
tales volunt possidere homines, et quidem eorum corpora, et sic ea habitare, si permitteretur; このような者は人間を所有する(思いのままにする)ことを欲する、実際に、彼らの身体を、またこのようにそれに住むこと、もし許されるなら。
et variis artificiis utuntur ad possidenda, またいろいろな術策(技巧)で(を)、〔だれかを〕所有する(思いのままにする)ために用いる、
nam in mundum redire cupiunt; なぜなら、世の中へ戻ることを欲しているからである。
contrarii prorsus sunt amori conjugiali, 結婚愛にまったく対立する者である、
nam delectantur adulteriis, et contrarii inde amori erga proximum, なぜなら、姦淫で喜ぶ、またここから隣人に対する愛に対立する者〔である〕からである、
nam unum sequitur ab altero, quare crudeles; なぜなら、あるものが他のものから続くからであり。それゆえ、残酷な者〔である〕。
qui offerebatur mihi, acute agebat, sic ut pervertere posset probissimum, si possibile, 私に示された者は、鋭く行なった、そのように最も正しい者をゆがめることができる、もし可能なら、
nam sua venena ingerit in medullas, ut ajunt, hoc est, in interiora idearum, なぜなら、自分の毒を髄の中に押し込むからである、彼らが言うように、すなわち、観念の内的なものの中に、
et flectit bonas affectiones in malum, dolo interiori. また善の情愛を悪〔の情愛〕の中へ曲げる、内的な欺きで。
1748, 20 Julius. 1748年7月20日。
2657. Nec quicquam nocet aut obstat, quod vocaverint eum “Virum Dei,” et “sanctum,” eumque venerati sunt, 何も傷つけない(害さない)、または妨げる、彼を「神の男(人)」また「聖なる者(聖徒)」と呼んだこと、そして彼を崇めた、
cum non aliud sciverint, tametsi a vita ejus scire id possint; 何らかのことを彼らが知らなかったとき、たとえ彼の生活からそのことを知ることができても。
non magis nocuit, quam si quis pauperi, qui latro est, dat eleemosynam, cum nescit quod latro, さらに傷つけない(害さない)、~よりも、もしだれかが貧しい者に、その者は泥棒である、施しを与えるなら、泥棒〔である〕ことを知らないとき、
usque misericordia est, et similis finis, ac si dedisset eleemosynam probo; やはり、慈悲〔の行為〕である、また目的の同様のもの〔がある〕、そしてもし貧しい者に施しを与えたなら。
quodque eum ita appellaverint, etiam ob repraesentationem Domini per eum, sicut per ejus posteros reges, concessum. そして彼をそのように呼んだことは、さらにまた、彼によって主の表象のために、そのように彼の子孫によって王が、許された。
2658. Repraesentatio est, quod Dominus quoad humanam suam essentiam{1}, “surculus et radix Jessaji{2}{a}” vocatur [Esaj. XI: 1], et “filius Davidis” [Matth. I: 1], 表象である、主がご自分の人間的な本質に関して、「エッサイの枝(若枝)と根」と呼ばれる〔イザヤ11:1〕こと、また「ダビデの息子」〔マタイ1:1〕。
sicut etiam fides dici potest filius Verbi Domini seu literae ejus, quatenus nascitur per cognitiones, etiamsi litera est mortua et rebellis sicut Absalomus filius Davidis. そのように、信仰もまた、主のみことばのまたはその文字の息子と呼ばれることができる、知識を通して生まれるかぎり、たとえ文字は死んだもの、またダビデの息子のアブシャロムのように反逆者であっても。
1748, 20 Julius. 1748年7月20日。
(3) 訳文
サタンについて
2656. 残酷を行なっただけでなく、それについて前に〔2615-19, 2638-45番〕〔述べたが〕、しかし、言われたように〔同じ個所に〕、姦淫もまた、それらよりもさらに快いものは何もないようにも楽しんだ者がいる。このような者が私に見られ、その上唇だけが見るために示された、〔それは〕大きくて、醜く、うろこ状であった。その身体の他のものがどんなものか、私の視覚に示されなかった。彼らの指導者はダビデのような者であることもまた私に語られた。このような者は人間を、実際に、彼らの身体を所有することを、もし許されるなら、このようにそれに住むこと欲する。また〔だれかを〕所有するために、いろいろな術策を用いる。なぜなら、世の中へ戻ることを欲しているからである。結婚愛にまったく対立する者である、なぜなら、姦淫を喜び、またここから隣人に対する愛に対立する者であるからである。なぜなら、あるものが他のものから続き、それゆえ、残酷な者であるからである。
私に示された者は、鋭く行動し、もし可能なら、そのように最も正しい者をゆがめることができる。なぜなら、彼らが言うように、自分の毒を髄の中に、すなわち、観念の内的なものの中に押し込み、善の情愛を内的な欺きで悪の情愛へと曲げるからである。1748年7月20日。
2657. 彼を「神の人」や「聖徒」と呼び、そして彼を崇めたことは、何らかのことを彼らが知らなかったとき、何も害さない、または妨げない、たとえ彼の生活からそのことを知ることができても。もしだれかが、泥棒である貧しい者に、泥棒であることを知らないときに施しを与えても、なおさら害さない。もし貧しい者に施しを与えても、やはり、同様の目的の慈悲〔の行為〕である。そして彼をそのように呼んだことは、彼によって主の表象のために、そのように彼の子孫によって王の表象のために許された。
2658. 主がご自分の人間的な本質に関して、「エッサイの若枝と根」〔イザヤ11:1〕、また「ダビデの息子」〔マタイ1:1〕と呼ばれることは表象である。そのように、信仰もまた、知識を通して生まれるかぎり、たとえ文字は死んだもの、またダビデの息子のアブシャロムのように反逆者であっても、主のみことばの息子またはその文字の息子と呼ばれることができる。1748年7月20日。