(1) 原文
Quod homo et spiritus nihil prorsus boni ex semet possint agere, sed quod prorsus videantur sibi agere
2646. Hac nocte passim in statu medio inter vigiliam et somnum, passim in vigiliae cujusdam statu, percipiebam quod quidam probi, ad regionem calcanei sinistri pedis, summo studio formare sibi vellent candelabrum cum suis cannis et lucernis, in honorem Domini, et appercipiebam{1} ego, per unam alteramque horam, quantum laborabant, et quidem opinantes, quod ex semet, et quod sic invenirent unam cannam post alteram, et sic magnificum candelabrum efficerent. Ego in visione, manifeste appercipiebam, quod nihil usquam invenire possent ex semet, et quod ii opinati sint quod prorsus ex semet, nam quod eorum erat, manifeste appercipiebam quod nihil esset, et hoc ii non sciebant: (2647.) tandem post 2 vel 3 vel 4 horas, dicebant quod nunc candelabrum suum formaverint quod obscure mihi visum, erat elegans, cum suis lucernis et floribus, et tunc{2} loquutus cum iis, et dicebam, quod nihil usquam ex semet invenerint, nec formaverint, sed quod Dominus pro iis formaverit, quod vix credere primum potuerunt, quia adhuc in ea opinione erant, quod ii suomet studio performaverint, at tandem cum iis idea spirituali repraesentaretur, quod tale apperceperim, et quod sic illud pro certo confirmare possem, tunc fassi, quod opinati se omne effecisse, sed fassi, dein, quod Dominus omnia et singula.
@1 ms. apperciebam
@2 J.F.I. Tafel tum
(2) 直訳
Quod homo et spiritus nihil prorsus boni ex semet possint agere, sed quod prorsus videantur sibi agere 人間と霊は何もまったく善のものを自分自身から行なうことができないこと、しかし、まったく自分自身に行なうことが見られること
2646. Hac nocte passim in statu medio inter vigiliam et somnum, passim in vigiliae cujusdam statu, この夜に、しばしば目覚めと眠り間の中間の状態の中で、しばしばある種の目覚めの状態の中で、
percipiebam quod quidam probi, ad regionem calcanei sinistri pedis, summo studio formare sibi vellent candelabrum cum suis cannis et lucernis, in honorem Domini, 私は知覚した、ある正しい者たちが、左の足のかかとの領域へ(=で)、最高の熱意で自分自身に燭台を形作ることを欲したこと、その茎(管)と油ランプとともに、主の誉れへ(向けて)、
et appercipiebam{1} ego, per unam alteramque horam, quantum laborabant, et quidem opinantes, quod ex semet, et quod sic invenirent unam cannam post alteram, et sic magnificum candelabrum efficerent. また、私は気づいた、一そして二時間の間、どれだけ働いた(努力した)か、実際に信念を抱いて、自分自身から〔である〕こと、またこのように一つの茎(管)を、その後、もう一つを考え出した、またこのようにりっぱな(荘厳な)燭台をつくった。
Ego in visione, manifeste appercipiebam, quod nihil usquam invenire possent ex semet, et quod ii opinati sint quod prorsus ex semet, 私は幻の中で、はっきりと気づいた、何も常に自分自身から考え出すことができないこと、また、彼らが信念を抱いていること、まったく自分自身から〔つくった〕こと、
nam quod eorum erat, manifeste appercipiebam quod nihil esset, et hoc ii non sciebant: なぜなら、彼らのものであったこと、はっきりと私は気づいたからである、無であること、また、このことを彼らが知らなかったこと――
(2647.) tandem post 2 vel 3 vel 4 horas, dicebant quod nunc candelabrum suum formaverint quod obscure mihi visum, erat elegans, cum suis lucernis et floribus, 最後に、二あるいは三あるいは四時間後、彼らは言った、今や、自分の燭台を形作った(作り上げた)こと、それは、私にぼんやりと見られた、優雅な〔もので〕あった、その油ランプと花とともに、
et tunc{2} loquutus cum iis, et dicebam, quod nihil usquam ex semet invenerint, nec formaverint, sed quod Dominus pro iis formaverit, また、その時、彼らと話した、また、私は言った、何も常に自分自身からは考え出さなかったこと、作り上げもしなかった、しかし主が彼らのために作り上げたこと、
quod vix credere primum potuerunt, quia adhuc in ea opinione erant, quod ii suomet studio performaverint, そのことを彼らは最初、ほとんど信じることができなかった、依然としてその見解(信念)の中にいたからである、彼らが自分の熱意で完全につくったこと、
at tandem cum iis idea spirituali repraesentaretur, quod tale apperceperim, et quod sic illud pro certo confirmare possem, しかし、最後に、彼らに霊的な観念で表象されたとき、このように私が気づいたこと、またこのようにそのことを確かな事実として(確かに)私が確信することができたこと、
tunc fassi, quod opinati se omne effecisse, その時、〔彼らは〕認めた(fateor)、自分自身に信念を抱いたこと、すべてのものをつくったこと、
sed fassi, dein, quod Dominus omnia et singula. しかし、認めた、その後、主がすべてと個々のものを〔行なわれた〕こと。
(3) 訳文
人間と霊は、善のものをまったく何も自分自身から行なうことができないこと、しかし、まったく〔自分自身で〕行なっているように自分自身に見られること
2646. この夜、しばしば目覚めと眠り間の中間の状態の中で、しばしばある種の目覚めの状態の中で、私は知覚した――左足のかかとの領域のある正しい者たちが、主の誉れへ向けて、最高の熱意で自分自身に燭台を、その管とランプとともに作り上げること欲したことである。また、私は、一、二時間の間、どれだけ努力したか、実際に、自分自身からであると信念を抱いて、またこのように一つ、その後、もう一つと管を考え出し、またこのようにして荘厳な燭台をつくったことに気づいた。私は、幻の中で、何も常に自分自身から考え出すことができないこと、また、彼らがまったく自分自身からつくったという信念を抱いていることに、はっきりと気づいた。なぜなら、私は、彼らのものが無であったこと、また、このことを彼らが知らなかったことにはっきりと気づいたからである。
(2647.) 最後に、二ないし三あるいは四時間後、彼ら、今、自分の燭台を作り上げた、と言った。それは、私にはぼんやりと見られたが、そのランプと花とともに優雅なものであった。その時、私は彼らと話し、何も常に自分自身からは考え出さなかったこと、作り上げもしなかった、しかし主が彼らのために作り上げたことを言った。彼らは最初、そのことをほとんど信じることができなかった、依然として、彼らが自分の熱意で完全につくったという信念の中にいたからである。しかし、最後に、このように私が気づいたこと、またこのようにそのことを確かに私が確信することができたことを彼らに霊的な観念で表象された時、彼らは〕すべてのものをつくったという信念を自分自身に抱いたことを認めた。しかし、その後、主がすべてと個々のものを〔行なわれた〕ことを認めた。