原典講読『霊界体験記』 2646,2647

(1) 原文

Quod homo et spiritus nihil prorsus boni ex semet possint agere, sed quod prorsus videantur sibi agere

 

2646. Hac nocte passim in statu medio inter vigiliam et somnum, passim in vigiliae cujusdam statu, percipiebam quod quidam probi, ad regionem calcanei sinistri pedis, summo studio formare sibi vellent candelabrum cum suis cannis et lucernis, in honorem Domini, et appercipiebam{1} ego, per unam alteramque horam, quantum laborabant, et quidem opinantes, quod ex semet, et quod sic invenirent unam cannam post alteram, et sic magnificum candelabrum efficerent. Ego in visione, manifeste appercipiebam, quod nihil usquam invenire possent ex semet, et quod ii opinati sint quod prorsus ex semet, nam quod eorum erat, manifeste appercipiebam quod nihil esset, et hoc ii non sciebant: (2647.) tandem post 2 vel 3 vel 4 horas, dicebant quod nunc candelabrum suum formaverint quod obscure mihi visum, erat elegans, cum suis lucernis et floribus, et tunc{2} loquutus cum iis, et dicebam, quod nihil usquam ex semet invenerint, nec formaverint, sed quod Dominus pro iis formaverit, quod vix credere primum potuerunt, quia adhuc in ea opinione erant, quod ii suomet studio performaverint, at tandem cum iis idea spirituali repraesentaretur, quod tale apperceperim, et quod sic illud pro certo confirmare possem, tunc fassi, quod opinati se omne effecisse, sed fassi, dein, quod Dominus omnia et singula.

@1 ms. apperciebam

@2 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

Quod homo et spiritus nihil prorsus boni ex semet possint agere, sed quod prorsus videantur sibi agere 人間と霊は何もまったく善のものを自分自身から行なうことができないこと、しかし、まったく自分自身に行なうことが見られること

2646. Hac nocte passim in statu medio inter vigiliam et somnum, passim in vigiliae cujusdam statu, この夜に、しばしば目覚めと眠り間の中間の状態の中で、しばしばある種の目覚めの状態の中で、

percipiebam quod quidam probi, ad regionem calcanei sinistri pedis, summo studio formare sibi vellent candelabrum cum suis cannis et lucernis, in honorem Domini, 私は知覚した、ある正しい者たちが、左の足のかかとの領域へ(=で)、最高の熱意で自分自身に燭台を形作ることを欲したこと、その茎(管)と油ランプとともに、主の誉れへ(向けて)、

et appercipiebam{1} ego, per unam alteramque horam, quantum laborabant, et quidem opinantes, quod ex semet, et quod sic invenirent unam cannam post alteram, et sic magnificum candelabrum efficerent. また、私は気づいた、一そして二時間の間、どれだけ働いた(努力した)か、実際に信念を抱いて、自分自身から〔である〕こと、またこのように一つの茎(管)を、その後、もう一つを考え出した、またこのようにりっぱな(荘厳な)燭台をつくった。

Ego in visione, manifeste appercipiebam, quod nihil usquam invenire possent ex semet, et quod ii opinati sint quod prorsus ex semet, 私は幻の中で、はっきりと気づいた、何も常に自分自身から考え出すことができないこと、また、彼らが信念を抱いていること、まったく自分自身から〔つくった〕こと、

nam quod eorum erat, manifeste appercipiebam quod nihil esset, et hoc ii non sciebant: なぜなら、彼らのものであったこと、はっきりと私は気づいたからである、無であること、また、このことを彼らが知らなかったこと――

