(1) 原文
Quod Lingua Hebraica talis, ut nihil artificiale sit, sicut dum loquuntur spiritus
2631. Quod Lingua Hebraica talis sit, ut comprehendat ideas, et quidem tales sint voces, ut in unaquavis sint ideae plures, sic ut sint ideae communes magis quam voces linguae alius, constare potest ex multis, tum quoque quod vocales ibi nullae fuerint, ut sensus literae ex sensu interiori nosceretur, non autem sensus interior a sensu littrae, quod fit potius, dum vocales sunt adjunctae{1} [vide 2414]; quare qui sensum literae ex sensu interiori percipit, is melius intelligit quid scriptum litera hebraea absque vocalibus, quam cum iis; ideo quoque voces nominum nec distinguuntur initialibus majoribus, ideo quoque nec distinctio per commata, et similia, quae in linguis, in quibus attenditur ad sensum literae: praeterea etiam naturalis est modus loquendi in Verbo, non artificialis, sicut manifeste constare potest a multis, quod nempe loquantur ubivis fere, sicut persona ipsa loqueretur, et non dicitur, quod sic loquutus, sed quasi ille loqueretur, ita in aliis. 1748, 17 Julius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. adjuncti
(2) 直訳
Quod Lingua Hebraica talis, ut nihil artificiale sit, sicut dum loquuntur spiritus ヘブル語はこのようなもの〔である〕こと、人工の(人為的な)ものが何もないような、霊たちが話す時のように
2631. Quod Lingua Hebraica talis sit, ut comprehendat ideas, ヘブル語はこのようなものであること、観念をつかんでいる(含んでいる)ような、
et quidem tales sint voces, ut in unaquavis sint ideae plures, 実際に、このような言葉である、それぞれの〔言葉の〕中に多くの観念があるような、
sic ut sint ideae communes magis quam voces linguae alius, そのように多くの全般的な観念がある、他の言語の言葉よりも、
constare potest ex multis, tum quoque quod vocales ibi nullae fuerint, 多くのものから明らかにすることができる、なおまたそこに母音(母音字☆)が何もなかったこと、
☆ヘブル語の場合、母音字は(文字というよりも)子音字のまわりに付加されるさまざまな「記号」です。
ut sensus literae ex sensu interiori nosceretur, non autem sensus interior a sensu littrae, quod fit potius, dum vocales sunt adjunctae{1} [vide 2414]; 文字〔から〕の意味が内的な意味から知られるように、けれども、内的な意味は文字〔から〕の意味から〔知られ〕ない、むしろ生じること、母音(母音字)が添加された時☆〔見よ、2531〕。
☆これについて「ヘブル語」をほんのすこしばかり後述。
quare qui sensum literae ex sensu interiori percipit, is melius intelligit quid scriptum litera hebraea absque vocalibus, quam cum iis; それゆえ、文字〔から〕の意味を内的な意味から知覚する者は、彼はさらによく理解する、何がヘブル語で書かれたか、母音(母音字)なしで、それら(母音記号)とともに〔書かれているもの〕よりも。
ideo quoque voces nominum nec distinguuntur initialibus majoribus, ideo quoque nec distinctio per commata, et similia, quae in linguis, in quibus attenditur ad sensum literae: それゆえ、名前の言葉(=固有名詞)もまた大きな頭文字☆によって区別されない、それゆえ、コンマ、また同様のものによっての仕切りもない、それらは言語の中で、それらの中で、文字〔から〕の意味に向けられる(留意される)――
☆(というよりも)ヘブル語には大文字・小文字はありません(すべてがいわば大文字です、これは古代のギリシア語も同じ←これも後述)。
praeterea etiam naturalis est modus loquendi in Verbo, non artificialis, ほかにもまた、みことばの中の話し方は自然である、人工の(人為的な)ものではない、
sicut manifeste constare potest a multis, 多くのものからはっきりと明らかにすることができるように、
quod nempe loquantur ubivis fere, sicut persona ipsa loqueretur, et non dicitur, quod sic loquutus, sed quasi ille loqueretur, ita in aliis. すなわち、ほとんどどこでも話していること、人物自身が話しているように、また言われない、このように話したこと、しかし、いわば彼が話している、〔と言われる〕、そのように他のもの〔場合〕の中で☆。
☆ここは簡単に言って「間接話法」は使わないで「直接話法」しか使わない、ということですね。
1748, 17 Julius. 1748年7月17日。
(3) 訳文
ヘブル語は、霊たちが話す時のように、人工のものが何もないようなものであること
2631. ヘブル語は観念を含んでいるようなものである。実際に、他の言語の言葉よりも、それぞれの〔言葉の〕中に多くの観念がある、そのように多くの全般的な観念があるような言葉である。〔このことは〕多くのものから明らかにすることができる――そこに母音(母音字☆)が何もなく、文字〔から〕の意味が内的な意味から知られ、けれども、内的な意味は、文字〔から〕の意味から〔知られ〕ないように、むしろ、母音(母音字)が添加された時に生じる〔2531番参照〕。それゆえ、文字〔から〕の意味を内的な意味から知覚する者は、何がヘブル語で書かれたか、それら(母音記号)とともに〔書かれている〕ものよりも、母音(母音字)なしのものをさらによく理解する。
それゆえ、名前の言葉(固有名詞)もまた大きな頭文字によって区別されない、それゆえ、それらの言語の中で、文字〔から〕の意味に向けられるコンマや同様のものによる仕切りもない――ほかにもまた、多くのものからはっきりと明らかにすることができるように、みことばの中の話し方は自然であり、人工のものではない。すなわち、ほとんどどこでも、人物自身が話しているように話していること、また、このように話した、とは言われず、いわば彼が話している、と言われ、他の場合もそのようである。1748年7月17日。
☆ヘブル語の場合、母音字は(文字というよりも)子音字のまわりに付加されるさまざまな「記号」です。
◎「ヘブル語」がどんなものか、ほんの少しの説明
ここの記述が何を意味しているかは「ヘブル語」を知っていると理解しやすい。それでほんの初歩的なことを述べてみる。ヘブル語には元来、母音字はなく、子音字だけで書かれた。たとえば――
子音だけで「SZK」と書いた(これはどのようにでも読める)。そのうちこれに「母音」と付けて読むようになった。ある人は母音「u, u, i」を付加してこれを「スズキ」と読んだ。それで、母音のない方が、(一つの意味だけでなく)いろいろな意味を包含することができる。
(なお余計な話し:ヘブル語を学ぶことをお勧めする、私は、「なるほど、これが天地たちが使う言葉に近いのか、神の言葉が書かれる(旧約聖書)としたら、やはりこんなものだ」と感じたことがある。)
◎ついでにギリシア語について雑談(大文字・小文字)
新約聖書を見たことがあるであろうか? それはギリシア語で書かれているが元来は、「大文字」だけで(句読点もなく)書かれた。現在、出版されているものは、文頭(固有名詞やその他も)に「大文字」が記され、それ以外は「小文字」で書かれている(現在の英文の書き方に似ている、この方が読みやすい)。
さて、大文字と小文字があったのではなく、もともとの書体の文字を「大文字」とし、他にもいろいろな書体があったが、筆記体として使っていたあるものを小文字に転用した。すなわち、大文字・小文字の違いはもともとは書体の違いであった。