(1) 原文
Quod homines in una urbe, inque uno loco, usque [quoad] eorum spiritum,
quisque potest prorsus alium locum, inter spiritus, esse sortiti{1}
2651. Sicut constat, quod spiritus, in altera vita, ubicunque loci in tellure mortua eorum corpora, et ii ubicunque loci sint, usque situm in corpore maximo sortiantur secundum eorum qualitates seu facultates, similiter homines in terra, eorum spiritus [sortiuntur situm], nec quicquam facit, quod in uno loco sint, sicut quod unus amicus alterius: unus potest in inferno esse, inter infelices, alter in interiori sphaera proborum spirituum, unus supra caput alter infra, unus a sinistro alter a dextro, locus, nihil efficit, ubi sunt. Hoc cum veritas, non ratiocinandum de veritate rei ex ausis, et si causae nullae inveniantur, <quod> infirmanda aut neganda veritas, ut solet, sed quia veritas, credenda{2}; sique causas velint investigare, id possint, non prohibetur, modo ne si causam non inveniunt, aut tunc plura influunt nonsolubilia, ideo non veritas neganda{a}; sicut in omnibus fere in natura, quae oculis videmus et sensu capimus, si omnia negarentur, quia non causae inveniuntur, nihil esset verum naturale, in ullo regno. 1748, 19 Julius.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@2 ms. veritas credenda
@a legerim ne…ideo veritas negetur
(2) 直訳
Quod homines in una urbe, inque uno loco, usque [quoad] eorum spiritum, 人間たちは、一つの(ある)都の中に、そして一つの(ある)場所の中に、それでも彼らの霊〔に関して〕、
quisque potest prorsus alium locum, inter spiritus, esse sortiti{1} それぞれの者がまったく他の場所を、霊たちの間で、割り当てられていることができること
2651. Sicut constat, quod spiritus, in altera vita, ubicunque loci in tellure mortua eorum corpora, et ii ubicunque loci sint, 明らかであるように、霊たちは、来世の中で、死んだ彼の身体が地球の中の場所のどこでも、また、彼らが場所のどこにいても、
usque situm in corpore maximo sortiantur secundum eorum qualitates seu facultates, それでも、最大の〔人の〕身体の中で位置を割り当てられている、彼らの性質と能力にしたがって、
similiter homines in terra, eorum spiritus [sortiuntur situm], nec quicquam facit, quod in uno loco sint, sicut quod unus amicus alterius: 同様に、地の中の人間たちは、彼らの霊は〔位置を割り当てられている〕、何も行なわない、ある場所の中にいること、例えば、ある者が他の者の友人〔の場所にいる〕こと――
unus potest in inferno esse, inter infelices, alter in interiori sphaera proborum spirituum, unus supra caput alter infra, unus a sinistro alter a dextro, locus, nihil efficit, ubi sunt. ある者は地獄の中にいることができる、不幸な者の間に、他の者は正しい霊たちの内的な領域(スフェア)の中に、ある者は頭の上に、他の者は〔頭の〕下に、ある者は左に、他の者は右に、場所は、何もひき起こさない、そこにいる。
Hoc cum veritas, non ratiocinandum de veritate rei ex ausis, et si causae nullae inveniantur, <quod> infirmanda aut neganda veritas, ut solet, sed quia veritas, credenda{2}; このことが〝真理〟〔である〕とき、原因☆から事柄の〝真理〟について推論してはならない、またもし原因が何も見つけられないなら、〝真理”は弱められてはならない、または否定されてはならない、よくあるように、しかし、〝真理〟〔であるので〕信じられなければならない。
☆ここにausisとありますがcausisのミスプリでしょう(cが抜け落ちた)。
sique causas velint investigare, id possint, non prohibetur, modo ne si causam non inveniunt, aut tunc plura influunt nonsolubilia, ideo non veritas neganda{a}; そしてもし、原因を見つけることを欲するなら、そのことはできる、禁じられていない、ただ、もし原因を見つけない、または、その時、説明できない☆多くのものが流入するなら、それゆえ、〝真理〟は否定されてはならない。
☆nonsolubiliaはnon solubiliaのミスプリです。
sicut in omnibus fere in natura, quae oculis videmus et sensu capimus, 自然の中のほとんどすべてのものの中のように、それらを目で私たちは見る、また感覚で私たちは把握する、
si omnia negarentur, quia non causae inveniuntur, nihil esset verum naturale, in ullo regno. もし、すべてのものは否定されるなら、原因が見つけられないので、自然的な真理は何もなかったであろう、どんな王国(界)の中にも。
1748, 19 Julius. 1748年7月19日。
(3) 訳文
人間は、ある都の中に、そしてある場所の中に〔いても〕、それでも彼らの霊〔に関して〕、それぞれの者がまったく他の場所を、霊たちの間で、割り当てられていることができること
2651. 来世の中で明らかであるように、霊たちは、死んだ彼の身体が地球のどこの場所にあっても、また、彼らが場所のどこにいても、それでも、彼らの性質と能力にしたがって、最大の〔人の〕身体の中で位置を割り当てられている。同様に、地上の人間は、彼らの霊は〔位置を割り当てられており〕、ある場所の中にいることは何も行なわれない、例えば、ある者が他の者の友人〔の場所にいる〕こと――ある者は地獄の中に、不幸な者の間にいる、他の者は正しい霊たちの内的な領域の中にいることができる、ある者は頭の上に、他の者は〔頭の〕下に、ある者は左に、他の者は右に〔いることができ〕、そこにいる場所は何もひき起こさない。
このことが〝真理〟〔である〕とき、事柄の〝真理〟について原因から推論してはならない、またもし原因が何も見つけられないなら、〝真理”は、よくあるように、弱められてはならない、または否定されてはならないしかし、〝真理〟〔であるので〕信じられなければならない。そしてもし、原因を見つけることを欲するなら、そのことはでき、禁じられていない。ただ、もし原因を見つけない、または、その時、説明できない多くのものが流入するなら、それゆえ、〝真理〟は否定されてはならない。私たちが目で見る、感覚で把握する、自然の中のほとんどすべてのものように。もし、原因が見つけられないからと、すべてのものは否定されるなら、自然的な真理は、どんな三界の中にも何もなかったであろう。1748年7月19日。