原典講読『霊界体験記』 2651

(1) 原文

Quod homines in una urbe, inque uno loco, usque [quoad] eorum spiritum,

quisque potest prorsus alium locum, inter spiritus, esse sortiti{1}

 

2651. Sicut constat, quod spiritus, in altera vita, ubicunque loci in tellure mortua eorum corpora, et ii ubicunque loci sint, usque situm in corpore maximo sortiantur secundum eorum qualitates seu facultates, similiter homines in terra, eorum spiritus [sortiuntur situm], nec quicquam facit, quod in uno loco sint, sicut quod unus amicus alterius: unus potest in inferno esse, inter infelices, alter in interiori sphaera proborum spirituum, unus supra caput alter infra, unus a sinistro alter a dextro, locus, nihil efficit, ubi sunt. Hoc cum veritas, non ratiocinandum de veritate rei ex ausis, et si causae nullae inveniantur, <quod> infirmanda aut neganda veritas, ut solet, sed quia veritas, credenda{2}; sique causas velint investigare, id possint, non prohibetur, modo ne si causam non inveniunt, aut tunc plura influunt nonsolubilia, ideo non veritas neganda{a}; sicut in omnibus fere in natura, quae oculis videmus et sensu capimus, si omnia negarentur, quia non causae inveniuntur, nihil esset verum naturale, in ullo regno. 1748, 19 Julius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. veritas credenda

@a legerim ne…ideo veritas negetur

 

(2) 直訳

Quod homines in una urbe, inque uno loco, usque [quoad] eorum spiritum, 人間たちは、一つの(ある)都の中に、そして一つの(ある)場所の中に、それでも彼らの霊〔に関して〕、

quisque potest prorsus alium locum, inter spiritus, esse sortiti{1} それぞれの者がまったく他の場所を、霊たちの間で、割り当てられていることができること

2651. Sicut constat, quod spiritus, in altera vita, ubicunque loci in tellure mortua eorum corpora, et ii ubicunque loci sint, 明らかであるように、霊たちは、来世の中で、死んだ彼の身体が地球の中の場所のどこでも、また、彼らが場所のどこにいても、

usque situm in corpore maximo sortiantur secundum eorum qualitates seu facultates, それでも、最大の〔人の〕身体の中で位置を割り当てられている、彼らの性質と能力にしたがって、

similiter homines in terra, eorum spiritus [sortiuntur situm], nec quicquam facit, quod in uno loco sint, sicut quod unus amicus alterius: 同様に、地の中の人間たちは、彼らの霊は〔位置を割り当てられている〕、何も行なわない、ある場所の中にいること、例えば、ある者が他の者の友人〔の場所にいる〕こと――

unus potest in inferno esse, inter infelices, alter in interiori sphaera proborum spirituum, unus supra caput alter infra, unus a sinistro alter a dextro, locus, nihil efficit, ubi sunt. ある者は地獄の中にいることができる、不幸な者の間に、他の者は正しい霊たちの内的な領域(スフェア)の中に、ある者は頭の上に、他の者は〔頭の〕下に、ある者は左に、他の者は右に、場所は、何もひき起こさない、そこにいる。

Hoc cum veritas, non ratiocinandum de veritate rei ex ausis, et si causae nullae inveniantur, <quod> infirmanda aut neganda veritas, ut solet, sed quia veritas, credenda{2}; このことが〝真理〟〔である〕とき、原因☆から事柄の〝真理〟について推論してはならない、またもし原因が何も見つけられないなら、〝真理”は弱められてはならない、または否定されてはならない、よくあるように、しかし、〝真理〟〔であるので〕信じられなければならない。

☆ここにausisとありますがcausisのミスプリでしょう(cが抜け落ちた)。

sique causas velint investigare, id possint, non prohibetur, modo ne si causam non inveniunt, aut tunc plura influunt nonsolubilia, ideo non veritas neganda{a}; そしてもし、原因を見つけることを欲するなら、そのことはできる、禁じられていない、ただ、もし原因を見つけない、または、その時、説明できない☆多くのものが流入するなら、それゆえ、〝真理〟は否定されてはならない。

☆nonsolubiliaはnon solubiliaのミスプリです。

sicut in omnibus fere in natura, quae oculis videmus et sensu capimus, 自然の中のほとんどすべてのものの中のように、それらを目で私たちは見る、また感覚で私たちは把握する、

si omnia negarentur, quia non causae inveniuntur, nihil esset verum naturale, in ullo regno. もし、すべてのものは否定されるなら、原因が見つけられないので、自然的な真理は何もなかったであろう、どんな王国(界)の中にも。

1748, 19 Julius. 1748年7月19日。

 