(2647.) tandem post 2 vel 3 vel 4 horas, dicebant quod nunc candelabrum suum formaverint quod obscure mihi visum, erat elegans, cum suis lucernis et floribus, 最後に、二あるいは三あるいは四時間後、彼らは言った、今や、自分の燭台を形作った(作り上げた)こと、それは、私にぼんやりと見られた、優雅な〔もので〕あった、その油ランプと花とともに、

et tunc{2} loquutus cum iis, et dicebam, quod nihil usquam ex semet invenerint, nec formaverint, sed quod Dominus pro iis formaverit, また、その時、彼らと話した、また、私は言った、何も常に自分自身からは考え出さなかったこと、作り上げもしなかった、しかし主が彼らのために作り上げたこと、

quod vix credere primum potuerunt, quia adhuc in ea opinione erant, quod ii suomet studio performaverint, そのことを彼らは最初、ほとんど信じることができなかった、依然としてその見解(信念)の中にいたからである、彼らが自分の熱意で完全につくったこと、

at tandem cum iis idea spirituali repraesentaretur, quod tale apperceperim, et quod sic illud pro certo confirmare possem, しかし、最後に、彼らに霊的な観念で表象されたとき、このように私が気づいたこと、またこのようにそのことを確かな事実として(確かに)私が確信することができたこと、

tunc fassi, quod opinati se omne effecisse, その時、〔彼らは〕認めた(fateor)、自分自身に信念を抱いたこと、すべてのものをつくったこと、

sed fassi, dein, quod Dominus omnia et singula. しかし、認めた、その後、主がすべてと個々のものを〔行なわれた〕こと。

 

(3) 訳文

人間と霊は、善のものをまったく何も自分自身から行なうことができないこと、しかし、まったく〔自分自身で〕行なっているように自分自身に見られること

 

2646. この夜、しばしば目覚めと眠り間の中間の状態の中で、しばしばある種の目覚めの状態の中で、私は知覚した――左足のかかとの領域のある正しい者たちが、主の誉れへ向けて、最高の熱意で自分自身に燭台を、その管とランプとともに作り上げること欲したことである。また、私は、一、二時間の間、どれだけ努力したか、実際に、自分自身からであると信念を抱いて、またこのように一つ、その後、もう一つと管を考え出し、またこのようにして荘厳な燭台をつくったことに気づいた。私は、幻の中で、何も常に自分自身から考え出すことができないこと、また、彼らがまったく自分自身からつくったという信念を抱いていることに、はっきりと気づいた。なぜなら、私は、彼らのものが無であったこと、また、このことを彼らが知らなかったことにはっきりと気づいたからである。

 

(2647.) 最後に、二ないし三あるいは四時間後、彼ら、今、自分の燭台を作り上げた、と言った。それは、私にはぼんやりと見られたが、そのランプと花とともに優雅なものであった。その時、私は彼らと話し、何も常に自分自身からは考え出さなかったこと、作り上げもしなかった、しかし主が彼らのために作り上げたことを言った。彼らは最初、そのことをほとんど信じることができなかった、依然として、彼らが自分の熱意で完全につくったという信念の中にいたからである。しかし、最後に、このように私が気づいたこと、またこのようにそのことを確かに私が確信することができたことを彼らに霊的な観念で表象された時、彼らは〕すべてのものをつくったという信念を自分自身に抱いたことを認めた。しかし、その後、主がすべてと個々のものを〔行なわれた〕ことを認めた。

原典講読『霊界体験記』 2648~2650

(1) 原文

2648. Ita se habent cum eis, quae bona sunt in vita, tam hominum quam spirituum, Dominus dat tales mentes, et indit iis, ut opinentur quod bonum faciant ex semet, cum tamen nihil usquam, ne minimum ex iis, sed dein instruit, quod non ex semet, sed ex Domino. 1748, 18 Julius.

 

2649. ☆Haec nunc facta in eadem regione, ubi calcaneus sinistri pedis, sed quia calcaneus restitutus est, qui a posteris Jacobi laesus, per adventum Domini in mundum, ideo totum corpus usque perfectum est, et calcaneus seu calcanei regio ex iis constat, qui imaginationibus similibus gaudent, quibus repraesentantur coelestia Domini, sicut per candelabrum et ejus septem lucernas. Qui sibi repraesentant talia, quae in Verbo Domini scripta sunt, quae sunt typi coeli aut Domini, ii regionem illam tenent, et sensim a calcanei regione per pedem sinistrum altius attolluntur, et sic in regiones sublimiores, et jucundiores. 1748, 18 Julius.

☆欄外に Obs: Obs: が書かれている。

 

2650. Nunc regio calcanei dextri pedis, quae{1} a falsitatibus constat, videtur nondum integra, sed de hoc, si dignatur Dominus, alibi; quia non pro certo adhuc scio, quomodo cum regione calcanei pedis dextri se habeat.

@1 ms. qua

 

(2) 直訳

2648. Ita se habent cum eis, quae bona sunt in vita, tam hominum quam spirituum, そのようにそれらに振る舞う、それらは生活の中の善である、人間のものも霊のものも、

Dominus dat tales mentes, et indit iis, ut opinentur quod bonum faciant ex semet, 主はそのような心を与える、また彼らに植え付ける(注ぐ)、信念を持つように、善を自分自身から行なうこと、

cum tamen nihil usquam, ne minimum ex iis, そのときそれでも、何も常に、最小のものも彼らからではない、

sed dein instruit, quod non ex semet, sed ex Domino. しかし、その後、〔主は〕教える、自分自身からではないこと、しかし主から〔である〕。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

2649. Haec nunc facta in eadem regione, ubi calcaneus sinistri pedis, これらは同じ領域の中で起こった、そこに、左足のかかと。

sed quia calcaneus restitutus est, qui a posteris Jacobi laesus, per adventum Domini in mundum, しかし、かかとは回復されたので、それはヤコブの子孫により傷つけられた、世の中への主の来臨によって、

ideo totum corpus usque perfectum est, それゆえ、全身はやはり完全である☆、

☆この個所の欄外に Obus: Obus: とあります。

et calcaneus seu calcanei regio ex iis constat, qui imaginationibus similibus gaudent, また、かかとは、すなわち、かかとの領域は、彼らから構成される、その者は同様の想像で楽しんでいる(享受している)、

quibus repraesentantur coelestia Domini, sicut per candelabrum et ejus septem lucernas. それらの者で主の天界的なものが表象されている、燭台によってのように、またその七つの油ランプ。

Qui sibi repraesentant talia, quae in Verbo Domini scripta sunt, quae sunt typi coeli aut Domini, 自分自身にそのようなものを表象する者は、それらは主のみことばの中に書かれている、それらは天界または主の典型である、

ii regionem illam tenent, et sensim a calcanei regione per pedem sinistrum altius attolluntur, 彼らはその領域を占める、また徐々に、かかとの領域から左足を通って高いところへ上げられる、

et sic in regiones sublimiores, et jucundiores. またこのように荘厳な、またさらに快い領域の中に。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

2650. Nunc regio calcanei dextri pedis, quae{1} a falsitatibus constat, videtur nondum integra, さて、右足のかかとの領域は、それは虚偽から構成されている、まだ完全でなく見られる、

sed de hoc, si dignatur Dominus, alibi; しかし、このことについて、もし主がよしと思われるなら、他の個所で〔述べよう〕。

quia non pro certo adhuc scio, quomodo cum regione calcanei pedis dextri se habeat. 確かな事実として(確かに)、依然として私は知らないからである、どのように右足のかかとが振る舞うか。

 

(3) 訳文

2648. 間のものも霊のものも、生活の中の善であるものはそのようである。主は、善を自分自身から行なうといったような信念を持つように、心に与え、彼らに植え付けられる。そのときそれでも、常に何も、最小のものも彼らからではない。しかし、その後、自分自身からではなく、主からであることを教えられる。1748年7月18日。

 

2649. これらはそこの左足のかかとの同じ領域の中で起こった。しかし、ヤコブの子孫により傷つけられたかかとは、世への主の来臨によって回復されたので、それゆえ、全身はやはり完全である☆。また、かかとは、すなわち、かかとの領域は、同様の想像で楽しんでいる者から構成されている。それらの者により、燭台とその七つのランプのように、主の天界的なものが表象されている。主のみことばの中に書かれており、天界または主の典型であるようなものを自分自身で表象する者は、その領域を占めており、徐々に、かかとの領域から左足を通って高いところへ、このように荘厳なでさらに快い領域の中に上げられる。1748年7月18日。

 

☆この個所の欄外に「注意、注意」と書かれています。Obs.=observatio

 

2650. さて、虚偽から構成されている右足のかかとの領域は、まだ完全でないのが見られる。しかし、このことについて、もし主がよしと思われるなら、他の個所で〔述べよう〕。確かに、右足のかかとがどのようであるか、私は依然として知らないからである。