(3) 訳文

人間は、ある都の中に、そしてある場所の中に〔いても〕、それでも彼らの霊〔に関して〕、それぞれの者がまったく他の場所を、霊たちの間で、割り当てられていることができること

 

2651. 来世の中で明らかであるように、霊たちは、死んだ彼の身体が地球のどこの場所にあっても、また、彼らが場所のどこにいても、それでも、彼らの性質と能力にしたがって、最大の〔人の〕身体の中で位置を割り当てられている。同様に、地上の人間は、彼らの霊は〔位置を割り当てられており〕、ある場所の中にいることは何も行なわれない、例えば、ある者が他の者の友人〔の場所にいる〕こと――ある者は地獄の中に、不幸な者の間にいる、他の者は正しい霊たちの内的な領域の中にいることができる、ある者は頭の上に、他の者は〔頭の〕下に、ある者は左に、他の者は右に〔いることができ〕、そこにいる場所は何もひき起こさない。

 このことが〝真理〟〔である〕とき、事柄の〝真理〟について原因から推論してはならない、またもし原因が何も見つけられないなら、〝真理”は、よくあるように、弱められてはならない、または否定されてはならないしかし、〝真理〟〔であるので〕信じられなければならない。そしてもし、原因を見つけることを欲するなら、そのことはでき、禁じられていない。ただ、もし原因を見つけない、または、その時、説明できない多くのものが流入するなら、それゆえ、〝真理〟は否定されてはならない。私たちが目で見る、感覚で把握する、自然の中のほとんどすべてのものように。もし、原因が見つけられないからと、すべてのものは否定されるなら、自然的な真理は、どんな三界の中にも何もなかったであろう。1748年7月19日。

原典講読『霊界体験記』 2652~2654

(1) 原文

Qui aliquo modo mereri velint coelum, quod se elongent a coelo

 

2652. Cum spiritibus in sermone fui, de iis qui mereri volunt gaudium coeleste seu coelum, per pietatem, nempe per preces, per dona ad pauperes, et humiliationem ex semet, per abnegationem mundi ex semet, et per similia, per quae opinatur homo, quandoque in simplicitate, quod sic mereatur coelum; 

sicut etiam per id quod aliquid in vita corporis contribuerit ad Ecclesiae Domini incrementum; et hoc tribuit sibi ut meritum-talium{1} sunt genera et species, multiplices-tunc{2} cum in sermone cum spiritibus eram, idea spirituali quoque percepi, quod quo{3} magis quis putat se per talia mereri coelum, sic accedere ad coelum, quod eo magis se elonget a coelo, quia sibi tribuit, et derogat Domino, meritum, (2653.) et sibi tribuit fidem, charitatem, et bonitatem operum, et Domino denegat, ideo se, quo magis id facit, eo magis se elongat; quod veritas est confirmata, et pluribus confirmari potest, ab iis, in altera vita, sic etenim interponunt sibi quasi fauces inter binos montes, sic ut [talis] transire [nequeat]{4} in alterum montem, nisi praeceps cadat in fauces, vel sicut mare intermedium, in quod se praecipitat naufragus, si in coelum sic transire velit, quare retrogredi debet, et per aliam viam ducitur a Domino. 1748, 19 Julius.

@1 ms. meritum, talium

@2 ms. multiplices, tunc ubi J.F.I. Tafel tum pro tunc legit

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

@4 sic J.F.I. Tafel

 

2654. Sed ideo non transire debent in alterum quoque oppositum damnabile, quod sola fides absque operibus charitatis dari queat, et sic putare, quod fides salvare queat, cum tamen pejus gentilibus vivunt, tunc{1} nulla est fides; de qua, dignante Domino, alibi.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

Qui aliquo modo mereri velint coelum, quod se elongent a coelo 何らかの方法で天界に値することを欲する者は、自分自身を天界から退く(引っ込める、追い払う)こと

 

2652. Cum spiritibus in sermone fui, 私は霊たちと話しの中にいた、

de iis qui mereri volunt gaudium coeleste seu coelum, per pietatem, 彼らについて、その者は天界の楽しさまたは天界に値することを欲している、敬虔(信心)によって、

nempe per preces, per dona ad pauperes, et humiliationem ex semet, per abnegationem mundi ex semet, et per similia, すなわち、祈りを通して、貧しい者への贈り物を通して、また自分自身からの卑下、自分自身から世の放棄を通して、また同様のものを通して、

per quae opinatur homo, quandoque in simplicitate, quod sic mereatur coelum; それらを通して、人間は信念を抱く、時々、単純さの中で、このように天界に値すること。

sicut etiam per id quod aliquid in vita corporis contribuerit ad Ecclesiae Domini incrementum; そのようにさらにまたそのことを通して、何らかのものを、身体のいのちの中で、主の教会の増大へ向けて貢献する(寄与する)、

et hoc tribuit sibi ut meritum-talium{1} sunt genera et species, multiplices- このことを自分自身に帰す、功績として――このような属と種の者、多種多様の者がいる――

tunc{2} cum in sermone cum spiritibus eram, idea spirituali quoque percepi, その時、私が霊たちとの話しの中にいたとき、霊的な観念でもまた私は知覚した、

quod quo{3} magis quis putat se per talia mereri coelum, sic accedere ad coelum, quod eo magis se elonget a coelo, だれかがこのようなもの通して天界に値することを思えば思うほど、このように天界へ近づくこと(そのことを)、ますますさらに天界から退くこと、

quia sibi tribuit, et derogat Domino, meritum, 自分自身に帰すからである、また主を取り去る、功績を、

(2653.) et sibi tribuit fidem, charitatem, et bonitatem operum, et Domino denegat, ideo se, quo magis id facit, eo magis se elongat; また、自分自身に、信仰、仁愛、また働きの善良を帰す、また主を取り去る、それゆえ、さらにそのことを行なえば行なうほどますます、さらに〔天界から〕退く。

quod veritas est confirmata, et pluribus confirmari potest, ab iis, in altera vita, これは確信(確立)された〝真理〟である、また多くの者で確信(確立)されることができる、彼らにより、来世の中で、

sic etenim interponunt sibi quasi fauces inter binos montes, sic ut [talis] transire [nequeat]{4} in alterum montem, nisi praeceps cadat in fauces, このように~のために(=このために)、自分自身をいわば二つの山の間に割れ目(口を開けたあご)を間に置く、このように〔このような者は〕移ることが〔できない〕、他の山の中に、真っ逆さまに割れ目(口を開けたあご)の中に落ち込むのでないなら、

vel sicut mare intermedium, in quod se praecipitat naufragus, si in coelum sic transire velit, あるいは海の中間にあるように、その中で難破船がそれ自体を突き落とす、もし、天界の中にこのように移ることを欲するなら、

quare retrogredi debet, et per aliam viam ducitur a Domino. それゆえ、彼は後退しなければならない、また他の道を通って主により導かれる。

1748, 19 Julius. 1748年7月19日。

 

2654. Sed ideo non transire debent in alterum quoque oppositum damnabile, しかし、それゆえ、他の対立するもの、断罪をまぬがれないものに移ってはならない、

quod sola fides absque operibus charitatis dari queat, 仁愛の働きなしに信仰のみが存在することができること、

et sic putare, quod fides salvare queat, また、このように思うこと、信仰が救うことができること、

cum tamen pejus gentilibus vivunt, tunc{1} nulla est fides; それでも異邦人よりも悪く生きるとき、その時何も信仰はない。

de qua, dignante Domino, alibi. それらについて、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

 

(3) 訳文

何らかの方法で天界に値することを欲する者は、天界から退くこと

 

2652. 私は霊たちと、敬虔(信心)によって天界の楽しさまたは天界に値することを欲している者について話した。すなわち、祈りを通して、貧しい者への贈り物を通して、また自分自身からの卑下、自分自身から世の放棄を通して、また同様のものを通して、それらを通して、人間は、時々、単純さの中で、このように天界に値するという信念を抱くことである。そのようにさらにまた、いのちが身体の中にあったとき、主の教会の増大へ向けて何らかのものを寄進したことを通してである。このことを功績として自分自身に帰す――このような種類の多種多様な者がいる――

 その時、私が霊たちとの話しの中にいたとき、霊的な観念でもまた私は、だれかがこのようなもの通して天界に値すること、このように天界へ近づくことを思えば思うほど、ますますさらに天界から退くこと知覚した。自分自身に功績を帰し、主を取り去るからである。

 

(2653.) また、信仰、仁愛、善良な働きを自分自身に帰し、主を取り去る、それゆえ、さらにそのことを行なえば行なうほどますます、さらに〔天界から〕退く。

 これは確信された〝真理〟であり、来世の中で、多くの者により確信されることができる。このために、自分自身をいわば二つの山の間の割れ目の間に置き、真っ逆さまに割れ目の中に落ち込むのでないなら、このように他の山の中に〔このような者は〕移ることが〔できない〕。あるいは海の間にあるように、もし、天界の中にこのように移ることを欲するなら、難破船〔のように〕その中へ沈み込む。それゆえ、彼は後退しなければならない。主により他の道を通って導かれる。1748年7月19日。

 

2654. しかし、それゆえ、他の対立するもの、断罪をまぬがれないものに移ってはならない。〔それは〕仁愛の働きなしに信仰のみが存在することができる、このように信仰が救うことができる、と思うこと〔である〕。それでも異邦人よりも悪く生きるとき、その時何も信仰はない。それらについて、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。